Re: [外電] Roddy Beaubois understands why he wa …

看板Mavericks (達拉斯 小牛)作者 (←這人是超級笨蛋)時間15年前 (2011/03/23 00:48), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Chenwitzki (王子貓)》之銘言: : Beaubois said he's noticed teams are starting to creep up on him on his : 3-point shot, which he has relied on often. : 波霸說:球隊要我增加三分出手數,而且球隊也相當依賴我的三分。 他很常依賴三分球, 而對手已經逐漸會在他出手時積極上來封阻 : I still need to make that shot so they will respect it,” he said. “I have : to keep practicing. I just need to be ready to shoot it and make them.” : "我仍然要做好這樣的投射讓他們信任我,我持續的練習,我需要隨時準備投射。" 我還是得投進, 他們才會尊重這樣武器 我必須持續練習, 在需要出手時準備好, 然後投進 -- 「我最想要的同伴嘛,首先是要笑口常開,其次是我們能永遠不會發生誤會。 如果這些都能辦到的話,嗯,如果他是世界上第一流的橋手,也還不錯。」 -- 班尼多‧加羅素,前義大利藍隊成員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.81.146

03/23 01:41, , 1F
多謝 獻醜了XD
03/23 01:41, 1F

03/23 01:41, , 2F
我是說我
03/23 01:41, 2F

03/23 05:07, , 3F
不好意思英文苦手,可以問一下第一句為什麼這樣翻嗎?
03/23 05:07, 3F

03/23 08:53, , 4F
creep up on 漸漸的 整句看起來就是漸漸會去封阻
03/23 08:53, 4F

03/23 11:30, , 5F
小弟拙見:he "has" noticed "that" teams are...
03/23 11:30, 5F

03/23 11:32, , 6F
才會翻成:我"已經"發覺對手漸漸地會靠上來(封阻)
03/23 11:32, 6F

03/23 11:33, , 7F
有錯請指教謝謝....其實我也不是很懂,感謝指導
03/23 11:33, 7F

03/23 11:38, , 8F
我覺得是因為"that"被省略才會覺得難翻譯...
03/23 11:38, 8F

03/23 12:54, , 9F
看小牛板 學英文 0.0
03/23 12:54, 9F

03/23 14:35, , 10F
XDD
03/23 14:35, 10F

03/23 18:29, , 11F
謝謝 各位大大的翻譯 沒有什麼獻不獻醜的!! 感恩啦
03/23 18:29, 11F
文章代碼(AID): #1DYDBXwk (Mavericks)
文章代碼(AID): #1DYDBXwk (Mavericks)