Re: [蘇超] 第三十二輪賽程

看板FAPL作者 (Jazz Soul)時間17年前 (2008/03/30 00:23), 編輯推噓11(1105)
留言16則, 10人參與, 最新討論串11/31 (看更多)
※ 引述《u1302094 (\( ̄▽ ̄")/)》之銘言: : Full Time Report. : Glasgow Rangers 1:0 Glasgow Celtic(!) : 入球:45" Thomson : ------------------------------------------------------------------------------ : Advantage Gers. ( ̄﹏ ̄|||) : 黃牌:Rangers三張,Celtic五張。( ̄□ ̄|||) 這場明明就 Bhoys 比較佔據優勢 想說中場前上個廁所,才走出客廳馬上歡呼 其實裁判人不錯了,才發八張 倒是 Glasgow Rangers 怎麼翻? 因為我們這有相關人士,希望到時候能夠幫人家正名 流浪者是不是怪怪的?為何不翻遊騎兵?還是全足球群組 都是"些路迪"球迷,專門污名化人家... 兩位主力板主來主持一下 然後群組長等一下,他的翻譯我怕會跟藍帕德有關係XDDD 不好不好 -- 「 你 為 什 麼 不 早 說! 」 全世界公認最機歪的話,通常發生於悲劇後 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.133.57

03/30 00:25, , 1F
喂、、、講我閒話=_____=|||
03/30 00:25, 1F

03/30 00:31, , 2F
那就翻Glasgow條子隊......XD
03/30 00:31, 2F

03/30 00:37, , 3F
Rangers翻成流浪者印象中是沿用港譯的譯名?( ̄□ ̄|||)
03/30 00:37, 3F

03/30 00:38, , 4F
港譯不是都翻某某某流浪隊?
03/30 00:38, 4F

03/30 00:41, , 5F
如QPR譯名昆士柏流浪,Blackburn Rover就是布力般流浪
03/30 00:41, 5F

03/30 00:42, , 6F
我猜是港人當初把Rangers和Rovers搞錯了...
03/30 00:42, 6F

03/30 00:46, , 7F
當年Discovery作范志毅特輯時叫它遊騎兵XD
03/30 00:46, 7F

03/30 01:14, , 8F
翻 遊俠 最帥了
03/30 01:14, 8F

03/30 01:52, , 9F
大概十多年前看到某雜誌在討論某大聯盟隊伍時,認為不應
03/30 01:52, 9F

03/30 01:54, , 10F
該翻成「遊騎兵」,不過這些年來約定俗成還是習慣用這個
03/30 01:54, 10F

03/30 01:55, , 11F
。對了,剛剛查字典說這個字有女童軍團員之意,英國限定
03/30 01:55, 11F

03/30 01:56, , 12F
XD。我想既然台灣對棒球較熟悉,翻成「遊騎兵」可能較佳
03/30 01:56, 12F

03/30 17:14, , 13F
遊俠 很棒耶! 如何
03/30 17:14, 13F

03/30 17:33, , 14F
可是我突然想到Celtic也有遊俠科技的耶?XD
03/30 17:33, 14F

03/30 18:26, , 15F
哭哭 英國沒有遊俠
03/30 18:26, 15F

03/30 22:32, , 16F
遊俠那麼貴...長弓強弩卡實在啦....XD
03/30 22:32, 16F
文章代碼(AID): #17xcpazi (FAPL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17xcpazi (FAPL)