[聯合會盃] 日本邁向正確的方向
別問我怎麼會出現這個標題
版主我完全是按照人家文章的 Title 照樣翻譯的
所以假如你有任何不同看法或是意見...還是歡迎交流 ^^
---
Japan headed in right direction
24 June 2005
by FIFAworldcup.com
"Gallant Japan out of Cup despite draw with Brazil." So ran the headline
in The Japan Times in the wake of Zico's team's elimination from the FIFA
Confederations Cup at the hands of Brazil.
"儘管出局, 日本仍舊是英勇的戰士. " 這是日本時報在 Zico 的日本隊在巴西之戰後
從聯合會盃被淘汰出局的標題.
It seemed a fair analysis of a showing which should give Zico and his players
real encouragement as they begin planning for their return to Germany in 12
months' time. As Japan's Brazilian coach said in his press conference after
Wednesday's 2-2 draw with the Selecao, "My team experienced what it meant to
play against a very strong team and to match them."
這看起來確實是合理的評斷, 也顯然幫助 Zico 和他的日本隊員有信心在十二個月後回
到德國時能踢得更精采. 巴西籍的日本教練在和巴西踢平後舉行的記者會上說: 我的球
隊經歷了, 也知道了要如何和一支真正強隊比賽.
For Zico, there must have been real satisfaction from the manner of his
players' performance, not only against Brazil but also in beating Greece
in their second Group B game. Although Japan had become the first team to
qualify for next summer’s FIFA World Cup with two qualifying wins at the
beginning of the month, their displays over the previous 12 months had done
little to placate the demanding Japanese press, with whom he has a difficult
relationship.
對於 Zico 而言, 他想必已經很滿意球員這次的表現, 不只是在面對巴西的比賽上, 同
時在日本擊敗希臘那場比賽上, 東洋人同時也表現的很精采. 因為之前刻薄的日本媒體
對於日本在前十二個月的表現顯然很不滿意, 儘管在這個月初時日本已經憑連續兩場小
組勝仗晉級明年的世界盃.
Here in Germany, however, Japan produced what many considered their most
impressive displays since their previous visit to Europe in May 2004, where
their results included a victory in the Czech Republic and draw with England.
Francisco Maturana, the former Colombia coach and a member of FIFA’s Tech-
nical Study Group here in Germany, was generous in his praise of the Japanese
after watching them come close to a first victory over Brazil in Cologne.
但在德國, 許多人已經認同日本這次表現出從去年五月歐洲之旅後最好狀態的一面, 當
時他們踢贏了捷克, 還踢平了英格蘭. 前哥倫比亞教練, 現任國際足協技術指導委員會
的 Maturana 在看了日巴比賽後, 對日本差一點贏得史上對巴西首勝的表現讚不絕口.
"Zico must be pleased with the way the tournament has gone for his side,"
he told FIFAworldcup.com. "Japan have showed that, on top of being great
athletes, they know how to play football. They are a team headed in the
right direction."
" Zico 一定對於他的球隊在這次錦標賽中的表現感到很欣慰, 日本已經展現出他們能
成為一流運動員的素質以及將足球玩的很精練. 他們是一支邁向正確路途的球隊. "
The Japanese press were in full agreement. Nikkan Sports described the draw
with Brazil as a "Warning to the world". Hochi Shimbun declared excitedly
that "Shunsuke's left foot shakes Brazil" as it reflected on the national
team's finest effort against the country they have so long looked up to.
日本媒體此次全然同意這樣的說法. Nikkan 體育將日本戰平巴西的表現比喻成日本對
全世界發出的警訊! 甚至興奮地在新聞標題寫上 "中村俊輔的左腳震撼了巴西人" 當日
本和他們長久以來渴慕追逐的夢想踢出一場不分軒輊的比賽.
Where Japan showed real quality was in their midfield ranks. Shunsuke Nakamura
caught the eye with his wonder goal against Brazil and two Anheuser Busch
Man of the Match performances, but Hidetoshi Nakata, Takashi Fukunishi and
Mitsuo Ogasawara all contributed as well. Their passing and combination play
ensured they created chances against both Greece and Brazil and in the latter
match they were just a whisker away from winning. Akira Kaji's early goal was
ruled out for offside while, in the dying seconds, Marcos' save denied Oguro
a dramatic winner. Still, Oguro's knack of coming off the bench and scoring
important goals has to be good news given Japan's traditional shortage of
striking options.
日本顯示了他們擁有一流的中場素質. 中村俊輔面對巴西時一腳遠射吸引了所有人的目
光, 同時他也在這次錦標賽中獲得兩次單場最佳球員殊榮. 而中田英壽, 福西崇史, 小
笠原滿男在這次比賽中也貢獻良多. 日本流暢的傳接和配合確保他們在面對希臘和巴西
時創造不少機會, 在最後一場比賽中甚至差點贏球哩! 加地亮的進球被判越位無效, 而
大黑將志也有一個看似必進的球被 Marcos 撲出. 不過最終大黑將志的進球讓日本畫下
一個幾乎完美的句點, 也似乎幫助他們解決長年來纏繞的 "前鋒短缺" 夢魘.
The key now is to build on these displays. Japan are next in action in the
East Asian Championship where they will face Korea DPR, China and Korea
Republic in late July and early August. Later that month comes their final
Germany 2006 qualifier at home to Iran before they embark on a programme of
friendlies ahead of the FIFA World Cup finals.
接下來的關鍵是日本要繼續保持這樣的狀態. 他們接下來要在東亞盃上遇見北韓, 中國
以及南韓, 時間在七月底八月初. 該項賽事結束後隨即來到的是世界盃資格賽最後一場
與伊朗的主場之戰. 然後剩下的就是一些預備世界盃的友誼賽.
There is talk of another trip to Europe in October and further experience
against opponents from other continents can only benefit them. Goalkeeper
Yoshikatsu Kawaguchi concurred when he said: "We played high-quality teams
at this tournament but we need to get more games under our belt against
sides like Germany and Argentina." Being the best in Asia is one thing,
beating the world's best another thing entirely. But the Japanese appear
to be on the right track.
日本接下來還想在十月安排一場歐洲之旅, 希望能汲取更多和不同洲球隊交手的經驗,
希望這些經驗能讓日本從中受益. 守門員川口能活就表示: 這次的日本展現出來的是一
支高質量的代表隊, 但我們需要踢更多像是和德國或阿根廷之類強隊的比賽. 在亞洲稱
王是一回事, 但在全世界想當第一名又是另一回事! 日本也很明瞭這個道理. 不管怎麼
說, 他們現在是走在正軌上了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.6.253
J-League 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章