Re: [外電] Wang and Rivera Right Themselves in …
※ 引述《pleased ()》之銘言:
(quoted from NY Times)
(譯者按:最近小王一直都沒拿勝投,害我也不爽翻了好久)
: Wang and Rivera Right Themselves in Oakland
: http://www.nytimes.com/2008/06/11/sports/baseball/11yankees.html?ref=baseball
: OAKLAND, Calif. — As his latest setup man tried to navigate the eighth
: inning Tuesday, Mariano Rivera rose from the bench in the right field
: bullpen. Rivera stood near the foul line with his warm-up jacket on, jangling
: his arms to get loose.
(描寫Rivera在場邊熱身準備上場…他又不是先發我不想翻)
: That was an encouraging sign to Manager Joe Girardi. He wanted to use Rivera
: for the fourth game in a row, and he said he was glad to have a sign that
: Rivera understood. Still, after José Veras survived two walks with an
: inning-ending grounder, Girardi had to check with Rivera to make sure.
(說明洋基教頭Girardi內心對連續使用Rivera四天的不捨……不是說小王懶得翻)
: “I wanted him to tell me,” Girardi said, so he talked personally to a
: reliever over the bullpen phone for the first time this season. The
: conversation was brief, said Rivera, who came on to save the Yankees’ 3-1
: victory against the Oakland Athletics at the Coliseum.
(說明Girardi透過牛棚熱線和Rivera聊聊,讓Mo放輕鬆。到底今天是誰先發贏球啊
我已經不爽翻了三段了!)
: “When games like that happen, you want to participate,” Rivera said.
: It was the 17th save this season for Rivera, who was touched for two
: bases-empty homers in his last three games against Kansas City. The best the
: Athletics could manage was a two-out bloop single, followed by Kurt Suzuki’s
: game-ending fly to right.
(說明Rivera很想要加入戰局,上一場被打一支walk off……blah blah bla……done!)
: Chien-Ming Wang (7-2) won for the first time in seven starts as the Yankees
: crept above .500, at 33-32. They have not been two games above .500 since
: April 23, when Wang was winning consistently.
(總算是小王的版面了…)
(王建民在洋基五成勝率保衛戰中贏了最近七次先發中的第一勝。自從四月二十三號以
後,洋基就沒有超過五成勝率兩場以上)
: Wang worked seven and a third innings Tuesday, giving up a run, seven hits
: and two walks. Girardi removed him after Jack Hannahan drove his 83rd pitch
: to the left field warning track to lead off the eighth.
(小王今天投了7又1/3局,被打七支安打,投出兩次保送並失一分。Girardi在小王投出
第83球並解決第八局的首位打者Jack Hannahan之後把他換下來)
: At least Hannahan was out. In each of his first seven innings, Wang had
: allowed a leadoff base runner but used four double plays to escape. It was a
: sure sign for the Yankees that Wang was back to normal.
(小王今天第一局到第七局都讓首名打者上壘,但是他也招喚了四次DP魔獸來鎖住失分。
這對於洋基來說是小王已經回穩的訊號)
: Wang’s previous four starts represented probably the roughest regular-season
: stretch of his career. After starting the season 6-1 with a 2.90 earned run
: average, he slumped to 0-1, 8.75 in those games.
(小王最近的四次先發大概是他季賽職業生涯中最難熬的時候。在經歷中季初六勝一敗,
ERA 2.90的高潮,他面臨的是零勝一敗,8.75ERA的最近四次先發戰績)
: Wang sustained a mild calf injury in the first start of that stretch, but the
: Yankees believed his problems were not physical. Wang had simply been
: dropping his arm angle, the theory goes, because his arm speed was too slow.
: That caused his sinker to sweep across the strike zone, not sharply downward.
(在那四次慘淡的先發中,他在第一場傷了他的小腿,但是洋基認為他的問題不在於他
的身體狀況。小王在那一陣子失掉了他出手的手臂角度,因為他的揮臂速度太慢。這
會造成他的伸卡球橫向掃過好球帶,而不是急速下沉)\
: The pitching coach Dave Eiland said Wang watched video and noticed that he
: was lifting his left leg too slowly in his delivery. That caused his arm to
: lag and his pitches to flatten. It was not a consistent problem Tuesday.
(投手教練Dave Eiland說小王在看片子的時候注意到他在丟球的時候他的左腿抬的太慢。
這造成了他的手臂揮臂太慢而且他的球路太平。星期二的比賽中他修正了這個問題)
: “There were a couple of pitches where he didn’t get to that slot — his arm
: was slowing down — and he self-corrected himself in the middle of the inning,
: ” Eiland said. “That’s huge, when a guy can do that.”
(「他在比賽當中有幾球的投球手臂太慢,而他自己也注意到了,並在比賽當中修正了這
個錯誤。」Eiland說。「一個投手能作到這樣,這個屌。」)
: Wang said he trusted his sinker more, aiming it down the middle so it would
: dive to the corner for a strike. Recently, he had been aiming it to the
: corner and watching it end up off the plate for a ball.
(小王說他相信他的伸卡很.厲.害,瞄準本壘板中間所以伸卡可以鑽到內角去。之前他
就瞄準邊邊角角投結果球路都是偏差很多)
: “Trust my pitches,” Wang said, explaining his success Tuesday. “Let the
: ball be a strike.”
(「就……相信我的球很.厲.害。」小王解釋他星期二的勝投,「就……投好球給他
們打……」)
: Wang’s very first pitch hit Hannahan’s foot, and the next three Athletics
: hitters elevated the ball. But all of the hits went for fly outs, and Wang
: continued to survive.
(小王在投出全場第一球時擊中Hannahan的腳,而接下來的三棒都擊出了飛球。但是幸好
都造成了飛球出局,小王得以繼續投球)
: He allowed his only run in the fourth, when Mark Ellis doubled in Jack Cust,
: who had led off with a single off Wilson Betemit’s glove at first base.
(小王在第四局的時候常失掉了一分。因為Jack Cust擊出了一支強勁的滾地球而Betemit
沒辦法第一時間接住,加上小王接著被打一支二安所造成的。)
: Wang had a 2-1 lead then, but the Yankees could have gotten more off the
: left-hander Dana Eveland. He walked six in six innings, but the Yankees
: scored only in the first off him, on singles by Alex Rodriguez and Jason
: Giambi.
(說明運動家的先發在六局投出六次保送下洋基還是沒辦法把差距拉大……送六個壘包給你
洋基也不會撿我不想翻)
: As feeble as the Yankees’ hitters were — especially Betemit, who was 0 for
: 4 and stranded three runners in scoring position — the Athletics had more
: reason to be frustrated.
: Ellis led off the seventh with a single, and a one-out walk and single loaded
: the bases for Suzuki. Eiland came to the mound, and Wang produced just the
: right result: a ground ball to Rodriguez, who started the fourth double play
: of the game and the last the Yankees needed.
: INSIDE PITCH
: The Yankees released infielder Morgan Ensberg, who was designated for
: assignment June 2, and first baseman Ben Broussard, who played briefly for
: their Class AAA team.
(以上也沒說到小王,大概就是比賽的打擊情況……我也懶的翻了 就這樣)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.123.110.249
推
06/11 23:50, , 1F
06/11 23:50, 1F
推
06/12 00:03, , 2F
06/12 00:03, 2F
推
06/12 00:07, , 3F
06/12 00:07, 3F
推
06/12 00:35, , 4F
06/12 00:35, 4F
推
06/12 00:50, , 5F
06/12 00:50, 5F
推
06/12 00:51, , 6F
06/12 00:51, 6F
推
06/12 00:52, , 7F
06/12 00:52, 7F
推
06/12 01:12, , 8F
06/12 01:12, 8F
推
06/12 03:35, , 9F
06/12 03:35, 9F
→
06/12 06:18, , 10F
06/12 06:18, 10F
→
06/12 06:18, , 11F
06/12 06:18, 11F
→
06/12 14:06, , 12F
06/12 14:06, 12F
CMWang 近期熱門文章
33
39
PTT體育區 即時熱門文章