[情報] 2011澳網八強賽後訪問

看板Federer作者 (莫非)時間14年前 (2011/01/26 21:30), 編輯推噓35(35035)
留言70則, 24人參與, 最新討論串1/1
Roger Federer def. Stanislas Wawrinka 6-1, 6-3, 6-3 2011 Australian Open QF (January 25, 2011) http://tinyurl.com/4f6zxen ------------------------------------------------------------------------------ Q. A very impressive win today. What did you like about it? 今天是場令人印象深刻的勝利。你喜歡這場比賽的哪裡? ROGER FEDERER: That it was a win (smiling). 我贏了(笑)。 No, uhm, I think it was a good match for me really. I started off well. Was able to serve and return really well. Really serve, which I didn't expect myself to do, because last time I played him he was really able to get the free points he was also getting in the match against Monfils and against Roddick. 我想這對我來說是場好比賽。我開賽就打得不錯。可以發球和回發得很好。發球的部分我 沒料到自己可以做到這樣,因為上次我跟他打的時候,他可以掌握那些比較好拿的分數, 在對Monfils和Roddick的比賽上也是。 I expected him during today to even serve bigger, because the ball travels faster through the air. For some reason I was able to return him well. On my own service games I was really good, too. I think that really set the tone for a good match for me. 我預期他今天的發球會更強勁。因為某些原因我可以回發很好。在我自己的發球局我也做 得很好。我想這對我來說定下了一場好比賽的步調。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. Did his performance disappoint you a little bit as a fellow Swiss? 以一位瑞士同胞的角度來說,你覺得他今天的表現有讓你失望嗎? ROGER FEDERER: Uhm, no. Look, I mean, I play Stan obviously very different to what Roddick or Monfils or what other players might do against him. Clearly it's not an easy match for him also. I've been in so many quarterfinals, in this situation so many times before, that I have the experience and I have the game to, you know, be tricky for him. 不。我的打法顯然跟Roddick或Monfils或其他選手跟小卡比賽時的打法很不一樣。顯然這 對他來說也不是場很容易的比賽。我曾經打過這麼多場八強戰,我有這麼多經驗,我的比 賽對他來說是危險的。 Then once obviously when the first set goes quick, maybe, you know, he's a bit under pressure there. He actually played a good second set. He had the first chance to make the break. Then he doesn't make it. The next thing you know, I get it. It's two sets to love. 當第一盤進行得這麼順利,或許他承受了一些壓力。事實上他第二盤打得不錯。他第一次 有機會破發。然後他並沒有做到。下一件你知道的事,我拿下那盤,兩盤領先。 It wasn't an easy match for him. The scoreline suggests maybe it was easier than it looked like. I thought it was a pretty tough match. He really got into the match, especially in the second set. But I was able to mix it up well and just keep him on his toes. 這對他而言不是場簡單的比賽。比分上面或許看起來比較簡單。我想這是場艱難的比賽。 他蠻進入比賽狀況的,尤其是在第二盤。但我能把我的戰術混合運用得很好,讓他如坐針 氈。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. Can you talk specifically about what you and Paul have been working on the last six months. 你可以談談你和Paul在過去六個月努力了什麼? ROGER FEDERER: We didn't have that much time, to be quite honest. I was playing a lot of tournaments. I guess it was more talking about tactics, how to play in the matches. More also getting to know each other. 說實話我們沒有那麼多時間,我打了蠻多賽事。我猜或許更多是在研究戰術,該如何在比 賽中打球。更多也是在互相了解對發。 Maybe down the road here we'll have more time to work in the off season. Honestly, I haven't really had an off season, to be quite honest. So it was more just getting to know each other a bit more. 或許在這季過後我們有更多的時間來努力。說真的,我還沒有個真正遠離賽事的時候。所 以就是試著了解對方更多一點。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. The results have been very good since you started working with him. 從你開始跟他合作之後,結果非常好。 ROGER FEDERER: That's true. There was also obviously a surface change. I think I was really able to work really well with Severin and Paul in Switzerland after Wimbledon, which was I think really important for me. I felt good. Didn't have any back pain. All those things were a thing of the past. 是的。顯然也是因為場地的改變。我想在溫布頓之後,我跟Severin及Paul在瑞士合作得 不錯,這對我來說是很重要的。我覺得很好。不再有任何背痛。這些都是以前的事了。 Finally I had a good buildup again. I think that one really carried me through in a big way for quite a few weeks and months. And then the confidence came back. Then it's obviously no surprise that I do play well. But I'm happy that since Paul has been in the team, my success level's gone up again. 最後我再次有良好的累積建設。我想這帶領我度過過去幾個月、幾個禮拜。信心也回來了 。接著,當然不意外我能打得很好。但我很高興,自從Paul加入我的團隊後,我的成功水 準再次提升。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. Just a question about you and Rafa. Can you remember your first impressions of him? How do you think your relationship has developed over the years? You have this friendship and strong respect, which is quite unusual for great rivals. 有個關於你和Nadal的問題。你記得你對他的第一印象嗎?你覺得你們的關係是怎麼在這 些年來發展起來的?對於你們這種彼此是對方強大的對手而言,這種友誼和互相的尊敬是 蠻不尋常的。 ROGER FEDERER: Uhm, first time I remember him I guess was when I saw him play I don't know. I don't quite remember what tournament it was, but obviously the first time I played against him in Miami. You know, I knew he was very good already, and then I lost also the first time we played against each other. I think I must have been world No. 1, too. 我記得的第一次或許是我某次看他打球的時候,我不知道,不太記得那是在哪一個賽事, 但我第一次跟他比賽是在邁阿密。我知道他那時已經打得非常好,我們倆的第一次對決我 輸了。我想那時我應該也是世界第一。 So a teenager who can beat any world No. 1 obviously I knew is going to become a future champion really. Even though it's just one match, there's still so much work he has to do, which clearly he did. 所以一位青少年可以擊敗任何一位世界第一,我知道他將成為未來的冠軍。雖然那只是一 場比賽,他也還有很多他可以努力的,而顯然他也做了。 So I think he's always been quite respectful. Obviously he's younger than me, maybe looked up to me at the very beginning. So I think he was always very respectful. I've always been the same to any opponent really. 我想我想他總是值得尊敬的。當然他比我年輕,或許在最起初時他也景仰我。所以我想他 總是令人尊敬,我對於任何對手也是一樣。 So I think, uhm, from the start it was just mutual respect. Didn't speak much at the very beginning, was shy. As time went by, we had to spend more time together, and we played more against each other. We started to I don't want to say hang out more together but we saw each other more and started to speak more together. 所以我想,一開始時只是互相敬佩,沒有沒有互相談話很多,有點害羞。隨著時間過去, 我們必須花更多時間再一起,我們也跟對方打了更多比賽。我不想說我們在一起閒晃聊天 更多,但我們更常看到對方,更常開始再一起說話。 It was always friendly and it was always very nice. So from this standpoint, we never really had any issues together. 這總是很友善,也很棒。所以從這觀點來看,我們跟對方相處沒有任何問題。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. Do you talk about tennis with him? 你會跟他談論網球嗎? ROGER FEDERER: Uhm, depending on the subject. We talk about many things. But tennis probably being one of them at times, yeah (smiling). 看主題。我們聊過很多事情。或許網球也是其中之一,是阿(笑)。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. Assuming that you agree that you've gotten more aggressive, what went into the thinking that you thought that was necessary in your game plan? 假設你同意你有打得更有侵略性,你覺得什麼對你的比賽計劃來說是必要的? ROGER FEDERER: Well, I mean, I think I was always aggressive. People make it sound like I was just pushing the ball into play. I don't think that's how anybody ever saw me play. I think just at crucial times it haunted me to play a bit passive instead of trying to take it to the opponent a bit more. 我想我總是蠻有侵略性的。人們讓它聽起來像是我只是把球推回去而已,我想任何看過我 打球的人都不會這樣認為。只有在關鍵時刻,我會有種念頭要打得較被動一點,而不是試 著要去打死我的對手。 You know, with success sometimes you get a bit comfortable. Because it's working, why change it? Sure, I was always trying to look for new ways. But there's times, you know, it didn't work against a few players. I ran into a few players at the wrong times maybe. It just stuck in my game plan. Instead of changing it, I got a bit unlucky at times, too. Who knows. 你知道,如果成功有時候你會更舒服一點。因為它奏效了,何必改變它呢?當然,我總是 嘗試著在找新方法。但也會有些時候,我的方法對某些球員無效。或許我在錯誤的時候遇 到某些選手。就是突然卡住了。有時候我比較不幸運,而不是說在改變我的比賽計畫。誰 知道。 But I prefer to play aggressive. I don't overdo it either, because that's not the point, just storming to the net, hit clean winners on every shot. It's about building up the right plays and, you know, having the right game plan. That's what I seem like I'm having. 但我比較喜歡打得有侵略性。我不會做得太過火,因為那不是重點,並非只是瘋狂來到網 前,每一球都打出乾淨俐落的球。這還包括打出正確的球,有正確的比賽計畫。看起來那 是我所擁有的。 Obviously with the many wins I've had in the last sort of four or five months, it's been much easier to play again, as well. 顯然有鑑於在過去四五個月來我所打出的贏球,要再重現它們也是比較容易一些的。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. How special would it be for the game if you and Rafa got through to Sunday? 如果你跟Nadal在星期天再次對決,這將有多特別? ROGER FEDERER: I'm not sure really. I don't know who really expects it. There is attention on any player right at this stage really. I think many players are playing extremely well, like I mentioned the other day. 我不是很確定。我不知道誰會真的期待它。在這階段,每一位球員都得關注。我想很多選 手都打得非常好,就像我前幾天所提到的。 Uhm, obviously, you know, it's normal to follow Rafa in a big way because he's going for something particularly very special. My focus is not playing him in the finals quite yet. 當然,會關注Nadal是很正常的,因為他正試圖達成某項特別的榮耀。我現在的焦點不是 放在要跟決賽與他對決。 I mean, he still has to win a few matches against really tough players ahead of him. I got my hands full with either Djokovic or Berdych. I'm not quite there yet. 他還需要贏下一些比賽,在他面前還有很困難的對手。我可能得全力應付Djokovic或 Berdych。我還沒打到決賽。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. Can you reflect back on the two losses to Djokovic, both here three years ago and the US Open. Obviously you have a great record against him. Those are arguably the two biggest wins of his life. 可以回想之前對Djokovic的兩次輸球,是在三年前的這裡以及美網。顯然你和它的對戰紀 錄你占上風。那兩次或許是他生涯最重大的兩次贏球。 ROGER FEDERER: Well, the US Open was a close match. I think I had two match points. I'm not sure how many I had. Maybe three. I guess I should have won really. I mean, I was playing good enough to win. 美網那場是很接近的比賽。我想我有兩個賽末點。我不是很確定我有幾個,又或許三個。 我猜我應該要贏下那比賽的。我是說,我打得夠好去贏球了。 But I was a bit confused mentally maybe, you know, because we played the second session, it was a back to back with the was Super Saturday, which I'm not a huge fan of. 但或許在精神上我有些不安,因為我們是在超級星期六夜場第二場打球,那是我所不太喜 歡的。 Maybe I just felt like I have to get out of this match as quick as I could to save energy to play Rafa the next day. I think it ended up hurting me losing the match at the end. 或許我只是覺得我必須盡快解決那場比賽,以便保存盡力應付隔天和Nadal的比賽。我想 那最後讓我輸了那場比賽。 It was unfortunate. Novak and myself both played a good match. In the end, it was a shot here and there. He whacked those forehands in the corners the way he had to to get around, turn the match around. 那很不幸。Djokovic和我都打了場好比賽。最後,球打在兩邊底線。他打出他必須打出的 球,狂掃出那些落在角落的正拍,逆轉比賽。 Here was the year I had mono really. If I look back, I think Novak played another good match. He was very confident. He played a great tournament, which he also ended up winning. Both times he beat me, he played really well. 在這裡的那場比賽我罹患mononucleosis。我回想起來,我想Djokovic打出另一場好比賽 。他很有自信。他在這賽事打得很棒,最後他也贏下這大滿貫。他打敗我的那兩次,他都 打得很好。 It's not the only two times he beat me. He's a quality player who plays really offensive, he takes it to the opponent. I enjoy playing against him because of the shot making we are able to create really. 他不只贏過我兩次。他是位很有質量的選手,打得很積極。我享受跟他的比賽,因為我們 可以創造出很好的球。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. Just a question about all your languages. Do you ever wish or regret that you speak so many languages, you have to spend so much time? Compared to Tiger Woods or Beckham or those guys, you give a lot more to the media. Why do you do that? 只是一個關於你的語言的問題。你是否曾希望過或後悔過你會說這麼多語言,你必須花費 這麼多時間。跟Tiger Wood或Beckham或其他人相比,你跟媒體的對談要來得多很多。你 為何這麼做? ROGER FEDERER: Well, I mean, I don't know what they do. I know what I have to do in the tennis world. It's become a lot. I wish it was less sometimes. Sometimes I wish I never told anybody I learned French or something like that (laughter). 我不知道他們的情況是如何。我知道在網球的世界我必須做什麼。它們變成很多。有時候 我會希望能少一點。有時候我希望我從沒告訴任何人我學會法語或其他的(笑)。 I'm happy to speak it. It's a language we speak in Switzerland. I'm proud to have learned that language. At least I can communicate and have friends as well from that part of the world. 我很高興能多說話。那是我們在瑞士也說的語言。我很驕傲我學會它。至少我可以和他們 溝通,也擁有從那一區域來的朋友。 English, I grew up speaking English, and obviously Swiss German. German we read and write. So for me it's been nice being able to have so many friends around the world really. 英語,我說英語長大的,還有瑞士德語。德語我們讀和寫。所以對我來說,能擁有這麼多 從世界各地方來的朋友是很好的。 That it comes at a cost, sure. But I don't mind it. I try to have fun with it. I have almost I don't want to say characters but I have different humor in all the different languages, which is kind of fun for me, too. Getting to know myself through different languages is actually quite interesting for me. 當然得付出一些代價。但我不介意那個。我試著去擁有樂趣。在不同語言中,我不是說我 擁有不同角色,但我有不同的幽默(humor),這對我來說也是蠻好玩的。能從不同語言中 了解自己是很有趣的。 I really enjoy it, even though it sometimes takes a bit more time out of the day. It's not every day I have to face the music like this, so it's not so bad. 我蠻享受它的,即使有時候它會花有點久的時間。並不是每天都要去面對那些令人不太喜 歡的事,所以也不是很糟。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. Many players are saying that the atmosphere in the tour is relaxed and friendly. It was never like this. They say this is your merit and Rafa's merit, not just because of players, but as a person. Are you aware of this and proud of achieving this? 很多選手說在職業巡迴的氣氛是很放鬆且友善的。那從未像這樣過。他們說這是你和 Nadal的功勞,不是因為選手們,算是因為你們。你知道這項事實,也很驕傲能做到這個 嗎? ROGER FEDERER: I guess when I also came on tour, I felt it was pretty friendly, especially also Agassi towards the end of his career. I only know that part really. He was always very friendly. 我猜當我開始打職業時,我感覺也蠻友善的,尤其是在Agassi面臨他的生涯晚期。我只知 道那部分。他總是非常友善。 Pete was maybe not speaking as much, but he was friendly, too. You obviously had Moya, Henman, so many other guys who stuck around for such a long time who really were very welcoming for the young guys as well to be on tour. Sampras或許沒有說那麼多話,但他也蠻親切的。還有Moya、Henman,很多長時間巡迴比 賽的職業選手也都對於加入巡迴的年輕小伙子非常歡迎。 I always thought it was actually quite nice to be nice to younger generations coming in instead of making them feel like this is going to be hell for you. 我總是覺得,對於到來的年輕世代能保持友善是很好的,而不是讓他們覺得他們將進入地 獄。 I just think it's nice to respect each other and be friendly to each other. I'm sure it rubbed off on Rafa. I think when they see the two of us being the biggest rivals in the sport actually to speak to each other and be somewhat friendly, I think that rubs off to other players as well, actually thinking, you know, tennis is a fierce sport, a tough sport, but at the end of the day it's only a sport. There's so much more to life. I think maybe that's a little bit what I've been able to show many other athletes. 我覺得能保持對彼此的尊重和友善也是很好的。我確定這也從Nadal繼續傳承下去。我想 當他們看到在這運動的兩個強大競爭敵手會跟對方說話並且也滿友好的,這也會讓其他球 員覺得網球是項激烈的運動,一項艱難的運動,但在一天結束後,它也只是項運動。人生 還有很多面向。我想或許這也跟我曾經向許多其他運動選手顯示得有點類似。 But then again, once you're out on court you play tough and fair. That's how I do it anyway out on center court. 但同樣地,當你站在球場上,你很努力奮鬥也打得很公平。以上那些是我在中央球場外的 一貫態度。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. What do you do with all your free towels that you get? 你拿那麼多免費毛巾做什麼? ROGER FEDERER: Give them away 'cause my friends all want them. I might take one, if that (smiling). 給我所有想要毛巾的朋友。或許我自己也會拿一條。(笑) ------------------------------------------------------------------------------ Q. You were talking the other day about the single handed and double handed. Would you be surprised to know that you haven't lost to a single handed backhand player for seven years in a Grand Slams? 你前幾天提到有關單手反拍跟雙手反拍。你會很驚訝地知道,你在這七年的大滿貫賽,從 未輸給單手反拍的選手嗎? ROGER FEDERER: Well, in Grand Slams, okay. Not every tournament is a Grand Slam. 恩,在大滿貫賽,還OK。不是所有賽事都是大滿貫。 ------------------------------------------------------------------------------ Q. Do you know any idea as to why that might be? 你知道這可能是為什麼嗎? ROGER FEDERER: No, I don't know. I wish there was more better ones around. Even though there's very good ones around already, I wish there were more. I think they're nice to watch. It's fluent movement. 不,不知道。我希望有更多更好的選手。即使已經有很多非常棒的單手反拍,我希望有更 多。我覺得看單反打球是蠻好看的,動作流暢。 Like Stan's backhand is wonderful, too. I just think it brings a bit of a different dynamic, too, to the points that are being played because naturally you do slice and, you know, spin the ball a bit more or you have to move differently to the ball having a one hander. 小卡的反拍也很好。我想單手反拍可以帶來一些不同的節奏,對於你打的某一分,可以切 球或再更加點旋轉,或者對於一位單手反拍選手,你必須用不同的方式移動球。 Yeah, we'll see what happens. Maybe it goes in phases again. Maybe in the next 10 years we'll see many more again. 恩,就讓我們等著拭目以待吧。或許它將在某階段出現。或許下個十年之後我們會再次看 到更多。 But, sure, I'm happy the record in slams is that way. But I don't know if there's one handers around anymore. Maybe not. So I'll survive one more tournament. We'll see. Who cares. 但當然,我很高興我的大滿貫紀錄是如此。但我不知道是否會再有單反選手也是這樣。或 許不會。所以我會再多存活多一個賽事。就等著瞧吧。誰管它。 ------------------------------------------------------------------------------ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.203.95

01/26 21:31, , 1F
推!!
01/26 21:31, 1F

01/26 21:33, , 2F
謝謝翻譯!
01/26 21:33, 2F

01/26 21:35, , 3F
語言那段好讓人羨慕唷~~~
01/26 21:35, 3F

01/26 21:36, , 4F
之後講面對新進的回答也很好。
01/26 21:36, 4F

01/26 21:37, , 5F
感謝翻譯!原PO辛苦了XD
01/26 21:37, 5F

01/26 21:38, , 6F
感謝翻譯~
01/26 21:38, 6F

01/26 21:38, , 7F
謝謝
01/26 21:38, 7F

01/26 21:39, , 8F
所以費拔總共會五種語言耶....,好厲害呀!!
01/26 21:39, 8F

01/26 21:40, , 9F
感謝翻譯,一大串真的辛苦了XD 難得費拔龍心大悅多說XD
01/26 21:40, 9F

01/26 21:43, , 10F
Thanks! 原PO辛苦啦~
01/26 21:43, 10F

01/26 21:44, , 11F
謝謝翻譯,Rogi好棒:p
01/26 21:44, 11F

01/26 21:44, , 12F
Rogi和記者對於巡迴賽良好氣氛的對答令人感到很溫暖。<3
01/26 21:44, 12F

01/26 21:46, , 13F
推~~
01/26 21:46, 13F

01/26 21:48, , 14F
這七年的大滿貫賽輸不超過十人 沒有單反也不意外XD.
01/26 21:48, 14F

01/26 21:51, , 15F
Rogi應對總是很得體阿~
01/26 21:51, 15F

01/26 21:55, , 16F
英、法、德、瑞士德語~~是四種語言吧
01/26 21:55, 16F

01/26 21:56, , 17F
費拔訪談總是很有內容 推~~
01/26 21:56, 17F

01/26 22:08, , 18F
毛巾的問題讓我笑了出來XD
01/26 22:08, 18F

01/26 22:15, , 19F
記得費拔不是會一咪咪義大利文@@?
01/26 22:15, 19F

01/26 22:20, , 20F
Rogi會一點點的語言很多呀 中文也會一點 XPP
01/26 22:20, 20F

01/26 22:21, , 21F
照樓上這樣說的話,Rogi也會一咪咪咪咪的中文 XDDD
01/26 22:21, 21F

01/26 22:21, , 22F
Rogi:我愛我的粉絲~
01/26 22:21, 22F

01/26 22:21, , 23F
明年再來~(癱) >///<
01/26 22:21, 23F

01/26 22:29, , 24F
瑞士德語就是德語的一種 只是有很少的不同..哪多算一種?
01/26 22:29, 24F

01/26 22:31, , 25F
我~明年~再來(帶點軟軟的鼻音) 很有語言天分~
01/26 22:31, 25F

01/26 22:34, , 26F
瑞士憲法規定: 德語區的人必須學(瑞士)法語和義大利語
01/26 22:34, 26F

01/26 22:35, , 27F
所以會一點義大利語, 很正常
01/26 22:35, 27F

01/26 22:36, , 28F
應該說除了英文, 都是 Federer 的母語
01/26 22:36, 28F

01/26 22:37, , 29F
瑞士德語還是跟德國德語有滿多不同, 請 google
01/26 22:37, 29F

01/26 22:43, , 30F
是有不同不過難道他跟德國人說德語 德國人完全聽不懂嘛?
01/26 22:43, 30F

01/26 22:47, , 31F
感謝翻譯,他真的很愛說話XD 但是都好得體喔~
01/26 22:47, 31F

01/26 22:49, , 32F
爸爸的話真的很多 XD
01/26 22:49, 32F

01/26 22:50, , 33F
請自行google,瑞士人聽得懂德語,德國人聽不太懂瑞士德語
01/26 22:50, 33F

01/26 22:51, , 34F
講方言的聽普通話沒問題, 反之和老榮民講話常聽不懂
01/26 22:51, 34F

01/26 22:51, , 35F
據說德語跟瑞士德語的差別 就像廣東話跟國語
01/26 22:51, 35F

01/26 22:58, , 36F
書寫上差的還不算太多, 說起話來沒法溝通
01/26 22:58, 36F

01/26 22:58, , 37F
不過Rogi的法文是後來去國家網球中心學的耶,那之前
01/26 22:58, 37F

01/26 22:58, , 38F
不過很多瑞士人可以講相當標準的德語
01/26 22:58, 38F

01/26 22:58, , 39F
Rogi是因為去法語區上網球學校才精通法語的吧,本來不太會講
01/26 22:58, 39F

01/26 22:58, , 40F
不會法文 剛去的時候溝通都是用英文~
01/26 22:58, 40F

01/26 22:59, , 41F
megar 兄說得有可能啊, 我小時候國中才有英文課
01/26 22:59, 41F

01/26 23:00, , 42F
我有看過憲法規定這件事, 不知道實際執行是如何
01/26 23:00, 42F

01/26 23:01, , 43F
瑞士德文才算母語吧 法文不是 就像英文也不是我們的母語 ...
01/26 23:01, 43F

01/26 23:02, , 44F
基本上, 瑞士人幾百年來和德法兩國生意往來過活,
01/26 23:02, 44F

01/26 23:02, , 45F
法律規定要學, 生活中也可以碰到很多人使用,
01/26 23:02, 45F

01/26 23:03, , 46F
最重要的, 都是明定的官方語言, 從小聽看到大,
01/26 23:03, 46F

01/26 23:03, , 47F
不精也會起碼的溝通吧
01/26 23:03, 47F

01/26 23:04, , 48F
我是不知道瑞士的規定 但是看Rogi的傳記 感覺如果不是非去
01/26 23:04, 48F

01/26 23:04, , 49F
法語區的國家網球中心 他是沒有要學法語的 他剛去的時候
01/26 23:04, 49F

01/26 23:04, , 50F
就像台語可不可以算母語一樣, 不過這點見仁見智
01/26 23:04, 50F

01/26 23:04, , 51F
是完全不會法文 只能用英文溝通 orz
01/26 23:04, 51F

01/26 23:05, , 52F
德文跟法文的關係 應該不同於台語跟中文 ...
01/26 23:05, 52F

01/26 23:08, , 53F
瑞士有四種official language 德 義 法 羅曼斯語
01/26 23:08, 53F

01/26 23:12, , 54F
有興趣的 google 一下, 或看這個
01/26 23:12, 54F

01/26 23:13, , 55F
01/26 23:13, 55F

01/26 23:14, , 56F
有可能啊, 在學校強迫上之前不太會, 上了之後只會很簡單
01/26 23:14, 56F

01/26 23:14, , 57F
的法語, 和 Federer 去國網中心, 並不衝突
01/26 23:14, 57F

01/26 23:15, , 58F
我其實沒有要爭辯瑞士的語言政策耶 我只是想說 法文不算是
01/26 23:15, 58F

01/26 23:15, , 59F
Rogi的母語 他也是在年紀稍長之後才開始學的 英文反而更像
01/26 23:15, 59F

01/26 23:15, , 60F
搞不好, 時間上還是重疊的, 不過我沒有爭論這點的意思
01/26 23:15, 60F

01/26 23:16, , 61F
Rogi的母語 因為Rogi媽媽來自南非 所以會跟Rogi說英文
01/26 23:16, 61F

01/26 23:16, , 62F
我只是就我知道的 Rogi學語言的過程 說出來而已
01/26 23:16, 62F

01/26 23:19, , 63F
megar大我懂你,因為Quest for Perfection裡面就是這樣寫的呀
01/26 23:19, 63F

01/26 23:20, , 64F
以熟悉度來說應該是:瑞士德語>英語>法語
01/26 23:20, 64F

01/26 23:40, , 65F
這種事, 當然本人說的最準嘍
01/26 23:40, 65F

01/26 23:40, , 66F
感謝翻譯
01/26 23:40, 66F

01/27 01:12, , 67F
感謝翻譯~~ 免費毛巾是~~XD??
01/27 01:12, 67F

01/27 13:24, , 68F
免費毛巾可以開放球迷索取嗎XDD想要費拔擦過汗的>//<
01/27 13:24, 68F

01/27 13:28, , 69F
剛剛看了一下Rogi的賽訪,變換語言他好忙喔XDD
01/27 13:28, 69F

01/27 18:06, , 70F
01/27 18:06, 70F
文章代碼(AID): #1DG27xy7 (Federer)
文章代碼(AID): #1DG27xy7 (Federer)