[翻譯] The Rafa Rules

看板Nadal作者 (亟)時間16年前 (2009/05/19 23:07), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
原文:http://tennisworld.typepad.com/thewrap/2009/05/the-rafa-rules.html 這篇是在羅馬決賽後Steve Tignor寫的,前面一大段好像在講那場比賽的部份就沒翻了 我只是想增進一點網球行話挖來翻的,如果有錯的地方請告訴我~感激不盡<(_ _)> 節錄翻譯: 1. Serve Early in his career, Nadal’s serve was a liability. He used a stiff, abbreviated motion that produced little pace or bite. He’s tinkered with his delivery in the years since and upped its velocity. More important, his limited ability to produce 130-m.p.h. bombs has forced him to develop two other serving strengths: accuracy and the element of surprise. We know that Nadal takes his time setting up to serve. Part of this may stem from the fact that he can’t step to the line and count on an ace. He relies on placement and variety, which need to be thought out.   在職業生涯早期,Nadal的發球是他的短處。他的發球方式僵硬而簡略,造成球速慢 且威脅性不足。從當時至今的幾年之中,他改善了他的發球方式並且加快發球的球速。 更重要的,受限於不能發出時速130mph的大炮,Nadal被迫發展其他兩種發球方面的武器: 準確性和突襲的技巧。大家都知道Nadal在發球前的慢條斯里,部分的原因可能就是因為 Nadal不能直接走向底線,然後靠一計ace得分。他仰賴的是佈局和多樣性,而這些必須花 時間思考。 The result is that Nadal hits to more targets with regularity than his opponents. Where most players either go wide, into the body, or down the T, Nadal aims for more specific spots. He may go down the T three straight times, but rather than mixing it up by going wide on the next one, he’ll mix it up by aiming 2 feet inside the T, at his opponent’s hip, and with a little extra pace. The same goes when he serves wide in the ad court. Nadal’ s accuracy makes it difficult for his opponents to guess where the ball is going.   造成的結果是Nadal發球的目標相對於對手固定的那幾點來得多,大部分的選手的發球 策略不出三種:外角、近身或T點。Nadal瞄準的是更特定的落點:他可能連續發在T點三次 ,但接下來一球的不是發向外角,而是T點兩呎內的地方-對手臀部的地方,並且增加一點 速度。同理在Nadal的二發區發球,只是在這裡是發向外角,然後往內移兩呎。Nadal的 準確性使對手們不易於猜測球會發向何方。 In last year’s French Open final, Nadal served virtually every ball to Federer’s backhand. In the Wimbledon final, he changed spots much more often. Nadal doesn’t use variety for its own sake; he’s happy spinning the ball into his opponent’s backhand every time, if that’s what’s working. One advantage to this tactic is that late in a match it allows him to ambush his opponent on a crucial point in the ad court by firing a flat ball down the T. Unfortunately, I can only point out the tactic. You have to learn to hit those targets yourself.   在去年法網決賽,Nadal差不多每球都發向Federer的反拍,而在溫布頓決賽他的落點 比平常改變得更頻繁。Nadal發球落點變化不大也是有其目的性,如果有效的話,他很樂意 每球都發向對手反拍。戰略上利益就是在比賽尾聲,在二發區的關鍵時刻,他可以用一計 平擊的T點球偷襲他的對手。   不幸的,我只能指出戰略,你必須自己學習如何回敬那些發球。 Lessons: (1) Even without natural power on your serve, you can be just as effective by concentrating on accuracy and hitting very specific targets. (2) Don't be afraid to be predictable with it; make your opponent prove he can handle a certain serve before you decide to mix it up. Variety is never an end in itself. 教條: 1.即使沒有發球的天生優勢,你仍可專注於準確性和發向特定的落點來達成同樣的效果。 2.不要害怕你的發球是可被預料的,在你打算變化落點前讓對手相信他可以處理這些球,  變化絕不止於落點而已。 2. Return As with the serve, Nadal’s return doesn’t appear to be one of his strengths at first glance. He’s often forced to take his second hand off his backhand and slice back a high floater, which immediately puts him on the defensive. But again, Nadal makes up for that weakness with his return tactics.   如同他的發球,Nadal的回發第一眼看來也不是他的長項。他經常被迫用單手反切一個 高漂球回去,而這會使他馬上處於防守的一方。但再次,Nadal利用戰略彌補了這項弱勢。 Nowhere was this more apparent than in his second-round match at Wimbledon in 2008 against Ernests Gulbis. Nadal lost the first set 7-5 in large part because of Gulbis’ ability to consistently fire first serves in the 120-– 130-m.p.h. range. At the start of the second set, Nadal took a couple of big steps backward, giving himself an extra millisecond to react on his return. He won the next three sets. Afterward, Gulbis said he had been thrown off by a change in Nadal’s tactics, but couldn’t figure out what the Spaniard was doing differently.   沒有比賽比08年溫網第二輪對上Ernests Gulbis更清楚展現這點了。Nadal第一盤以 7-5輸掉,絕大部分的原因是Gulbis能持續發出時速120-130mph的一發。在第二盤,Nadal 往後站了幾大步,好讓自己有更多時間反應。Nadal贏下了接下來的三盤。後來Gulbis說 他的攻擊被Nadal技巧性的擺脫了,但不理解西班牙人到底做出什麼改變。 And unlike, say, James Blake, you’ll almost never see Nadal go for an outright winner on his return. He knows that, with few players following their serves to the net, he can be just as offensive, and much safer, hitting a high topspin forehand into his opponent’s backhand side and working his way into the point from there.   不同的,James Blake回答出了正確答案,你幾乎絕對不會看見Nadal回發時想直接 打出致勝球。既然現在很少選手會發球上網,Nadal可以選擇貿然進攻,或是保險一點, 用正手回上旋高球到對手的反拍,然後用自己的步調掌控接下來的這分。 Lessons: (1) Always evaluate your return position—if nothing else, this will keep your mind working, and not worrying—and don’t be afraid to change it mid-match. (2) Never try for an outright winner on your return. Start by getting the ball back in play to your opponent's weaker side. The goal should be to neutralize the serve and work to create a higher-percentage shot before you pull the trigger. 教條: 1.不斷檢視你回發的適當性-如果沒有其他意外,這會讓你保持專注而非焦慮-還有不要  害怕在比賽途中改變你的回發站位。 2.絕不要想直接回發得分,試著把球回到對手的較弱的那側。你的目標應該是稀釋掉發球  的威力,在扣下板機前確保自己處於上風。 3. Volley Nadal is no net-rusher in singles, which may come as a surprise to anyone who has seen him play doubles. There he puts his aggressive instincts on display, relishing the close-range volley battles that doubles produces.   Nadal在單打比賽中不是勇於上網的選手,但觀看他的雙打比賽會出人意料之外。雙打 比賽中Nadal展現了好戰的本性,他很享受近距離的截擊交鋒。 But those instincts still serve him well in singles. Nadal typically comes to the net after hitting a strong approach and getting his opponent on the run. This allows him to take most of his volleys from an offensive position and above net level. The key for him is to put the ball away immediately and not let his opponent get a crack at a pass. Nadal takes care of this in two ways. First, he keeps his volley stroke extraordinarily simple; rather than a “ punch,” which is what a player is taught to think when he hits a volley, Nadal, particularly on his forehand side, pares it down even more. He essentially taps the ball into the open court.   這些本性仍在單打比賽發揮作用,典型的Nadal上網時機是在擊出強力的邊線球,迫使 對手疲於救球時,這讓Nadal截擊時大多數處於進攻方且高於網帶之上。關鍵是讓球立刻 得分,不讓對手有任何空隙來穿越。Nadal用兩種方式來達到這項目的,第一、使自己的 截擊格外簡單;不同於其他選手在截擊時選擇奮力一擊,Nadal更多是選擇削弱球的力量, 特別是在正手。本質上他只是把球輕拍向空檔。 Nadal brings his racquet all the way up, until it’s almost perpendicular with the surface, so he can hit down on the ball. He knows he’s not a power volleyer and that if he’s at the net, his opponent is typically out of position, so he concentrates on using sharp, short angles that keep the ball out of the others guy’s reach   Nadal在任何情況下都把自己的拍頭向上,直到幾乎垂直於地面,所以他可以向下擊球 Nadal知道自己不是強力截擊的選手,而且通常他在網前時,對手們已經失去站位,所以他 可以全心將球放到網子對面的人碰不到的刁鑽角度。 Lessons: (1) Think control, rather than pace, on your volleys. (2) Keep your take-back as short as possible. (3) Use sharp angles whenever you can to keep your opponent from getting a second or third look at a pass. 教條: 1.在截擊時比起球速,不如去想如何控制落點。 2.讓你的回球盡可能的短。 3.選擇刁鑽的角度讓你的對手沒有比一種更多的穿越路徑。 4. Backhand One reason Nadal won Wimbledon last year was his improved backhand. He flattened it out and used it as a weapon. For the most part, though, it remains a rally shot, one that helps him set up his vaunted forehand. Still, as time has gone on, Nadal, with his usual tinkering, has found ways to throw off his opponents by changing spin, speed, and depth with his backhand.   Nadal贏下去年溫網的一大因素就是反拍的進步。他的反拍平擊是一項武器,雖然, 大多數Nadal的反拍還是正拍的準備。時間流逝,Nadal像對待其他弱點一樣補強了他的 反拍,利用改變反拍的旋轉和角度來擺脫對手的糾纏。 “It’s tough,” Sam Querrey said after losing to Nadal at the U.S. Open last fall, “because he gives you that [backhand] chip and he almost tempts you to come in. . . . He’s kind of just edging you on a little bit. It’s tough to deal with.” Querrey was referring to how Nadal takes the air out of a hard-hit ball by gently slicing it back in the vicinity of the service line. It forces his opponent to deal with a new spin and hit up on the ball, as well as making him hesitate before deciding whether to come in or not. Nadal knows he’s good enough to track down nearly any approach, and if it isn’t perfect, to send back a passing shot.   「比賽非常困難」Sam Querrey在去年秋天美網輸給Nadal後說到「因為他的反拍切球 引誘你去攻擊…他只是一點一點把你擠到邊緣,這很難處理。」Querrey反應出Nadal如何 輕鬆的把很硬的球輕柔的切回發球線附近,迫使他的對手處理新的球質和擊球時機,當 對手猶豫要往哪進攻時,Nadal知道自己有能力追擊幾乎全部的回球,如果不夠好,那就 再回一球回去。 Lessons: (1) Be willing to mix up not only the direction of your ground strokes—i.e., crosscourt or down the line—but also their depth. (2) A low, short slice may not be an aggressive play, but it’s an uncomfortable shot for your opponent to deal with. 教條: 1.組合好你的底線球,不只有直線或斜線的不同,還有深度的變化 2.低、短的切球可能不是有力的攻擊,但會使對手難以處理。 5. Drop Shot For a bruiser, Nadal has a first-class touch game. He has great hands at net and on drop shots, but it’s the way he uses his touch game that makes it so consistent and effective.   做為一個戰士,Nadal有一流的觸球手感。他在網前和小球的手感都很好,但他使用的 方式讓他的小球格外有效。 Nadal has two types of drop shots. The first is a change of pace that comes in the middle of a rally. He’ll slice severely under his backhand and land the ball short, but not because he thinks he can win the point outright with it. Instead, he gives it plenty of clearance over the net and follows it forward. His opponent is forced to hit up on the ball and Nadal is there to intercept it with a volley into the open court.   Nadal的小球有兩類。一種是用來改變抽球中的節奏,他不認為這可以直接得分,他 只在網前有充分的空檔時,反切一個短球,然後隨球上網。當對手被迫打高這球時, Nadal的截擊就等在那兒。 Nadal uses a different type of drop shot when he has the advantage in a rally and is hitting from well inside the baseline. On those occasions, he’ll often get in position for a forehand, come under it at the last second, and drop it without too much spin into the center of the service box for a winner.   Nadal在對抽佔優人在底線內時用另外一種小球。這種情況下,他通常會等正手到位, 最後一刻的擊球時機,放一個旋轉不多的小球到發球區中央,一計制勝球。 As with his serve, return, and volley, the key to Nadal’s drop shot is its safety. Yes, he has great touch, but the other reason he rarely misses this shot is that, first and foremost, he makes sure the ball clears the net. Unlike Andy Murray, who in the past has gone to the drop-shot well too often, Nadal tries to win a point with his drop only when he can do it without having to make the shot a spectacular one.   就像他的發球、回發和截擊一樣,Nadal放小球的關鍵是在安全性。是的,他的手感 很好,但他很少失誤的理由的另一個前提是:確保網前沒有任何危機。不像Andy Murray能 太過頻繁的放出精采的小球,Nadal只有在不用做出”每日一球”就可以得分的情況下放 小球。 Lessons: (1) The first step to hitting an effective drop shot is clearing the net. (2) If you have your opponent scrambling, follow your drop shot all the way in so you can cut off his floating reply. (3) Only try to win a point outright with a drop shot when you don’t have to be spectacular with it. 教條: 1.擊出有效小球的第一步是確保網前安全。 2.如果想讓對手混亂,方法就是利用小球,然後你就可以切下他的漂高球。 3.如果你沒有驚人的手感,只有在確定能直接得分時放小球。 6. Mind Game We’ve heard and read a lot about Nadal’s mental strengths. But last week at work TENNIS Magazine’s editor, James Martin, and I watched him celebrate after winning an early round match in Rome—he looked like he couldn’t possibly have been any happier. We agreed that we’d never seen any player show so much so joy in winning with such regularity. This outlook must contribute to Nadal's ability to keep winning match after match and tournament after tournament on clay. He never lets winning feel routine, like a job. He rewards himself with a little reveling, no matter who he’s beaten or what round it is.   我們都曾聽過或看過很多關於Nadal心理素質的讚美,上週作為TENNIS的編輯,我和 James Martin看了Nadal在羅馬頭幾輪的一場比賽,Nadal看起來像是不能比現在更快樂的 慶祝著他的勝利。我們都同意我們從沒看過哪個選手像他一樣,在贏下如此平凡的比賽後 表現的這麼快樂。看起來這大概是幫助Nadal一場又一場、一項又一項贏下所有紅土賽事 的能力,他從不讓勝利變成形式,像工作一般。他用小小的狂歡來犒賞自己,無論打敗誰 或在哪一輪。 Whether Nadal thinks of it this way or not, his post-match revelry is another reminder to himself of why he’s out there. As I said before here, his fist-pumps and vamoses are a way of keeping his desire to win tangible— something he can always feel—and aspirational, rather than a given. Note that he doesn't just do this after breaking serve or drilling an impossible winner. At one point against Djokovic, Nadal was down 15-30 on his serve, and a tiny momentum shift toward his opponent seemed possible. Nadal won the next point with a service winner. When Djokovic's return landed wide, the Spaniard let out a short, scratchy, but easily audible vamos, while adding a truncated but determined fist-pump. Nadal hadn't just won a point, he'd made that point seem important to everyone in the arena, including himself and his opponent. He eventually held.   無論Nadal是不是這麼想,他賽後的慶祝動作是另一個提醒自己站在場上的理由。如同 我以前說的,Nadal的擊拳動作和”Vamos”是他保持贏下獎盃的欲望-他總是可以感覺 到的-的方式,這是一種渴望,而非預訂行事。注意一點,他不只在破發或打出驚天動地 一擊後才這麼做。在對Djokovic的比賽時,Nadal在自己的發球局以15-30落後,看起來 對手有微小的機會可以破發,Nadal接下來發球得分。當Djokovic回球過長時,西班牙人 脫口而出一聲短促含糊但可以輕易聽見的”Vamos”,附帶一個簡短有力的擊拳。Nadal不只 贏下了那一分,他讓在場所有人,包刮自己和對手,都覺得那一分似乎意味重大。最後 Nadal保下那局。 Nadal approaches each match as if winning it is a new goal line to cross, rather than something to be afraid of losing. In this sense, he’s like Michael Jordan, who set out to prove himself again every day. But Nadal's ambition isn’t as hard-edged as Jordan’s. Rafa doesn’t want to embarrass his opponent (unless, perhaps, his name is Soderling); he wants more than anything to feel that addictive sense of joy and relief that we all feel every time we win a tennis match. Allowing himself to soak that feeling in for a second gives him one more reason to try his absolute best to make it happen. I said earlier that the old-school way to win has always been to act like you’ve been there before. Nadal has successfully turned that on its head. He wins by acting like he’s never been there before.   Nadal每場比賽都打的像要贏得一個重要的里程碑,而不只是擔心輸掉,就像Michael Jordan一樣。他們的目標都是每天持續的進步,但Nadal的野心不像Jordan那樣鋒芒畢露, Rafa不想讓他的對手難堪(大概除了Soderling)。他像是上癮般著迷於想去感受每一次 贏的比賽後的愉悅和鬆懈感。他為了勝利使盡全力,只是好讓自己能夠短暫的沉浸在這種 感覺之中。我以前說過老派的贏球方式,就是表現的像從沒贏過。Nadal成功的改變我這 點觀念,他的勝利正是來自表現的像他從沒贏過。 -- 感謝閱讀<(_ _)> vamos RAFA!!目標五連冠!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.53.137

05/19 23:26, , 1F
推好文!感謝翻譯:) Vamos Rafa!!!目標法網五連霸!!!
05/19 23:26, 1F

05/19 23:43, , 2F
05/19 23:43, 2F

05/20 00:08, , 3F
感謝好文~
05/20 00:08, 3F

05/20 00:11, , 4F
感謝翻譯
05/20 00:11, 4F

05/20 00:30, , 5F
感謝翻譯 好文
05/20 00:30, 5F

05/20 10:56, , 6F
好文推~~
05/20 10:56, 6F

05/20 11:42, , 7F
感謝翻譯!!!
05/20 11:42, 7F
文章代碼(AID): #1A4iimD_ (Nadal)
文章代碼(AID): #1A4iimD_ (Nadal)