[閒聊]韓職球隊名稱翻譯 由來與趣聞

看板K_baseball (韓國職棒)作者 (shelleefish)時間11年前 (2014/07/20 15:27), 11年前編輯推噓2(2027)
留言29則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
Lotte Giants 最正確翻譯應該是 "樂天巨人隊",這名字好像跟日本的"東北樂天金鷲隊"很像,但一點 關係都沒有。反而是跟"千葉羅德海洋隊"屬於同一家,所以也有人稱"羅德巨人隊", 但公司中文名就是"樂天"。 日本南韓兩家樂天分別由入籍日本和仍屬韓籍的兩兄弟分別管理。 唯二沒改過名字的球團,當時取名" 巨人隊" 的原因是,想要和日本 "讀賣巨人隊" 一樣 橫掃棒壇。因為球隊歷史悠久加上後期戰績一直不佳,因此是南韓唯一擁有2000敗紀錄的 球隊。 KT WIZ 可以翻成 "KT巫師隊" 或 "KT奇才隊"。依照球團官方解釋WIZ是"擁有非常人的技巧與非 凡的才能之人,換句話說就是達人的意思",但球團也有說明這剛好也是"WIZARD"的縮寫 。照這樣看名稱翻譯應該是偏向 "KT奇才隊" 或 "KT達人隊" 比較符合球團取名的宗旨。 SK Wyverns 常見翻譯是 "SK飛龍隊",但根據英文單字嚴格翻譯這都是錯誤的。 Wyvern : 中文翻譯是雙足飛龍,是一種西方傳說中擁有翅膀與兩後腿的生物,長得跟 西方的DRAGON很類似。遊戲"魔物獵人"出現的火龍造型就是最典型的,魔物 獵人裡的轟龍或電影火焰末日也算是牠。日本歌吉拉裡面出現的三頭巨龍 王者基多拉也很類似。 DRAGON : 中文翻譯飛龍,是擁有兩腿兩手加翅膀的生物。就是大家最熟悉的那種。電 影DragonHeart的龍造型就是牠。 SERPENT : 無確切翻譯,有人翻譯水飛龍或蛇龍,是指擁有翅膀與兩手+類似有魚鱗的鰻 魚尾巴的生物,與Wyvern最大差異就是Wyvern是足行而SERPENT是爬行。 Lindwurm : 無確切翻譯,有人翻譯毒龍,有毒,與SERPENT很像只是沒有翅膀。 這些都算是DRAGON的亞種,所以看到這裡,應該翻譯成 "SK 雙足飛龍隊" 比較恰當。 若翻成 "SK飛龍隊" 就變成"SK DRAGONS"了。 球團名也是球迷投票而來,險勝第二的"SPEEDS"(因為母公司是通信公司固取SPEEDS)。 NC恐龍隊 當初在取名時,因地主區域盛產鮟康魚,所以一度想取名 "NC鮟康魚隊"。但母公司NC SOFT覺得鮟康魚不符合母公司的形象而反對。最後決定才用球迷建議的 恐龍隊名稱。 三星獅隊 跟樂天是唯二沒改過名字的球團,當初取名獅子是因為,三星當年雖然只是生產冰箱為主 的小公司確想未來稱霸世界,球團也想要稱霸, 所以取王者獅子為球隊名字,現在三星果真成長為不辱王者獅子名稱的大公司。據小道消 息當年設計球服有偷偷參考西武獅隊的藍色球衣。 斗山熊隊 斗山熊隊名稱是沿用前身OB熊隊,而OB取名熊是因為,OB是啤酒製造商,啤酒英文BEER發 音及拼音很像熊BEAR,就這樣...... LG雙子隊 一開始LUCKY老闆喜歡鳥,所以想取名hawk鷹或falcon隼,但後來取名雙子是因為,LG一 開始是由樂喜(音譯)LUCKY和 金星GOLDSTAR 兩個老闆親家決定合併而改名LUCKY GOLDSTAR。 所以取名時為了凸顯他們兩親家協力,取名雙子隊。而LG的企業總部取名LG TWIN TOWER ,是由兩座對稱的大樓組成。後來兩家分裂又變成LG與GS兩家,LG縮寫改成 Life is Good的LG。 韓華鷹 原名Binggrae鷹(台灣常看到的南韓的香蕉牛奶和韓國哈密瓜冰淇淋就是他們生產的),但 後來也是兩老闆鬧分家,獨立出去,所以改回母企業名韓華。 而取名鷹是球迷投票第二名而來的。球迷選票第一名是dynamite(炸藥)隊,但球團認為這 名字不適合小朋友球迷,所以改第二名"鷹"。 不過他們還是會稱自己的打線為dynamite打線.... 起亞老虎 名字沿用前身Haitai虎,與三星一樣是元年球隊,取名虎只是因為三星取名獅,所以輸人 不輸陣就取名虎........果然成為韓職史上最多冠軍球團。 耐克森英雄隊 沒母公司撐腰的小球團,所以前面掛名都是拍賣冠名。取名英雄隊是因為什麼兇悍的飛禽 猛獸都用光了,但不管什麼動物都沒有比"人"強,所以就取叫英雄...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.184.24 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/K_baseball/M.1405841253.A.2BE.html

07/20 16:45, , 1F
所以SK的吉祥物該怎麼稱??
07/20 16:45, 1F

07/20 19:46, , 2F
有人說LG老闆夢到雙胞胎,覺得是吉兆,所以才愛雙子
07/20 19:46, 2F

07/20 19:56, , 3F
SK的吉祥物有三隻,名字發音是wow,winky,wingo
07/20 19:56, 3F

07/20 20:05, , 4F
我再去查確定TWINS就是從象徵LG的TWIN TOWER而來。
07/20 20:05, 4F

07/20 20:52, , 5F
呃....我是問說 Wyverns既然翻譯為飛龍是不對的
07/20 20:52, 5F

07/20 20:53, , 6F
那該怎麼翻才對??
07/20 20:53, 6F

07/20 23:01, , 7F
內文有寫阿.照英文翻譯應該是"SK雙足飛龍隊"
07/20 23:01, 7F

07/20 23:02, , 8F
若叫SK飛龍 就會變成SK DRAGONS了
07/20 23:02, 8F

07/20 23:12, , 9F
SK雙足飛龍....能不能再短一點??
07/20 23:12, 9F

07/20 23:14, , 10F
但看吉祥物並沒翅膀....是應該稱作Dragons
07/20 23:14, 10F

07/20 23:15, , 11F
這是指中國式 不帶翅膀卻能飛天的籠
07/20 23:15, 11F

07/20 23:15, , 12F
但吉祥物與隊名有不符....還好吧
07/20 23:15, 12F

07/20 23:16, , 13F
某個以龍為名的球隊都把無尾熊拿來當吉祥物了的說...
07/20 23:16, 13F

07/20 23:19, , 14F
吉祥物有翅膀喔只是很不起眼而已
07/20 23:19, 14F

07/20 23:21, , 15F
吉祥物與隊名很多都不一樣的,我只是把這單字的原意
07/20 23:21, 15F

07/20 23:21, , 16F
翻出來而已.....
07/20 23:21, 16F

07/20 23:24, , 17F
舊像日本的樂天,我們硬是給他改羅德只是方便我們稱呼
07/20 23:24, 17F

07/20 23:25, , 18F
但不是球隊真正的名字...
07/20 23:25, 18F

07/20 23:26, , 19F
日職的兩個樂天是只在華文社會才會出現的問題....
07/20 23:26, 19F

07/20 23:27, , 20F
不論日文或是英文 都還不至於混淆....
07/20 23:27, 20F

07/20 23:28, , 21F
樂天製菓與樂天拍賣 行業別也差很多 但在棒球會重疊
07/20 23:28, 21F

07/20 23:42, , 22F
所以我的意思是球迷可以給球隊另取暱稱,但本名即使
07/20 23:42, 22F

07/20 23:43, , 23F
多長多難聽,還是該了解知道一下....
07/20 23:43, 23F
※ 編輯: shelleefish (220.134.184.24), 07/21/2014 09:39:34

07/21 14:06, , 24F
我的意思是,LG老闆夢到雙胞胎,覺得是吉兆
07/21 14:06, 24F

07/21 14:07, , 25F
LG twins跟老闆的喜好有關,不見得跟tower有關
07/21 14:07, 25F

07/21 16:42, , 26F
或許吧.只是..南韓網路百科裡球隊取名過程沒提到..
07/21 16:42, 26F

07/21 16:43, , 27F
老闆夢到雙胞胎的故事...不知你是在哪看到的?
07/21 16:43, 27F

08/01 20:07, , 28F
旅遊書寫的
08/01 20:07, 28F

06/30 16:15, 6年前 , 29F
這是指中國式 不帶翅膀 https://moxox.com
06/30 16:15, 29F
文章代碼(AID): #1JoszbA- (K_baseball)
文章代碼(AID): #1JoszbA- (K_baseball)