Re: [閒聊] 一個英文的問題

看板Blue_Jays作者 (The Twins Rule)時間19年前 (2006/07/05 20:57), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《witcosmos (witcosmos)》之銘言: : 這是Halladay今天賽後在Yahoo Sports的note︰ : He gave up only six hits in his first start at Ameriquest Field since July 8, : 2005, when a line drive broke his left shin. : ^^^^^ : 雅虎字典查到是指"脛" : 這是去Blue Jays的官網看到的 : The Blue Jays also have plenty of confidence whenever Halladay takes the mound. : The right-hander -- Toronto's other All-Star pitcher -- allowed no runs on six : hits in his first start at Ameriquest Field since July 8, 2005. During that : outing , Halladay had his left shin broken by a line drive off the bat of : Texas' Kevin Mench : 文章的意思大概都懂 : 但後面幾句看起來 我的第一直覺以為是Halladay被Mench的棒子打到 : 然後"左脛"這個部位斷了 不過去看了轉播跟play-by-play後發現 : Halladay會下場是因為先一個保送 又一支安打 接著一個深遠飛球被接殺後直接換Ryan的 : 而Mench呢?他是九局才上來代打 也的確有斷棒飛出去 : 不過他面對的是Ryan並不是Halladay呀!! : 然後在其他地方並沒有看到有關受傷的消息 應該是我誤解他的意思了 : 請問一下在英文裡面 那個" left shin " 指的到底是什麼?? 你的問題和 left shin 一點關係都沒有。 首先,"broken by a line drive off the bat of Kevin Mench", 左小腿是被平飛球 (line drive) 打中,不是被球棒 (bat) 打中。 by 這個介繫詞後面的受詞是 a line drive,而 off the bat of sb. 是修飾 line drive 的補語。 其次,"since July 8, 2005, when a line drive broke his left shin." 那個 when 是關係副詞,就是指 on July 8, 2005 的意思, 所以這件事是發生在 2005 年 7 月 8 日,而不是今天。 看後面那段:"...since July 8, 2005. During that outing,..." 那個 that 指的是哪一次出賽?就是 July 8, 2005 的那一次出賽。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.203.209

07/05 21:28, , 1F
感謝雙城版主教學 <(_ _)> 剛剛有朋友提醒我時態問題
07/05 21:28, 1F

07/05 21:30, , 2F
終於搞懂了 自己搞笑沒看清楚 XD 感謝回答
07/05 21:30, 2F

07/05 22:30, , 3F
這跟時態沒有什麼關係啊
07/05 22:30, 3F
文章代碼(AID): #14gxSpzd (Blue_Jays)
文章代碼(AID): #14gxSpzd (Blue_Jays)