[翻譯] No man is an island ... except for N …
原文:http://sports.espn.go.com/sports/tennis/news/story?id=4180348
感謝felice大提供的好文章~
Could it be the language barrier? Is that the reason Americans have a limited
understanding of his genius? Maybe we're the lucky ones, then, since the
silences might contain the best insight into Rafael Nadal. There is something
undeniably magnetic about him, yet he appears ignorant of his charisma. Watch
him as he speaks at a press conference or at center court after a match. He
is awkward, almost bashful, looking up from under his long, dark hair to
wonder why people are laughing at something he didn't intend to be humorous.
His facial expression says: I will just keep smiling while I try to figure it
out. He doesn't seem to comprehend the defining tenet of his popularity: He
exudes pure, unadulterated joy in a way few tennis players ever have.
是語言隔閡嗎?這是美國人對他的天賦理解有限的原因嗎?或許我們是幸運的,因為沉默
可能是Rafael Nadal美好內在的一部份。無庸置疑的某部份他很有魅力,雖然看起來他毫
不知情。看看他在記者會和球場中被訪談的模樣,他是如此笨拙而害羞,從他深色長髮下
疑惑的看著大家,好奇著為什麼大家在他正經回答時發笑。他臉上表達著:在搞知道大家
在笑什麼之前,我也跟著笑好了。他似乎不理解他受歡迎的關鍵原因:某方面上他散發著
純然愉快的氣息,很少網球選手像他一樣。
The notion that he doesn't fully grasp his own celebrity is one of many
fascinating paradoxes about Nadal. On the court he is intense, fierce, nearly
feral. He doesn't so much play the game as stalk his prey. But on a languid
March evening in the California desert, Nadal is the picture of calm. Dressed
in a salmon-color polo and shorts, he is slumped on a couch in the players'
lounge at the Indian Wells Tennis Garden on the eve of his win over Andy
Murray in the final of the BNP Paribas Open. When it is suggested that his
relentlessness intimidates opponents, crushing their will, the 22-year-old
Spaniard seems almost hurt. "No," he says. "I never try to intimidate.
Everything I do is for me, not [to affect] the other player." And when the
match is over, when he has merely beaten or completely broken an opponent, he
is almost apologetic.
不能完全掌握自己是個名人的概念是Nadal眾多迷人矛盾中的一項。場上的他是如此狂熱
激猛,幾近野性的,一點兒也不平等的追獵著他的對手,但在三月加州沙漠的一個午後,
Nadal是寧靜的化身。在印地安泉決賽的前夕,Nadal穿著粉橙色的polo衫和運動短褲倒在
球員休息室的沙發上。當暗示到他在場上的殘忍演出恐嚇著對手、摧毀他們的鬥志,22歲
的西班人牙看起來很受傷。”不”他說”我從沒想過恐嚇誰,我做的所有事都是為了自己
,我從沒想過影響其他人。”等到比賽結束,當Nadal只不過打敗(或徹底打擊)他的對手
,他幾乎是在道歉了。
The most famous example came after the Australian Open in February, when
Roger Federer stood in front of a microphone at center court and cried. The
great Federer had been reduced to tears by the mounting frustration of
keeping up with this kid, this tireless force of nature. Nadal, who won eight
of their first 14 head-to-head matches, had beaten Federer five straight.
Between sobs, Federer praised Nadal before saying, "It's killing me."
最有名的例子是在二月的澳網,Roger Federer在中央球場的麥克風前哭泣的那刻。在他
們頭14次對決中Nadal贏了8次,然後贏了最近五次。Federer為了要跟上這孩子、這股永
不疲憊的力量,在不斷爬升的挫折感下哭成了淚人兒。在說出”It's killing me.”之前
Federer在嗚咽聲中讚揚了Nadal。
Nadal, head bowed, clapped uncomfortably. What do you do after you break a
man? When Federer couldn't continue, Nadal walked to the microphone and said,
"Roger, sorry for today."
Nadal低著頭、不自在的鼓掌著。當你擊倒一個男人後你要做什麼?當Federer不能繼續
演說時,Nadal走向麥克風說”Roger, sorry for today.”
The response from the crowd: laughter. A welcome chance to ease the tension,
sure, but Nadal wasn't joking. He was sorry. Not for winning but for
inflicting so much emotional pain on a man he deeply respects.
觀眾的反應是笑聲。當然,這是舒緩警繃氣氛的好時機,但Nadal不是在開玩笑。他是真
的抱歉,不是因為勝利,而是因為強加如此強烈的痛苦給一個他深深尊敬的人。
"It's important to understand this is only a game," he says, his English
clear though heavily accented. "I am lucky: My job is one of my hobbies. We
are just hitting a ball, and every week we are in the locker room together.
You try your best on the court, but off the court we are not rivals."
“重要的是要知道這只是一場比賽,”他以清楚但帶著濃重口音的英文說”我很幸運:我
的工作是我興趣中的一個。我們只是打球,每週我們在更衣室都會碰面。你上場就是要好
好打球,但場下我們不是敵人。”
Last year's Wimbledon final -- let's just call it the best match ever --
established Nadal as more than a clay specialist. He not only won his fifth
Grand Slam but also notched his first away from Roland Garros. By August,
Nadal had supplanted Federer as the world's No. 1. This spring, he collected
tournament title No. 35, reaching the milestone at a younger age than both
Federer and Pete Sampras.
去年溫網決賽-就讓我們說這是史上最好的比賽-確立了Nadal不只是個紅土專家。他不
只贏了第五座大滿貫獎盃,也將他的領域擴展到法網之外。八月,他取代了Federer成為
世界第一。今年春天,在比Federer和Pete Sampras還要年輕的歲數,他贏得了他第35座
的獎盃。
And still Nadal is something of a mystery. He is an international heartthrob
in clam diggers. He does everything righthanded -- except play tennis. Asked
to describe the moment of winning Wimbledon, Nadal says, "I only remember
this." And here he does something unexpected: He closes his eyes and opens
his mouth wide in a silent scream of exhilaration, then tosses his head and
arms back against the cushions of the couch, re-creating the moment in which
he lay on the court, victorious and exhausted.
The reenactment was surprising, but not the economy of the description. He
has a savant's ability to distill a problem into its purest elements. Along
with warlike intensity and supreme athletic ability, clarity of purpose is
one of his defining attributes.
Nadal仍然有很多迷團。他穿著五分褲風靡全球。除了網球外,他是個道地的右撇子。當
被要求描述贏得溫網後的那一刻的心情,Nadal說”我只記得這點。”然後他做了出乎意
料的事:他閉上了眼睛,張大嘴巴無聲的咆哮出他的喜悅,然後把他的頭和手扔向了沙發
的靠墊,重演他倒地的那一刻,精疲力竭的勝利。這次重演是個驚喜,但不能省事的說這
是描述。他直指問題核心的能力是大師級的。伴隨著好戰的本性和崇高的運動家精神,對
目標明確是他的關鍵特性之一。
And so this leads back to a 2008 Wimbledon final story. Nadal won the first
two sets, Federer the next two. Heading to the final set, it was assumed
Nadal's moment had passed, that momentum would carry Federer to his sixth
straight Wimbledon title.
A rain delay before the fifth set sent the players to the locker room. There,
Nadal's uncle and coach, Toni Nadal, was met with a burst of his nephew's
clarity. "I won the first two sets, so why can't I win another?" Rafa asked.
In his mind, he faced the same situation he had faced from the third set on.
"What has changed from two sets ago? Every time I am one set away from
winning. This is the same: One more set, and I win."
讓我們重回08年溫網決賽的那天,Nadal贏下頭兩盤,接下來兩盤由Federer拿下,並且在
決勝盤先發。看來Nadal的時機已經過了,而Federer連贏下第六座溫布頓冠軍的氣勢正在
高漲。
第五盤的那場雨送兩位選手回更衣室。那裡,Nadal的叔叔兼教練Toni Nadal,遇見他姪子
思緒豁然開朗的瞬間”我贏了頭兩盤,所以為什麼我不能再贏一個?” Rafa問到。在他心
中,他面臨的是在第三盤開始他就面對的問題。”前兩盤有什麼改變了?每次我離勝利都
只有一盤之遙。目標還是一樣:再拿一盤,我就贏了。”
So armed with inarguable logic, he took the court with one goal: make Federer
beat him. "My feeling was, Roger can beat me, but I'm not going to have a
mistake," Nadal says. "If he beats me, it's because he is playing well, not
because I made a mistake." (True to his word, Nadal committed seven unforced
errors to Federer's 16 in the fifth set.) He shrugs and adds, "And so I won,"
as if it's the most obvious thing in the world.
武裝著不容爭辯的邏輯,Nadal上場只有一個目的:讓Federer攻擊。”我的感覺是,
Roger可以打贏我,但我不要再犯任何錯,”Nadal說”如果最後他打贏我,是因為他打的
好,而不是因為我的失誤。”(印證他自己的話,Nadal在第五盤只有7個非受迫性失誤,
而Federer有16個)他聳聳肩說”然後我就贏了。”就好像再明顯不過的道理了。
xxx
Could it be the walls built around him? Does the notoriously insular world of
tennis prohibit a fuller picture? Tennis is protective, but Team Nadal builds
barriers meant to be impenetrable. Benito Pérez-Barbadillo, Nadal's
publicity man, is the razor wire surrounding Fortress Nadal. He says, "My job
is to be the loudspeaker, telling the world about Rafa. But I do not speak
for him. He doesn't like that."
是否有道高牆阻擋我們理解他呢?網球世界中的惡魔島禁止我們描繪出他的全景嗎?網球
的保護主義濃厚,但Nadal團隊的堡壘是不可滲透的。Nadal的公關Benito
Perez-Barbadillo是Nadal要塞頂端的刺網。他說”我的工作就是當傳聲筒,告訴這個世界
有關Rafa的事,但我不是代他發言,他不喜歡這樣。”
Pérez-Barbadillo is a former ATP publicist who has earned the nickname Señ
or No for his handling of media requests. "I promised you nothing," seems to
be his favorite line. An interview with Nadal for this story came after two
weeks of wrangling. And while it may be frustrating for those wishing for a
more complete image of Nadal, the setup is perfect. Rafa is free to play
tennis, enjoy leisure time and regale the throngs with his mere presence.
在Pérez-Barbadillo還是ATP公關時,他贏得一項暱稱” Señor No”,因為他在處理媒
體的要求時總說”我不保證任何事。”這似乎是他最喜歡的一句話。這次能採訪Nadal是
兩個禮拜纏鬥的結果,然而對於想知道更全面的Nadal的人來說,結果可能還是令人沮喪
的。計畫安排的很完美,Rafa不用打球,只要享受空閒時光和人群一起接受款待(?)。
"Rafa's a sweet kid," an ATP official says. "There's just nothing compelling
there. There's been almost nothing revealing written about him."
“Rafa是個可愛的孩子,”ATP官員說”沒有什麼是被禁止的,幾乎沒有事是沒被寫過的"
Nadal is self-conscious about his routines -- fussing with chairs on the
sideline, lining up water bottles by label, then drinking from each -- but
those can be excused as the natural extension of a game that relies on
endless repetition and routine. Nadal seems as normal as an internationally
famous 22-year-old can be. He understands the obligation to the press -- "It
is my job," he says -- and is open and unhurried during The Mag's interview.
Afterward, he plays table tennis with a female writer who is clearly
infatuated. He graciously plays at her level for a few points before taking
on doubles partner Marc Lopez in a wild, lengthy battle. Nadal seems even
bigger in person; nowhere is his 6'1", 188-pound frame more impressive than
at this tiny table. Lopez wins the match, prompting Nadal to toss his paddle
and storm off in mock fury, yelling in Spanish, "I am superior!"
Nadal對於自己的慣例很有自覺-對休息區的椅子過分講究、水瓶排好而且標籤向外,然
後才分別去喝-這可以說是對比賽中永無止境的的重複和模式的自然延伸。以一個22歲的
國際名流來說,Nadal表現的就像這個年紀能做到的那樣正常。他知道參加記者會的義務
-”這是我的工作。”他說-從容不迫的面對雜誌的訪談。後來,他和一位迷人的女記者
打了一會兒桌球,他親切的降低水平陪她打了幾分,然後和他雙打的夥伴Marc Lopez展開
瘋狂而冗長的戰鬥。Nadal本人看起來似乎比較大隻;185公分85公斤的體型在小小的桌球
桌前看起來更具有脅迫性。Lopez贏了,激得Nadal亂丟球拍,假裝憤而離席,用西班牙語
大喊”我打的比較好!”
Nadal is an unashamed perfectionist, saying, "I have lived my whole life with
high intensity." His practice regimen is taxing, just one factor that causes
skeptics to wonder about his longevity. But the extra effort has improved his
serve and net game, helping to boost him to No. 1. "His serve has gotten a
lot better," says James Blake. "He's hitting it bigger and placing it better."
Nadal無愧於盡善盡美一詞,他說”我一生都以高強度的方式活著。”他高負重的訓練計畫
,正是懷疑論者質疑他網球壽命的原因之一。但額外的努力使他的發球和網前都更加進步,
而這幫助他前進到世界第一。”他發球比以前好很多,” James Blake說”他擊球的力道
更大,落點也更好了。”
On the evening of his first day in Indian Wells, after 26 hours of travel,
three hours of sleep and five hours of golf, Nadal practices for 90 minutes.
Witnessed only by the cleanup crew and a few stragglers, he rages across
center court in all directions before announcing the session's conclusion by
sprawling on his back near the service line.
Walking to the car later, Nadal excuses himself for a detour into one of the
volunteer trailers. As he says hello to the mostly elderly female group, Pé
rez-Barbadillo explains, "That is Rafa, right there. He is educated and
polite. His family taught him well."
在到印地安泉的第一天下午,經過26小時的旅途、3小時的睡眠和5小時高爾夫,Nadal訓
練了90分鐘,只有清潔人員和少數流浪漢看見。他整理好中央球場後,到發球線附近伸展
背部,宣告著訓練結束。稍後去搭車時,Nadal繞道去其中一輛志願者的拖車,當他向最
年長的女性工作人員們打招呼時,Pérez-Barbadillo解釋”這就是Rafa。他教養很好很
有禮貌,他家把他教得很好。”
Nadal grew up on the Spanish island of Majorca, where he still lives with his
parents and younger sister. They've lived in the same house for 12 years. As
a child he played tennis and soccer, and part-time coach Francisco Roig says,
"He could have been a first-division Spanish footballer." At 12, Nadal turned
to tennis exclusively. He had a relatively normal upbringing. Unlike other
prodigies, he was not shipped off to a high-priced academy for the privileged
and talented, because his parents feared that world would foster an
entitlement mentality. Instead he worked with Uncle Toni, who made him
practice on poor courts with old tennis balls and subpar rackets to teach
young Nadal not to use extraneous elements as excuses.
Nadal在西班牙的馬洛卡島上長大,他現在還和他的家人和妹妹住在那裡,他們在同個房
子住了12年了。小時候他打網球也玩足球,業餘的足球教練Francisco Roig說”他有成為
西甲球員的能力。”12歲時,Nadal開始專門練網球,他有相對而言比較好的教育環境。
不像其他小天才,他沒有送到給幸運兒和天才的高價學院進行培訓,因為他爸媽擔心那種
世界會造成小孩子享福的心態。取而代之的,小Nadal在叔叔Toni指導下受訓,他們在不
好的場地,用舊球和次級的球拍練球,敎小Nadal不要用外在的條件做藉口。
"Rafa is the same person he has always been," Roig says. "That is a greater
achievement than being No. 1 in the world." Nadal maintains interests outside
tennis; he can hit a golf ball 350 yards and loves to fish in the
Mediterranean. He sees no reason to move out of his family's home, despite
raking in an estimated $18 million annually.
“Rafa一直是同樣的人,” Roig說”這比成為世界第一還要了不起。”Nadal保持了網球
以外的興趣;他高爾夫可以打出350碼,他喜歡在地中海釣魚。他似乎沒有搬家的理由,
儘管他每年大概搜刮了1800萬美金。
"In Majorca, I can be myself," Nadal says. "I go to the supermarket and the
cinema, and I am just Rafa. Everyone knows me, and it is no big deal. I can
go all day -- no photographs." Hard to believe, considering that he and his
girlfriend, Xisca Perello, are favorites of the European paparazzi.
“在馬洛卡,我可以當我自己,”Nadal說”我可以去超市、去電影院,我可以只是Rafa
。每個人都認識我,這不是什麼大不了的事。我可以整天到處跑-然後不用被拍照。”很
難相信,考慮到他和他的女朋友Xisca Perello是歐洲狗仔隊的最愛。
He laughs and insists it is true.
他大笑,堅持自己是對的。
"This is why I don't change," he says. "In my humble opinion, change is
stupid. Now people want to know me. But in five or six years, I'll be a
regular person. That's the business. If you can't accept that, you're going
to have a problem."
“這是我不改變的原因,”他說”以我個人意見,改變很愚蠢的。現在每個人都想認識我
,但再過五六年,我也會是個平常人。這是我的職業,如果你不能接受這點,你會遇上問
題。”
Sure, but what about a new house or his own island? He shakes his head and
dismisses the idea with a wave of his hypertrophic left arm.
當然,但為什麼不要有棟新房子或自己的島,他搖頭擺手拒絕了這個點子。
"Why change if you have perfect?"
“如果你已經擁有最好的為什麼你要改變?”
xxx
Could it be the world's longtime infatuation with Federer? When you spend 160
weeks at No. 2, as Nadal did, it's hard not to be subsumed by No. 1,
especially when No. 1 is Federer. Until a year ago, he was the greatest
player in the history of the game. Thirteen Grand Slams and an average of
just six losses a year over a four-year stretch (2004-07) -- Federer's reign
was so complete it didn't leave room for anyone else. But Nadal, five years
younger, eroded Federer the way he erodes opponents: over time. And the
stylistic differences between Roger and Rafa are as legendary as their
matches -- one plays with geometric precision while the other bounds, slides
and attacks. While Federer inspires poetry, Nadal inspires grunts of
appreciation.
是因為這世界對Federer長期的迷戀嗎?當你花了160周去當世界第二-像Nadal一樣-很
難不被世界第一掩蓋,特別是當世界第一是Federer。一年以前,他是這項運動史上最偉
大的選手,13座大滿貫獎盃,四年(04-07)裡頭平均一年只輸六場-Federer的統治是如此
全面,幾乎沒有留下任何空間給其他選手。但Nadal,比他年輕五歲,用侵蝕其他球員的
方式同樣侵蝕著Federer:時間。Roger和Rafa風格的差異就像他們的比賽一樣傳奇-當一
個以精準的落點著稱,另一個以高彈跳、滑步和攻擊聞名。當Federer呼吸著詩意時,
Nadal嘟囊著感謝。
To the tennis prude, Nadal is an assault on the sensibilities. To non- and
semi-tennis people, he's a reason to watch. He's Jack Sparrow with a racket,
stalking the court with brute grace and hitting the ball as if it owed him
money. His forehand, with its buggy-whip finish, produces backspin that
causes the ball to jump high and fast, creating the illusion that it picks up
speed after it bounces. It's why opponents seem to be returning the ball with
their backs pressed against a wall.
對古板的網球觀眾,Nadal是眼中釘肉中刺;對非網球或半網球觀眾來說,他是看比賽的
理由。他是拿著球拍的Jack Sparrow,以野獸般優雅的姿態巡狩著球場,像欠債一般擊打
著球。他的正手,當甩動球拍繞頭的動作完成,帶出了強大的逆轉,讓球跳的又高又快,
製造出球彈地後竟然加速的幻象。這也是為什麼他的對手在回球時,似乎被緊壓在牆上的
理由。
As Nadal seeks his fifth straight French Open title, the big question is
whether he will become the third man, after Rod Laver and Don Budge, to win a
calendar-year Slam. Asked to assess his chances, Nadal responds in his humble
fashion: He holds his thumb and index finger an inch apart.
當Nadal追尋著連續第五座法網冠軍時,最大的問題是:他有可能成為繼Rod Laver 和
Don Budge,第三個贏得年度全滿貫的選手嗎?要他評估他的機會,Nadal以他慣有的謙遜
回答:他的大拇指和食指分開了微小的距離。
http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Budge (第一個完成年度全滿貫的人)
His brilliance has also been obscured by his persona. Is it possible to be
overshadowed by your own sex appeal? The voyeurism that follows Nadal -- at
least in the retirement world of Indian Wells -- is mostly benign. Two women
in their 50s are among the hundreds crowded around a practice court. They are
fixated on the way
Nadal's shirt rises to expose his stomach when he serves.
他的光采同樣也被自己的面具所遮掩。可能是被他本身的性感所蒙蔽嗎?許多慾女跟隨著
Nadal-至少在印地安泉的退休天堂-多數是善意的。兩位50多歲的女性在人群之中觀看著
Nadal練球,他們被Nadal發球時微微拉起衣服所露出的小肚肚釘住。
"That's not normal," one says. "He must have his shirts made that way."
"Fine with me," her friend replies. They laugh.
“這不正常。”其中一個說”他一定要讓他的衣服這麼做。”
“對我來說很不錯”他的朋友回答,他們一起大笑。
If you ask the people closest to Nadal for a story that explains him, they
don't tell a Wimbledon story or a French Open story or even a story about
women ogling him. They talk about a semifinal match in Hamburg in 2007
against Lleyton Hewitt. Nadal had lost to the Aussie previously, and after he
lost the first set, Roig sent a text message to a worried group of Nadal's
people. The message, in part because it preceded another Nadal comeback, has
become their motto.
如果你要求Nadal親近的朋友說一個故事來解釋Nadal這個人,他們不會選擇溫布頓、法網
甚至女人向他拋媚眼的情節。他們說的是07年漢堡對上Lleyton Hewitt的那場半決賽,
Nadal之前輸給了澳洲人,而當他輸掉第一盤時,Roig寄了封簡訊給一群擔心Nadal的人。
這封簡訊,部分因為在Nadal回神之前寄出,成為他們的格言。
It read: Don't worry. He is Nadal.
不用擔心,他是Nadal。
They didn't know what had brought Roig to this conclusion, and they didn't
ask. The story was told in the silences in between.
他們不知道是什麼讓Roig得到這個結論,他們也沒問為什麼。這個故事在沉默中流傳。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.52.222
推
05/23 02:18, , 1F
05/23 02:18, 1F
推
05/23 11:51, , 2F
05/23 11:51, 2F
推
05/23 12:01, , 3F
05/23 12:01, 3F
推
05/23 12:47, , 4F
05/23 12:47, 4F
推
05/23 13:38, , 5F
05/23 13:38, 5F
推
05/23 16:14, , 6F
05/23 16:14, 6F
推
05/23 16:17, , 7F
05/23 16:17, 7F
推
05/23 16:20, , 8F
05/23 16:20, 8F
推
05/23 16:45, , 9F
05/23 16:45, 9F
→
05/23 16:46, , 10F
05/23 16:46, 10F
推
05/23 16:48, , 11F
05/23 16:48, 11F
推
05/23 16:51, , 12F
05/23 16:51, 12F
→
05/23 16:51, , 13F
05/23 16:51, 13F
→
05/23 16:58, , 14F
05/23 16:58, 14F
→
05/23 17:00, , 15F
05/23 17:00, 15F
→
05/23 17:01, , 16F
05/23 17:01, 16F
推
05/23 17:03, , 17F
05/23 17:03, 17F
→
05/23 17:03, , 18F
05/23 17:03, 18F
推
05/23 17:13, , 19F
05/23 17:13, 19F
※ 編輯: laryukki 來自: 218.175.58.227 (05/23 18:05)
推
05/23 17:47, , 20F
05/23 17:47, 20F
→
05/23 17:48, , 21F
05/23 17:48, 21F
推
05/23 18:06, , 22F
05/23 18:06, 22F
→
05/23 18:07, , 23F
05/23 18:07, 23F
→
05/23 18:08, , 24F
05/23 18:08, 24F
→
05/23 18:10, , 25F
05/23 18:10, 25F
→
05/23 18:10, , 26F
05/23 18:10, 26F
→
05/23 18:12, , 27F
05/23 18:12, 27F
→
05/23 18:13, , 28F
05/23 18:13, 28F
→
05/23 18:15, , 29F
05/23 18:15, 29F
推
05/23 19:33, , 30F
05/23 19:33, 30F
推
05/23 20:55, , 31F
05/23 20:55, 31F
推
05/23 21:16, , 32F
05/23 21:16, 32F
推
05/24 00:53, , 33F
05/24 00:53, 33F
Nadal 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
41
65