[外絮] 林書豪一對一專訪(+板友提供字幕版影片)

看板Jeremy_Lin (林書豪)作者 (YOYO)時間12年前 (2013/05/14 10:08), 編輯推噓43(43010)
留言53則, 42人參與, 最新討論串1/1
原文&影音出處: http://ppt.cc/HC0C 感謝熱心板友christine51將訪談影音嵌入字幕 http://ppt.cc/JlBm 心得: 回家休息之餘,也在台灣多待幾天吧 XD Jeremy Lin 1-on-1: Tough playoff aftertaste motivates him 林書豪專訪: 回味苦澀的季後賽,反倒激勵了他 In this part of our "Beyond Linsanity" 1-on-1 series with Jeremy Lin, the Rockets point guard talks about how this year's postseason fuels him for getting even better. 在這個部份的"超越林來瘋"專訪系列,火箭隊的控球後衛-啾咪林 暢談了今年的季後賽,是如何刺激了他想變得更好的決心 Lin endured a rough first taste of the playoffs. In 2012, he wasn't able to take the floor after he had helped the Knicks reach the postseason. In 2013, he managed to play, but in Game Two, Lin suffered a bruised right chest muscle in a collision with the Thunder's Thabo Sefolosha. He was never the same for the rest of the series, although he tried to play in Games Three and Six. 林的季後賽初體驗,總是那麼的乖舛 2012年,雖然他幫助了尼克闖進季後賽,但卻未能上場 2013年,他終於可以出賽了,但第二戰與沙發樓下相撞之後,就受到右胸挫傷的困擾 再也無法在系列戰中打出相同的表現,即便他第三、第六戰都有試著上場 Lin's averages dropped from 13.4 points and 6.1 assists to 4.0 points and 2.0 assists. It's something he remembers more so than the joys of making the playoffs during his first year in Houston. 林平均13.4分及6.1次助攻的季賽成績,在季後賽掉到了4分、2助攻 有些事情,可能會比初次在休士頓體驗季後賽的喜悅,讓他印象更深刻 "I’d say I’ll definitely remember a lot more my subpar performance and my injury," Lin said. "I think that’s one of my biggest motivating factors going into the offseason was how it ended the way it ended and it just doesn’t sit well with me. 林說 "我將會確實記得我水準之下的表現,還有我的受傷" "用這種方式結束季後賽,我是無法接受的,這也將會是我休賽季進步的最大動力" "It was tough. It was tough. I’m glad I made it, but that feeling that you have of making it and playing in your first game goes away quick when it doesn’ t pan out the way you want it to." "這真的很難、真的很難,我很高興我還是完成了它。 但這種喜悅的感覺一下就沒了,因為事情發展並不如我的預期" Lin has talked many a time how he wants to improve just about every facet of his game during the offseason. During the 1-on-1, he detailed more specific goals. 針對如何在休賽季提升自己、改善自己的問題,他已經說過了很多次 在訪談中,他詳細描述了更具體的目標 "I think I probably have a top three," Lin said. "Top three things: Number-one is get healthy, whether it’s my chest or my knees or my back, just things that I’ve been dealing with throughout the season. Lingering injuries that I don’t wanna play through anymore. I want to get rid of them. And then the other two: becoming a better shooter all-around, whether it’s mid-range, threes, different types of shots, and then also becoming a much better defender - just becoming more explosive, becoming a better athlete, being able to fix little things that’ll help me become a better defender." "我想我將有三件首要之務" 林說 "三個目標: 第一、保持健康,不管是胸口或是膝蓋 甚至是我的背部,或是任何這球季經歷的傷病問題,我受夠了傷痛纏身的感覺, 我必須甩開它們。第二、變成更好的射手,不論中距離、三分線、任何型態的跳投都能掌握 最後,希望成為好還要更好的防守者,要更有爆發力、運動能力,能夠修正每個小細節 讓我成為一個更好的防守專家 And so, Lin goes off into the offseason looking to improve and looking forward to spending more quality time around his loved ones. 沒錯,林進入了休賽季,並且期待著能夠有所進步, 然後也希望能夠花更多的時間在他親愛的人的身邊 "Aw man, it’s great," he said. "I’m going to be at home and I’m going to be able to see my family and my friends, just be where I’m comfortable at, and kind of camp out a little bit, and just be out there, you know, back at home where everything is the way it used to be, so I’m really looking forward to it." "喔~老兄,這真棒" 林表示 "我要回家了,終於可以看到我的家人和朋友,我會待在 任何讓我感到放鬆的地方,也會去戶外走走,你知道,家裡永遠是我最熟悉的地方 所以我非常期待可以回家" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.56.29

05/14 10:10, , 1F
感謝翻譯!辛苦了!
05/14 10:10, 1F

05/14 10:11, , 2F
謝謝翻譯 回家真好 期待下季!
05/14 10:11, 2F

05/14 10:12, , 3F
"射手",林要等咖哩師父play-off打完以後再去討教幾招嗎?XD
05/14 10:12, 3F

05/14 10:13, , 4F
感謝翻譯!!!!!!!!Lin加油~也好好休息享受跟親友的日子
05/14 10:13, 4F

05/14 10:14, , 5F
感謝翻譯姬 休賽季工作不停歇 辛苦了!
05/14 10:14, 5F

05/14 10:14, , 6F
未看先感謝翻譯! 終於又有Lin的訊息了^^
05/14 10:14, 6F

05/14 10:14, , 7F
還好啦 本來就要有點新聞 不然真的好無聊喔~~~
05/14 10:14, 7F

05/14 10:17, , 8F
謝謝翻譯姬!!!!!!!!!!!!
05/14 10:17, 8F

05/14 10:18, , 9F
感謝翻譯
05/14 10:18, 9F

05/14 10:18, , 10F
謝謝翻譯
05/14 10:18, 10F

05/14 10:21, , 11F
哇 所以是"系列專訪"喔 翻譯姬準備好了嗎 XD
05/14 10:21, 11F

05/14 10:23, , 12F
目前好像只看到這一篇 XDDDD
05/14 10:23, 12F

05/14 10:24, , 13F
之前好像也有一篇 忘了有沒有人翻了 XDD
05/14 10:24, 13F

05/14 10:24, , 14F
還是Howard Chen是指一對一專訪系列? 因為有看到鬍子的
05/14 10:24, 14F

05/14 10:27, , 15F
賈西亞的臨別報導也太傷感了吧 QQ
05/14 10:27, 15F

05/14 10:28, , 16F
感謝翻譯!!!
05/14 10:28, 16F

05/14 10:33, , 17F
莫總決定不跟老賈的6.4M啊.
05/14 10:33, 17F

05/14 10:39, , 18F
感謝翻譯!
05/14 10:39, 18F

05/14 10:41, , 19F
謝謝彼得大
05/14 10:41, 19F

05/14 10:43, , 20F
Thanks!
05/14 10:43, 20F

05/14 10:48, , 21F
補推!
05/14 10:48, 21F

05/14 10:54, , 22F
感謝翻譯~~~總算有新消息可看!
05/14 10:54, 22F
※ 編輯: peter16 來自: 220.228.56.29 (05/14 11:00)

05/14 11:08, , 23F
謝謝。
05/14 11:08, 23F

05/14 11:16, , 24F
翻譯姬這麼快就回到工作崗位了嗎?
05/14 11:16, 24F

05/14 11:18, , 25F
感謝翻譯!! 希望休賽季的苦練可以讓他更進步!!
05/14 11:18, 25F

05/14 11:18, , 26F
哈 只是想說大家討論版務跟版風多了 應該會想換換口味
05/14 11:18, 26F

05/14 11:29, , 27F
推!lin這麼不服輸 一定沒辦法接受這種結束方式
05/14 11:29, 27F

05/14 11:30, , 28F
所以換個角度想 今年季後成績不好也不全都是壞處
05/14 11:30, 28F

05/14 11:31, , 29F
感謝翻譯!!
05/14 11:31, 29F

05/14 11:35, , 30F
thx~
05/14 11:35, 30F

05/14 11:50, , 31F
感謝翻譯!他忘了提到腳踝了.....
05/14 11:50, 31F

05/14 12:08, , 32F
感謝翻譯~~
05/14 12:08, 32F

05/14 12:19, , 33F
感謝翻譯!原來他還有背傷><
05/14 12:19, 33F

05/14 12:28, , 34F
謝翻譯姬 這時候真需要這篇
05/14 12:28, 34F

05/14 12:54, , 35F
感謝翻譯姬,震驚於林有背傷中…
05/14 12:54, 35F

05/14 13:11, , 36F
推推
05/14 13:11, 36F

05/14 13:17, , 37F
應該是比起膝傷與胸傷不嚴重,不然阿喜也傳有背傷.
05/14 13:17, 37F

05/14 14:19, , 38F
系列-->6359
05/14 14:19, 38F

05/14 14:39, , 39F
感謝翻譯~~~lin常做進犯 有背傷不意外 (歎
05/14 14:39, 39F

05/14 15:10, , 40F
感謝翻譯
05/14 15:10, 40F

05/14 16:08, , 41F
謝謝翻譯姫
05/14 16:08, 41F

05/14 16:32, , 42F
感謝彼得大翻譯,推LIN要保持身體健康..我要看他打十年呢!
05/14 16:32, 42F

05/14 17:03, , 43F
感謝翻譯。果然是Lin,好棒。
05/14 17:03, 43F

05/14 19:39, , 44F
推~謝謝翻譯
05/14 19:39, 44F

05/14 21:54, , 45F
感謝翻譯姬姬姬姬姬姬~~~期待你繼續翻外絮噢XDD
05/14 21:54, 45F

05/14 22:19, , 46F
有彼得翻譯就是要推~
05/14 22:19, 46F

05/14 22:29, , 47F
推:)
05/14 22:29, 47F
※ 編輯: peter16 來自: 111.248.75.14 (05/14 22:44)

05/14 23:54, , 48F
感謝翻譯
05/14 23:54, 48F

05/15 00:03, , 49F
謝謝翻譯~~
05/15 00:03, 49F

05/15 14:12, , 50F
謝謝翻譯 :D
05/15 14:12, 50F

05/16 13:07, , 51F
謝謝翻譯~辛苦了XD
05/16 13:07, 51F

05/16 23:52, , 52F
謝謝彼得大翻譯~(用力推倒翻譯姬)
05/16 23:52, 52F

05/17 00:43, , 53F
謝謝彼得大翻譯
05/17 00:43, 53F
文章代碼(AID): #1HaPoUf7 (Jeremy_Lin)
文章代碼(AID): #1HaPoUf7 (Jeremy_Lin)