[翻譯] Frustrations spill over in loss to D …

看板Marlins作者 (新做作)時間16年前 (2009/05/16 18:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
Gonzalez, Uggla ejected as Marlins' losing skid continues By Joe Frisaro/MLB.com 05/16/09 1:44 AM ET http://tinyurl.com/pvhovg MIAMI -- Dejected and ejected sums up the frustrations the Marlins felt on Friday night. 周五晚間大魚們應該都不好過。 An emotionally-charged game was punctuated by two ejections and a smashed helmet that led to an equipment fine. 高漲的情緒以兩人份的驅逐出場與破壞裝備的罰款作為結尾。 The Dodgers compounded the Marlins' struggles by rallying to a 6-4 win in front of 20,030 who endured an engaging game that was delayed by 17 minutes because of rain at Land Shark Stadium. 馬大魚最後還是沒能拉尾盤成功,道奇以6比4後來居上贏得系列賽第一場。 Along with losing their fifth straight, the Marlins, at times, lost their cool. Dan Uggla and manager Fredi Gonzalez were ejected in the eighth inning, and in the ninth inning, Emilio Bonifacio was cited for slamming his helmet, a finable offense. 在五連敗的壓力下,大魚們出現了久違的激情演出。阿哥與教練Fredi Gonzalez在八 下雙雙被驅逐出場,波妞也在九下因為摔頭盔被罰款。譯注: 但是分數盒是寫波妞也 有被驅逐。 Things got heated in the eighth when Uggla squared to bunt with Jorge Cantu on first base and no outs. Trailing by a run, Uggla turned to sacrifice, but he was struck on the right hand by a Cory Wade pitch. 事情發生在八下無人出局時,阿哥做觸擊要幫助當時在一壘的Cantu推進。面對一分差 的比賽阿哥卻被道奇投手Coey Wade一球砸在右手上。 Uggla felt he attempted to pull the bat back as he was being plunked. Initially, home-plate umpire Joe West awarded Uggla first base. 阿哥被砸當下想要把球棒給收回來。立馬主審Joe West就判定阿哥因觸身球可以上到 一壘。 Dodgers manager Joe Torre asked West for a second opinion, contending the Marlins' second baseman offered at the pitch. First-base umpire Ed Rapuano ruled Uggla attempted to bunt. Out of the dugout sprinted Gonzalez, who was immediately ejected. 道奇教練Joe Torre向一壘審Ed Rapuano尋求改判,他認為阿哥當下是想點而沒有收棒 的意思。當時衝出來爭論的Fredi Gonzalez馬上被丟出場。 Resetting the at-bat, Uggla struck out swinging, and out of his frustration, he smashed his bat, drawing an ejection. On his way back to the dugout, Uggla waved his left hand in disgust in Rapuano's direction, and he offered a few words. 回到打擊區阿哥以三振結束打席,他摔球棒的動作也讓他被驅逐出場。走回dugout的 阿哥還對一壘審嗆聲同時做出不屑的手勢。 "I was surprised, but there is nothing you could do about it," Uggla said of the hit by pitch call being overturned. "He saw one thing, and I thought what happened was different. There are differences in opinions, sometimes. That stuff happens in baseball." “我很驚訝但是無可奈何,“阿哥提及觸身判決被改判時這樣說。“他看到的跟我看 到的不同。有時候球賽就是這樣,會有不同意見。“ Uggla said he watched the replay, and reiterated that he had to live with the decision. 阿哥說他已看過重播,並重申自己必須接受這個判決。 "Once a ball is thrown right at you, all you are trying to do is get out of the way," Uggla said. "You're not trying to bunt it, unless for some reason that's the only thing you think is going to save you. You're trying to bunt it for self defense. I was trying to get out of the way of it." “當球往你這邊丟過來,你能做的只有去閃躲它,“阿哥說。“在這種情況下不可能去 做觸擊,除非觸擊可以讓你不被球親。那就是自我防衛的觸擊。當下我是想閃躲的。“ Before Uggla had slammed his bat during his ejection, Gonzalez was tossed for technically arguing balls and strikes. 在阿哥摔球棒被驅逐之前,教練Fredi Gonzalez早就因為爭論好壞球離開球場。 "You can't go out and argue balls and strikes, and that was a balls-and-strikes situation, which was fine," Gonzalez said. "But we felt that he didn't offer at the pitch, that he was going away from it. That's a judgment call." “你不能上去跟裁判爭論好球帶,而那個play就是一個好壞球的情形,“Gonzalez說。 “但是我們認為阿哥沒有要去點的意思,純粹是裁判誤判。“ Exasperating the inning was the fact Jeremy Hermida followed with his third hit of the game, a single to right field. The Marlins had the bases loaded when pinch-hitter John Baker walked, but Wade worked out of the jam by retiring Alfredo Amezaga on a fly ball out to center field. 令人感到懊惱的就是下一棒的賀米大擊出他今晚第3安。再來貝克靠著保送把壘包塞滿 ,但是Wade成功地讓阿妹擊出中外野飛球結束半局。 The Dodgers added on in the ninth inning, when Juan Pierre scored on Andre Ethier's RBI single off Matt Lindstrom. 躲人九上靠著Andre Ethier的一安把皮癢打回本壘再下一城。 The Marlins still had a chance in the ninth off closer Jonathan Broxton, in another tension-packed inning. Bonifacio led off with a hard grounder that James Loney made a nice diving play on. He flipped to Broxton covering the bag, and on a bang-bang play, Rapuano called Bonifacio out. 九下又是一個關鍵半局,面對Jonathan Broxton大魚們還有機會。波妞開局差點跑出 一支內野安打,不過一壘審Rapuano判波妞出局。 In frustration, Bonifacio slammed his helmet, drawing an equipment fine. Also, an undetected fan tossed a big-gulp-sized drink onto the field in the direction of Rapuano. Security looked for the culprit, who wasn't identified. 沮喪的波妞把頭盔往地下一砸得到罰款一次。還有一個球迷把重量杯飲料往一壘審的 方向丟。當下保全人員並沒有找到這位仁兄。 "It's not an easy job what they're doing," Uggla said of the umpires. "They're having to make bang-bang calls at the drop of a hat. You've got to call it the way that you see it. A lot of people take for granted how hard that is. The Bonifacio play could have gone either way. I couldn't tell if he was out or safe. I was watching it on TV. Those plays come, and they do the best job they can making the calls." “裁判並不好當,“阿哥說。“在電光石火的那幾秒你就必須做出判決,看到什麼就 判什麼。很多人不知道這有多困難。波妞那球有判safe的空間。看電視我也看不出來 到底是球先到還是波妞先到。這種狀況時常發生的,而他們盡力去做出公正的判決。“ With one out in the ninth, the Marlins threatened when Chris Coghlan and Hanley Ramirez drew successive walks. Jorge Cantu had an eight-pitch showdown with Broxton, and on a full count, he hit a hard grounder up the middle. Broxton snared it and threw him out at first base. 九下一人出局時,Chris Coghlan與小亨利都凹到保送構成威脅。Jorge Cantu上來與 Broxton纏鬥了八球,在滿球數後他打了一壘方向的滾地球在一壘前出局。 The game ended with runners on second and third for Florida when pinch-hitter Ross Gload's fly ball was caught by Ethier in right field. 二三壘有人的情形下,代打Ross Gload的飛球被Ethier接殺比賽結束。 "One thing you will say about our club is they never give up," Gonzalez said. "They battle. They battle. They had situations in the game with the right guys at the plate. We didn't get the runs. We didn't get the breaks." “馬大魚絕不放棄,“Fredi說。“我們有人上壘,卻沒辦法得分。但是我們不會放 棄的。“ The Marlins led 2-0 in the fourth inning on Cody Ross' two-run homer off Eric Stults. It was his fifth homer of the season, and first since May 2 -- a span of 37 at-bats. 馬林魚在四下靠著Cody Ross的兩分彈先馳得點,這是他本季第5轟,上次他幹砲是五 月2日的事,那是37個AB之前。 After rallying from three down to tie it in the sixth inning, the Dodgers claimed the lead for good in the seventh on Pierre's two-run single with the bases loaded. 在六上狂追三分後,躲人滿壘靠著皮癢的一安打回兩分,取得領先直到終場。 Marlins right-hander Chris Volstad limited the Dodgers to one hit and no runs through five innings, but the third time through the lineup hurt the 22-year-old. 馬林魚的先發伏爾泰前五局的壓制讓躲人只有一安,但是第三輪的打線卻讓他付出 代價。 In the sixth inning, Casey Blake and pinch-hitter Xavier Paul hit back-to-back homers off Volstad. 六上時Casey Blake與Xavier Paul從伏爾泰手中擊出背靠背的全壘打。 "The first five innings, obviously, were really good," Volstad said. "I think I just fell into too many patterns. I think they were looking for pitches I was throwing in certain counts. They put good swings on them. I just needed to make they adjustments." “前五局都好好的啊,“伏爾泰說。“我想是配球出了問題,對方在某些球數下會去 猜我的球種。打得很紮實。我需要去做些調整。“ Notes 1. 賽前躲人們要開拔到鯊魚缸時,被禁賽50場的Manny Ramirez與隊友們在飯店開了 短暫的小會議,他向大家道歉。隊友們對他打氣並擁抱。目前躲人是三連勝狀態,五 月7日禁賽宣佈時躲人一度陷入一勝四負。 2. 今天團隊RISP是0 for 10 3. Andrew Miller下一場確定先發,球團把Brett Carroll下放3A將空缺留給Miller 。另外好消息是阿尼伯已經可以做60呎的KGB,原本估計他要3到4個星期才有可能再 丟球。Fredi說如果一切順利搞不好這個主場系列戰結束的五月24日阿尼伯就可以上 投手丘練投。另外JJ說他已經準備好下週二先發。 4. Fredi說如果球隊需要3號捕手的話,曾經在高中蹲過的Coghlan可以勝任。 Coghlan: 我從小時候打Little League之後就沒再守過外野你們都放心讓我上,那蹲 捕手還有什麼問題!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.68.230
文章代碼(AID): #1A3fTfcy (Marlins)
文章代碼(AID): #1A3fTfcy (Marlins)