[閒聊] 英文翻譯問題

看板NBAEasyChat作者 (尊薩麻)時間3年前 (2023/04/21 16:15), 編輯推噓5(509)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
"They say Draymond's got a history, so do we." Steph on how the Warriors bounced back in Game 3 他們說Draymond有前科,我們也有。 Curry回答勇士如何在G3反彈回來。 為什麼要翻成也是前科犯?????? 這英文來看不是雙關嗎? 指勇士有追平的前例 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.18.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBAEasyChat/M.1682064919.A.DD7.html

04/21 16:16, 3年前 , 1F
我覺得有帶風向的意味= =
04/21 16:16, 1F

04/21 16:20, 3年前 , 2F
恩 我覺得是英文的雙關放到中文不太好翻XD
04/21 16:20, 2F

04/21 16:21, 3年前 , 3F
如果是我反應,應該要多補幾個字,後面的so do we
04/21 16:21, 3F

04/21 16:21, 3年前 , 4F
表達的history跟前面不同
04/21 16:21, 4F

04/21 16:21, 3年前 , 5F
用前例代表history我還可以接受
04/21 16:21, 5F

04/21 16:21, 3年前 , 6F
*翻譯
04/21 16:21, 6F

04/21 16:21, 3年前 , 7F
用前科....mmmmm
04/21 16:21, 7F

04/21 16:23, 3年前 , 8F
確實 翻譯應該補述
04/21 16:23, 8F

04/21 16:23, 3年前 , 9F
但我沒覺得前科有用錯就是了
04/21 16:23, 9F

04/21 16:23, 3年前 , 10F
Curry是有錢的錢科,Kerr是相信球員的虔科
04/21 16:23, 10F

04/21 16:40, 3年前 , 11F
群組長又在耍冷.....
04/21 16:40, 11F

04/21 16:42, 3年前 , 12F
看不懂冷笑話 是我太老嗎==
04/21 16:42, 12F

04/28 11:11, , 13F
嘴綠有不好 前科 但是我們有良好 歷史
04/28 11:11, 13F

04/28 11:12, , 14F
其實大概就這樣
04/28 11:12, 14F
文章代碼(AID): #1aGaONtN (NBAEasyChat)
文章代碼(AID): #1aGaONtN (NBAEasyChat)