[轉錄]南德日報關於葛拉芙的新聞

看板Agassi作者 (我是影集迷啦!)時間17年前 (2007/11/04 12:53), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Deutsch 看板] 作者: immerso (你跟的上我吧) 看板: Deutsch 標題: 南德日報關於葛拉芙的新聞 時間: Sat Nov 3 16:30:23 2007 前些日子葛拉芙回到德國進行一場慈善表演賽 南德日報有一小段新聞和照片 http://www.sueddeutsche.de/sport/weitere/artikel/415/140120/ 我把新聞翻了一下: Die Halle ist dunkel, das Publikum mucksmaeuschenstill. Mehrere Spotscheinwerfer kreisen suchend durch die Halle. Dramatische Musik. Und dann treffen sich die Spots plotzlich an einem Punkt direkt am Eingang. 整個場館黑壓壓的,現場觀眾鴉雀無聲。無數的探照燈來回巡視著整個場館。 動人心弦的音樂。然後,突然的所有的探照燈光照射在球員進場的入口處。 Aber herein kommt nicht, wen die Moderatorin angekuendigt hat: Stattdessen stiefelt Komiker Otto Waalkes in gewohnt lustigem Aufzug mit schraegem Kappie und viel zu groser Hose auf den Tennisplatz. "Steffi ist gleich fertig, ich sing euch bis dahin noch ein Lied“, fluestert er entschuldigend ins Mikrophon und traellert direkt los. Die Menge tobt. 不過呢,葛拉芙並沒有出現,而是諧星 Otto Waalkes 身著滑稽的服裝:歪斜的 Kappie 和超大的褲子站在球場中。「Steffi 馬上就會出來了,現在讓我為大家獻唱一首歌曲」 ,Otto 抱歉的說著然後就自顧的哼起歌來。當然,觀眾樂的給他最大的噓聲。 9430 Zuschauer sind am Samstag in die Mannheimer Arena gekommen, weil die einst beste Tennisspielerin der Welt, Steffi Graf, auf den Tennisplatz zuruckgekehrt ist. Zumindest fur einen Tag. Nahe ihrem deutschen Heimatort Bruhl greift sie erneut zum Schlager- zugunsten ihrer Stiftung Children for Tomorrow. Anders als geplant, ist sie aber nicht allein. 9430位觀眾在星期六來到 Mannheimer Arena,因為世界第一的女子網球名將葛拉芙將回到 網球場上。至少是在這一天。在離她的家鄉 Bruehl 不遠的地方,再度的拿起網球拍-- 為了她的基金會「Children for Tomorrow」。不過,這次並不是只有她一個人。 Es sollte einen Schaukampf der Superlative geben: Steffi Graf, die 377 Wochen ihrer Karriere an der Weltspitze im Frauentennis stand, wollte gegen die derzeitige Nummer eins der Welt, die 13 Jahre jungere Belgierin Justine Henin, antreten. Doch es kam alles anders. Steffi verletzte sich wahrend der Vorbereitung im Training an beiden Waden und sagte das Match ab. 這應該是場最頂級的表演賽:葛拉芙,一個在她的職業生涯中有377個星期是女子世界排 名第一,對上現今世界第一,年紀小她十三歲的比利時女將海寧。然而,因為葛拉芙 在準備這場表演賽的練習時小腿受傷,原本預定的比賽被迫停止。 Stattdessen gab es einen mindestens gleichwertigen Ersatz: Gemeinsam mit Ehemann Andre Agassi, 37, schlug Graf im hochkaratigen Mixed gegen Justine Henin und den fruheren Wimbledonsieger Goran Ivanisevic, 36, auf. Und die Menge war begeistert. "Steffi-Rufe“ wurden immer und immer wieder wahrend des Matches laut. 取而代之的至少還是同樣重量級的演出。葛拉芙和夫婿阿格西同組,對抗海寧與前溫布敦 冠軍依凡尼塞維奇的組合。現場觀眾則是為之瘋狂:"Steffi-Rufe" 總是一次又一次的在 比賽中迴盪。 Nach dem Mixed war das Tennisevent noch lange nicht vorbei: Im Anschluss forderte Agassi erst seinen fruheren Konkurrenten Ivanisevic und dann auch noch die Weltranglisten-Vierte Ana Ivanovic zum Duell heraus. Ivanovic war als moglicher Ersatz fur Steffi angereist, falls sie wahrend des Mixed-Spiels wegen ihrer Wadenverletzung hatte aufgeben mussen. 混雙表演賽完,這次的網壇盛事尚未結束,接著有阿格西對依凡尼塞維奇的決鬥。而因為 葛拉芙的傷勢,阿格西並與替代葛拉芙,目前女子排名第四的伊萬諾薇祺進行了一場比賽 。 ---- <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.231.86 -- “I've dreamed of these opportunities all my life, and the way my career had gone, it seemed like my chance was kind of drifting away. But I never gave up. I never gave up on what I felt I could do. " -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.0.133

11/06 19:31, , 1F
Rufe 是什麼意思啊?
11/06 19:31, 1F

11/06 22:52, , 2F
好像是英文shout的意思耶...(查字典的)
11/06 22:52, 2F

11/10 23:40, , 3F
這....也太重量級了吧!真想看阿格西
11/10 23:40, 3F

11/14 01:47, , 4F
好想看 不知有沒有影片
11/14 01:47, 4F

03/24 20:22, , 5F

03/24 20:33, , 6F

03/24 20:33, , 7F

03/24 20:33, , 8F

03/24 20:33, , 9F
文章代碼(AID): #17BL0v9- (Agassi)
文章代碼(AID): #17BL0v9- (Agassi)