[新聞] 法布雷加斯:亨利離隊解放了我們

看板Arsenal作者 (火柴盒)時間18年前 (2007/09/25 19:15), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
泰晤士報:2007年9月24日 Scott Rutherford 報導 新聞來源:http://0rz.tw/333a1 綜合編譯:rockgun(阿森納中國網新聞翻譯小組) 賽斯克‧法布雷加斯說他非常高興在阿森納的日子,他可以看到自己繼續在埃米爾球場待上 10年以上。這位20歲中場球員還透露說當亨利夏天轉會去巴薩之後,俱樂部發生了極大的改 變。 “亨利脅迫我們,”法布雷加斯說。他在英超已經打進了4個進球,幫助阿森納排名榜首。 “他是一個偉大的球員,但是和他一起踢球不是那麼簡單。我們受到了他極大的脅迫,我們 所做的一切都是為了他想要的。現在這不同了。” 法布雷加斯相信阿森納創記錄的破門者離開刺激了他的隊友奮發前進。“每個人都說今年沒 有了亨利,我們一無是處。這話刺激了每個人。”法布雷加斯說。 當問到是否他可以在阿森納待上10年,他說:“現在看來,當然可以。我感受到了尊重和渴 望。我熱愛英國足球的每件事。比賽的速度,強調進攻的風格。我認為自己就像一個在街上 踢野球的孩子。” 法布雷加斯渴望留下的一個關鍵因素就是他得到了主帥溫格留下執教的承諾。“在俱樂部有 很多的動盪。”他說。“亨利離開,鄧恩走了,還有人說溫格也會拋棄我們。但是我和他談 過了,每件事都得到了澄清。他說他會留下,這對我來說就已經足夠了。” From The Times September 24, 2007 Cesc Fàbregas says he is so happy with life at Arsenal that he can see himself remaining at the Emirates Stadium for ten more years. The 20-year-old midfield player also revealed that a huge weight was lifted from the club when Thierry Henry moved to Barcelona in the summer. “Henry intimidated us,” Fàbregas, whose four goals have helped Arsenal to the top of the Barclays Premier League, said. “He is a great player but it was not easy to play alongside him. We were a bit inhibited by him - dependent on everything that he wanted to do. Now it is different.” Fàbregas believes that the Arsenal record goalscorer’s departure has served to spur on his former team-mates. “Everyone was saying that this year without Henry we would be nowhere. That has motivated everyone,” Fàbregas said. Asked if he could see himself at Arsenal in ten years, he said: “Right now, yes. I feel valued and wanted. I love everything about English football. The pace of the game, the attacking style. I feel like a kid playing in the street. A significant factor in Fàbregas’s desire to stay was the assurance he received from Arsène Wenger that he would be staying on as manager. “There was a lot of movement at the club,” he said. “Henry left and so did David Dein [the vice-chairman] and there was talk of Wenger abandoning us. But I talked with him and everything became clear. He said he was staying and that was enough for me.” -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.144.61

09/25 19:22, , 1F
從Cesc對Henry的敬重程度 Henry對Cesc的關愛程度 這篇翻成
09/25 19:22, 1F

09/25 19:28, , 2F
"脅迫"有點....有壓力也許是真的但不置於脅迫 本版4920
09/25 19:28, 2F

09/25 19:29, , 3F
講脅迫真的太over
09/25 19:29, 3F

09/25 19:30, , 4F
所做的一切都是為了他想要的。 <= Cesc絕不會說出這樣的話
09/25 19:30, 4F

09/25 19:32, , 5F
如果夠了解Cesc and Henry 友誼的話
09/25 19:32, 5F

09/25 19:32, , 6F
好個脅迫...
09/25 19:32, 6F

09/25 19:36, , 7F
只是原翻譯者的手誤...只能說翻譯者很重要 不過rockgun貢獻
09/25 19:36, 7F

09/25 19:36, , 8F
良多 新聞的內容跟可信度就得靠槍迷對槍手了解的程度
09/25 19:36, 8F

09/25 19:37, , 9F
來判斷新聞的可靠度了
09/25 19:37, 9F

09/25 19:38, , 10F
泰晤士報的原文寫 intimidate 是脅迫沒錯阿...
09/25 19:38, 10F

09/25 19:39, , 11F
翻譯者只是照翻而已
09/25 19:39, 11F

09/25 19:40, , 12F
翻譯要是單看字面來翻,那直接用Dr. eye不是比較快
09/25 19:40, 12F

09/25 19:41, , 13F
樓上我知道你是誰 而且intimidate是脅迫沒錯
09/25 19:41, 13F

09/25 19:42, , 14F
但總得切合時勢翻譯 不然會誤導讀者
09/25 19:42, 14F

09/25 19:43, , 15F
同意部長,特別是在這敏感時期...翻譯也是門學問
09/25 19:43, 15F

09/25 19:46, , 16F
其實不敏感阿 從過去到現在 看了這麼多文章
09/25 19:46, 16F

09/25 19:43, , 17F
我是覺得問題出在The Times...XD
09/25 19:43, 17F

09/25 19:47, , 18F
就是因文章千百種 所以翻譯者更有義務盡到緩和文章之責
09/25 19:47, 18F

09/25 19:55, , 19F
網易體育的翻譯版本 http://0rz.tw/fe355
09/25 19:55, 19F
文章代碼(AID): #16-EtlH7 (Arsenal)
文章代碼(AID): #16-EtlH7 (Arsenal)