[閒聊] 求一句英文翻譯?

看板Nadal作者 (Breathe Again)時間10年前 (2015/01/19 05:37), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
剛剛在澳網官方網站看到了這篇文章: http://ppt.cc/2j00 AO Spotlight: Rafael Nadal 其中第二段的開頭第一句寫道 『It's a narrative the Australian Open faithful know only too well.』 請問有沒有人知道這句該怎麼翻譯呀? 感覺narrative跟the中間省略了一個that 但是後面的關係子句卻找不到動詞.. 剩不到六小時了 vamos RAFA!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.169.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nadal/M.1421617079.A.A97.html

01/19 11:09, , 1F
大概是: 這個故事澳網迷都很熟悉了
01/19 11:09, 1F

01/19 11:11, , 2F
that可以省略,know是子句的動詞
01/19 11:11, 2F

01/19 11:32, , 3F
多謝樓上^^ 原來faithful是名詞 這樣就清楚多了
01/19 11:32, 3F
文章代碼(AID): #1Kl2UtgN (Nadal)
文章代碼(AID): #1Kl2UtgN (Nadal)