中文翻譯"紅人"的由來

看板Reds作者 (I love Cincinnati!!)時間20年前 (2004/09/22 12:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
以下由本人推論,僅供參考 我個人認為為何中文翻譯會叫做紅人的原因 在於若只用 紅 一個字,似乎會怪怪的 應該沒有球隊被翻做單音的 所以我想當初翻譯的人應該是參照Reds的吉祥物"Mr. Red" 而翻譯中文叫做"紅人"吧! 紅人的簡稱應該是從吉祥物來的 若大家有注意看Reds的比賽 球員左手袖子上就有一個Mr. Reds的圖像 這個Mr. Reds享有一定的全國知名度,美國球迷應該都知道Reds吉祥物是Mr. Red 而隊上有另外一個吉祥物Gapper,純屬跑龍套腳色 娛樂孩童用的,有時表演被Mr. Red海扁,或是做些蠢動作而已 登不上大雅之堂 我的Cincinnati長大的美國朋友,跟我說Gapeer is just only a jerk! 希望藉此篇能讓大家了解紅人的由來! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 129.137.27.154

218.168.129.16 09/22, , 1F
前吉祥物 Schottzie XD
218.168.129.16 09/22, 1F
文章代碼(AID): #11KGBgny (Reds)
文章代碼(AID): #11KGBgny (Reds)