[外電] 2013/01/16 サンスポ

看板Ichiro作者 (Ichi Fan)時間12年前 (2013/01/22 22:31), 編輯推噓12(1203)
留言15則, 13人參與, 最新討論串1/1
2013/01/16 サンスポ イチロー、衰えなし!40歳“限界説”猛反発  米大リーグ、ヤンキースのイチロー外野手(39)が15日、神戸市のほっともっと 神戸で自主トレを公開した。10月に40歳を迎えるが「年齢のことを言われるのは本 当にうっとうしい」と限界説に猛反発。常勝軍団で初めての開幕を迎える天才は、寒空 の下で衰えぬ走力と強肩ぶりを見せた。 年齢不詳の存在になってみせる。イチローは、周りの雑音を振り払うかのように声を 強めた。  「ことさら、年齢のことを言われるのは本当にうっとうしい。時間も人間が勝手に決 めたことですから」  40歳を迎えるシーズン。衰えを指摘する声もある。しかし、昨年12月、ヤンキー スと2年契約を結んだ際には「ポテンシャルだけでやってきた39歳と、さまざまなこ とを考えて、積み重ねてきた39歳を一緒にしてほしくない」とコメントを発していた 。そこには確かな自信がみなぎる。  「(年齢を超えるプレーを)体現できているかは、第三者が決めること。僕が言う立 場にはない」と話したが、この日の動きが何より充実ぶりを示していた。  気温は4度。それでもダッシュでは、ジャージーを脱いで黒と黄のスパッツ姿に。 ストライドを伸ばし、寒風を切るように疾走した。さらに中堅から右翼方向に50メー トルの遠投。衰えを知らない肩を誇示するかのようだった。その後も室内で打ち込み。 不惑を迎えるとは思えないファッションと軽快な動きを見せつけた2時間だった。  今季は、勝利を宿命づけられたヤ軍の一員として、開幕を迎える。「(現役最多、通 算647本塁打の)Aロッドでも代打を出されるチームですから。それが起こりうる唯 一のチームに身を置ける、そういう風に考えたことはあります」。残り116本に迫っ た日米通算4000安打も、イチローにとっては勝利への副産物となっている。 (今 竹宏) (紙面から) ----- 2013/01/16 サンスポ Ichiro 沒有衰退跡象!對於40歲是棒球選手的極限這種說法猛力反駁 洋基隊外野手Ichiro 15日在「hotto motto field 神戶」公開自主訓練,10月即將邁 入40歲,但是他說:「講到年齡這種事你們煩不煩啊~」對於這種40歲是棒球選手的極限 這種說法猛力反駁。首度從常勝軍團迎接開幕的天才,在寒冷的天氣裡展現了他沒有衰退 的跑步和強烈精準的傳球。 要讓人家根本看不出他的年齡,Ichiro彷彿要消除身旁的雜音似的,用很強烈的口吻說 :「到現在還一直提年齡這件事你們煩不煩啊~!時間這種事是人類自己擅自決定的!」 邁入40歲的這個球季,也有人指出他是因為這樣成績衰退,但是,去年12月和洋基簽下 兩年合約時,他說:「光靠著天份打到39歲,和靠著累積著許多經驗,考慮過各種不同的 狀況所做的練習與準備的39歲球員,不希望被人混為一談。」這是他對這方面有一定的自 信才會這樣說的。 「(超越年齡的表現)這一點是否有真的表現出來,是第三者決定的事,不是我說了就 算。」他雖然這樣說,但是他當天的一舉一動就是在展示自己的準備是很充分的。 當天的氣溫是4度,但是在練跑的時候,還是把外套脫掉只穿了黑黃相間的緊身衣,大 步伐的跑步彷彿把寒風切開一樣地迅速奔馳。另外也從中外野往右外野方向練習50公尺的 遠投,像是很驕傲地告訴大家他的臂力沒有衰退的跡象。在那之後是在室內揮棒擊球,在 這兩小時裡,輕快地舉動和他的服裝,都讓人感受不到他即將邁入不惑之年。 這個球季,他將以贏球是宿命的洋基隊一員,迎接球季的開始。「(現役球員最多,總 共打了647支全壘打的)ARod也會被代打所取代的球隊,我把自己擺在唯一可能發生這種 事的球隊裡,這是當時簽約時就有考慮過的事。」剩下116支安打就能達成美日通算4000 安,這個紀錄對Ichiro來說也只是追求球隊勝利時的副產物。(今竹宏) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.65.165

01/22 22:42, , 1F
第五篇啦~!這篇也是同樣截取Ichiro的幾句話,搭配當天的
01/22 22:42, 1F

01/22 22:43, , 2F
練習狀況,說明Ichiro的體能維持地很好。^^
01/22 22:43, 2F

01/22 23:34, , 3F
感謝m大的分享及翻譯~~
01/22 23:34, 3F

01/22 23:44, , 4F
感謝分享!
01/22 23:44, 4F

01/23 01:38, , 5F
謝謝翻譯與分享 :)
01/23 01:38, 5F

01/23 06:34, , 6F
雖然內容都大同小異,不過翻了這麼多篇一定花了不少時
01/23 06:34, 6F

01/23 06:34, , 7F
間和心力。感謝M大的分享。
01/23 06:34, 7F
哈哈!因為那幾天我在日本,剛好買了報紙就無聊翻譯。大家有看過台灣的報導嗎? 我大概18號的時候去棒球版搜尋一朗,1月16日那兩篇就是了。真的很難吞下去,不知道 在寫什麼。 裡面引用他的話說「擁有A-Rod這樣的打者擔任代打代表...」, 這裡面大概只有A-Rod和代打這兩個單字是正確的吧~!最後還引言「問對方年齡有點 不太禮貌吧!」哈哈哈~!每一篇文章一開頭就已經把他的年齡打出來了,哪有記者 問這種蠢問題,引用了他這句話只有"年齡"這個單字是正確的。 另外一篇引用「ことさら年齢のことを言われるとうっとうしい」,雖然うっとうしい 有鬱悶的意思,只可惜Ichiro的うっとうしい就是在嫌你煩,哈哈,他就是敢講!尤其 以前大家老愛追問他200安,明明球隊要的是贏球,沒贏還跑來問200安煩不煩?這個單字 出現絕對不陌生,有人說是翻自AP外電的,只能說,國外也是有沒做功課的記者啊~! 可以確定的是日本人接收到的訊息和其他國家的人收到的大不同,美國人寫Ichiro寫得讓 人想看的也沒幾個。 想當初他的WBC 30年風波,也是整句裡只有30年這個單字正確,其他都被歪曲解釋了, 2006年到現在2013年,咱們媒體的水準還是一樣低落啊~!orz ※ 編輯: mirai51 來自: 114.36.65.165 (01/23 08:19)

01/23 12:19, , 8F
感謝!
01/23 12:19, 8F

01/23 20:27, , 9F
大感謝!
01/23 20:27, 9F

01/24 13:52, , 10F
推 感謝翻譯
01/24 13:52, 10F

01/24 14:33, , 11F
感謝翻譯!
01/24 14:33, 11F

01/25 23:50, , 12F
一次看完5篇真過癮,感謝辛苦翻譯~
01/25 23:50, 12F

01/26 13:09, , 13F
感謝 !!
01/26 13:09, 13F

02/03 03:10, , 14F
大推啊這篇!
02/03 03:10, 14F

03/03 01:09, , 15F
感謝未來姊~!
03/03 01:09, 15F
文章代碼(AID): #1G_gBEvR (Ichiro)
文章代碼(AID): #1G_gBEvR (Ichiro)