西班牙球員譯名定版

看板LFP作者 (WEZARD,once and ever)時間16年前 (2008/06/04 03:04), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 4人參與, 最新討論串1/1
參酌大家的意見 還有推文裡這個專業的網頁http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&fpage=1 (看了我只能對ABC組的球員說抱歉 有很多我還是翻得偏離了原音些  特別是荷蘭有幾個球員 <(_)>) ◎卡西亞斯Iker Casillas 皇家馬德里(西甲) 雷納Pepe Reina 利物浦(英超) 帕洛普Andres Palop 塞維亞(西甲) 阿爾比歐Raul Albiol 瓦倫西亞(西甲) (不用奧的理由說過了 因為我要區別au和o)  阿貝羅亞Alvaro Arbeloa 利物浦(英超) (採用版本二 版本二是槍版joe大參酌在下初譯版提出他意見的 上一篇沒提到 在此補提)  卡普德比拉Capdevila 比亞雷亞爾(西甲)  華尼托Juanito 皇家貝提斯(西甲) (Ju-a-ni-to應該是胡阿尼托 a連n一起念是違反西語發音原則的 所以恕在下還是翻華尼托了) 馬切納Carlos Machena 瓦倫西亞(西甲) 納瓦羅Fernando Navarro 馬約卡(西甲) (llo似乎應該念留 也就是可以翻成粵語的略 再考量到以後運彩開西甲 我必須稟持當初是"運彩的譯名是這樣"的藉口來說服長官 所以這個我決定跟著翻成馬約卡 納"瓦"羅則採用版本二) 普約爾Carles Puyol 巴塞隆納(西甲) (歐冠四強才寫過 也有2名板友投這個 所以改回約) 拉莫斯Sergio Ramos 皇家馬德里(西甲) 塞納Marcos Senna 比亞雷亞爾(西甲) (nn只發一個n 巴西歸化的Senna的音標應該是'sene) 卡索拉Santi Cazorla 比亞雷亞爾(西甲) 阿隆索Xabi Alonso 利物浦(英超) 德拉雷德Ruben De la Red 赫塔菲(西甲) 法布雷加斯Cesc Fabregas 兵工廠(英超) 夏維Xavi Hernandez 巴塞隆納(西甲) (參照最上面網址所說 其實應該要翻"埃克薩維"似乎最接近Cataluna地區的發音 不過他既然代表了西班牙 用西班牙官方腔來念應該是蝦比 也不算過份吧? Ginola說的夏琵蠻接近的 折衷後用夏維) 伊涅斯塔Andres Iniesta 巴塞隆納(西甲) (伊尼耶斯塔是最接近的 不過就像Juanito一樣的原理 中文裡可以連音的連起來) 托雷斯Fernando Torres 利物浦(英超) (譯名沒什麼問題 不過我希望小雀斑的機會把握能力再提高一點 他很有愛應該會先發) 畢亞David Villa 瓦倫西亞(西甲) (並不是因為我不算純正Valencia迷所以不用"陛"或"睥" 而是因為這兩個字在翻譯名字來說算比較冷門 藏在一大個表裡是還好 但以後應該還有很多機會寫他 我怕太后看了會抓狂) 古伊薩Daniel Guiza 馬約卡(西甲) 席爾瓦David Silva 瓦倫西亞(西甲) (根據母隊Valencia球迷的投票 目前席爾瓦佔完全多數 如無意外就是席爾瓦囉) 賈西亞Sergio Garcia 皇家薩拉戈薩(西甲) ----------------------------------------------------------------------------- 忘了說為什麼要請大家投票的原因了 很簡單 我自己無法完全拿定主意要完全追求原音還是部份妥協 所以我想就讓會最在乎西班牙的人一起來決定 我想這些人平常都會看到這個版 所以我並不是放在EURO那一版 不過最後畢竟沒能完全採用大家的意見 請大家諒解 <( _ )> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.29.253 ※ 編輯: WYJ 來自: 61.217.29.253 (06/04 03:08)

06/04 03:14, , 1F
我不喜歡Albiol那個,用一堆"爾"拗口又不好看。席爾巴還
06/04 03:14, 1F

06/04 03:15, , 2F
沒有席爾瓦親切:p不然就全稱大衛西瓦好了:p
06/04 03:15, 2F

06/04 03:16, , 3F
我個人是很討厭譯名弄出太多音節啦,因為難記又拗口,也
06/04 03:16, 3F

06/04 03:16, , 4F
不符合華語的習慣,五個字已經是我可以忍受的極限了:p
06/04 03:16, 4F

06/04 03:18, , 5F
稍偏離原音只要不要差太多就能讓人聽懂。真要計較原音,
06/04 03:18, 5F

06/04 03:18, , 6F
不如直接去背人家的發音規則算了:p
06/04 03:18, 6F

06/04 03:19, , 7F
而且本來翻成中文字,早就不像原音了:p
06/04 03:19, 7F

06/04 03:21, , 8F
那還是讓母隊球迷決定好了 我待會去Valencia版問
06/04 03:21, 8F

06/04 03:21, , 9F
不過五字原則我覺得在東歐語文上會完全到失真的程度
06/04 03:21, 9F

06/04 03:21, , 10F
特別波蘭語和俄語...
06/04 03:21, 10F

06/04 03:22, , 11F
我會念...但報紙上不能只寫原文一定要譯名
06/04 03:22, 11F

06/04 03:22, , 12F
很且就是連BBS 很多非英語文的名字也沒辦法表現
06/04 03:22, 12F

06/04 03:23, , 13F
比方羅馬尼亞教練Pituca其實應該念皮粗卡 圖就差太多了
06/04 03:23, 13F

06/04 03:23, , 14F
Baros翻巴羅許應該也會比巴羅斯好
06/04 03:23, 14F

06/04 03:29, , 15F
所以我還是想在容許範圍內盡量追求接近原因
06/04 03:29, 15F

06/04 03:30, , 16F
原"音"
06/04 03:30, 16F

06/04 03:30, , 17F
德國的譯名我就給德文系的人看過
06/04 03:30, 17F

06/04 08:32, , 18F
Albiol其實去掉最後一個爾也ok吧
06/04 08:32, 18F
※ 編輯: WYJ 來自: 61.217.31.142 (06/04 10:37)

06/06 08:24, , 19F
波蘭的抓到重點就會了,比俄羅斯有規律得多
06/06 08:24, 19F

06/06 12:28, , 20F
內地有波蘭語的教學網頁 不過要把子音一一隔開還是很痛苦 :P
06/06 12:28, 20F
文章代碼(AID): #18HPNK6K (LFP)
文章代碼(AID): #18HPNK6K (LFP)