[Mancini] 羅馬城裡兩個曼奇尼 “大小”還是“師徒”說法不一
http://sports.sina.com.cn 2003年11月12日10:16 體壇周報
記者宋黎明報導 羅馬的Mancini 鋒芒畢露,難煞意大利媒體,因為拉齊奧也有
一個Mancini ,區分不易。因此,報刊報道這場比賽時就非得羅嗦一點,比如“羅馬
球員曼奇尼打敗拉齊奧教練曼奇尼”,或“意大利的曼奇尼受挫巴西的曼奇尼”,這
遠沒有中文來得痛快,一個“小”字將兩人分得清清楚楚。
但意大利人走不了這個捷徑,因為西方文化“大”某某、“小”某某一般用以區
別血緣關系的人,比如老馬爾蒂尼和小馬爾蒂尼父子。小曼奇尼與曼奇尼無親無故,
年齡差距也有點尷尬,大得不足以做兒子,小得不足以做弟弟,卡佩羅給他們的關系
解釋為“師徒”。
這種師徒關系來自“上帝的腳後跟”,1999年 1月17日,拉齊奧做客帕爾馬,曼
奇尼那個美妙的進球與小曼奇尼此球如出一轍,而且曼奇尼在羅馬德比中也用腳後跟
對羅馬進過球,所以這場德比次日,卡佩羅稱曼奇尼是師傅,但強調“有時師傅會被
徒弟超過。”
卡佩羅的解釋用中文說就是“青出於藍而勝於藍”。青和藍是有區別的顏色,而
拉齊奧的Mancini 和羅馬的Mancini 讀音實際也不相同。Mancini 在意大利文讀做曼
奇尼,在葡語中讀做曼西尼。意大利電視和廣播過去在讀音時做這樣的區別,有問題
的只是文字記者。但這場德比戰後,兩個“Mancini ”搞得大家暈頭轉向。以羅馬一
家電台為例,播音員開始聲明說,羅馬的Mancini 應該讀做曼西尼,以有別於拉齊奧
的曼奇尼,但小曼奇尼進球後,他說是曼奇尼進球,並自我辯護說:“還是叫曼奇尼
好,他是我們當中的一個。”
“奇”和“西”的讀音差別,關系到一個是否見外的問題。曼奇尼賽後新聞發布
會上稱小曼奇尼是曼西尼,卡佩羅在則稱之為曼奇尼,並補充說:“平時我就叫他曼
奇尼,意大利讀法,有時也叫他阿曼蒂諾。”阿曼蒂諾是小曼奇尼的本名,他1980年
8月1日出生,戶口上登記的全名是“Alexandre Faiolhe Amantino”。
從“Amantino”變成“Mancini”完全是偶然,在巴西Minas Gerais方言中,
“Mancine”是葡語中的mansinho?意為“溫順,馴服”,這是他爺爺給他起的小名,
小名最後取代了大名,並從“Mancine”變成“Mancini”。小曼奇尼不喜歡綽號,他
不止一次聲明“我希望大家都叫我Amantino”,但大家對他的話只當耳邊風。
有趣的是,巴西人中唯一將他叫做曼奇尼而不是曼西尼的是塞雷佐,塞雷佐曾是
曼奇尼在桑普多利亞的隊友,他將學生的名字與過去的隊友名字混為一談,既是對前
隊友的敬重,也是對自己學生的期望。在塞雷佐這個誤讀中,也許已經埋下羅馬德比
“上帝之腳跟”的種子。無論如何,在這個神奇進球後,羅馬的、巴西的Mancini 很
難回到曼西尼,更難回到Amantino。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.61.244.193
ASRoma 近期熱門文章
2
2
PTT體育區 即時熱門文章
150
243
89
157