[Mancini] 羅馬城裡兩個曼奇尼 “大小”還是“師徒”說法不一

看板ASRoma作者 (Brett....  ￾N)時間21年前 (2003/11/13 23:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
http://sports.sina.com.cn 2003年11月12日10:16 體壇周報   記者宋黎明報導 羅馬的Mancini 鋒芒畢露,難煞意大利媒體,因為拉齊奧也有 一個Mancini ,區分不易。因此,報刊報道這場比賽時就非得羅嗦一點,比如“羅馬 球員曼奇尼打敗拉齊奧教練曼奇尼”,或“意大利的曼奇尼受挫巴西的曼奇尼”,這 遠沒有中文來得痛快,一個“小”字將兩人分得清清楚楚。   但意大利人走不了這個捷徑,因為西方文化“大”某某、“小”某某一般用以區 別血緣關系的人,比如老馬爾蒂尼和小馬爾蒂尼父子。小曼奇尼與曼奇尼無親無故, 年齡差距也有點尷尬,大得不足以做兒子,小得不足以做弟弟,卡佩羅給他們的關系 解釋為“師徒”。   這種師徒關系來自“上帝的腳後跟”,1999年 1月17日,拉齊奧做客帕爾馬,曼 奇尼那個美妙的進球與小曼奇尼此球如出一轍,而且曼奇尼在羅馬德比中也用腳後跟 對羅馬進過球,所以這場德比次日,卡佩羅稱曼奇尼是師傅,但強調“有時師傅會被 徒弟超過。”   卡佩羅的解釋用中文說就是“青出於藍而勝於藍”。青和藍是有區別的顏色,而 拉齊奧的Mancini 和羅馬的Mancini 讀音實際也不相同。Mancini 在意大利文讀做曼 奇尼,在葡語中讀做曼西尼。意大利電視和廣播過去在讀音時做這樣的區別,有問題 的只是文字記者。但這場德比戰後,兩個“Mancini ”搞得大家暈頭轉向。以羅馬一 家電台為例,播音員開始聲明說,羅馬的Mancini 應該讀做曼西尼,以有別於拉齊奧 的曼奇尼,但小曼奇尼進球後,他說是曼奇尼進球,並自我辯護說:“還是叫曼奇尼 好,他是我們當中的一個。”   “奇”和“西”的讀音差別,關系到一個是否見外的問題。曼奇尼賽後新聞發布 會上稱小曼奇尼是曼西尼,卡佩羅在則稱之為曼奇尼,並補充說:“平時我就叫他曼 奇尼,意大利讀法,有時也叫他阿曼蒂諾。”阿曼蒂諾是小曼奇尼的本名,他1980年 8月1日出生,戶口上登記的全名是“Alexandre Faiolhe Amantino”。   從“Amantino”變成“Mancini”完全是偶然,在巴西Minas Gerais方言中, “Mancine”是葡語中的mansinho?意為“溫順,馴服”,這是他爺爺給他起的小名, 小名最後取代了大名,並從“Mancine”變成“Mancini”。小曼奇尼不喜歡綽號,他 不止一次聲明“我希望大家都叫我Amantino”,但大家對他的話只當耳邊風。   有趣的是,巴西人中唯一將他叫做曼奇尼而不是曼西尼的是塞雷佐,塞雷佐曾是 曼奇尼在桑普多利亞的隊友,他將學生的名字與過去的隊友名字混為一談,既是對前 隊友的敬重,也是對自己學生的期望。在塞雷佐這個誤讀中,也許已經埋下羅馬德比 “上帝之腳跟”的種子。無論如何,在這個神奇進球後,羅馬的、巴西的Mancini 很 難回到曼西尼,更難回到Amantino。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.61.244.193
文章代碼(AID): #_iwfnTE (ASRoma)
文章代碼(AID): #_iwfnTE (ASRoma)