[新聞] Biggio 的歷史性二壘安打擊敗遊騎兵

看板Astros作者 (Faith)時間18年前 (2007/06/26 13:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
Biggio's record double beats Texas Biggio 的歷史性二壘安打擊敗遊騎兵 Astros withstand two late rallies to take a game from Rangers 太空人咬牙硬食游騎兵兩發重砲,最終勝出。 By Alyson Footer / MLB.com ARLINGTON -- The Astros avoided a demoralizing three-game sweep at the hands of one of the worst teams in the American League on Sunday night, but their 12-9 win over the Rangers shouldn't have been this difficult. 太空人從美國聯盟戰績最差的球隊手中拿下一勝,避免在系列戰中遭 到毀滅性的橫掃打擊,然而,這場12-9的勝利,本該更輕鬆些的。 The Astros needed 10 innings to top a Rangers club they dominated through much of the game. They had to mount two comebacks against a bullpen that's been about as effective as the Astros' these days, and thanks to a well-timed offensive surge, Houston prevailed. 太空人花了十局才搞定球賽大部分時間都位居劣勢的遊騎兵隊。他們 被遊騎兵以兩波攻勢回擊,還要面對相當相當有實力的牛棚,最後靠 著那天時地利人和的一擊,休士頓才勝出。 Craig Biggio had three hits, with the last one making the biggest difference. He doubled off C.J. Wilson in the 10th inning, driving in Morgan Ensberg to begin a three-run frame that lifted the Astros to the win. Carig Biggio 擊出三支安打,最後一支最舉足輕重。他在第十局從 C.J. Wilson 手中擊出二壘安打,送回 Morgan Ensberg 開啟之後連得三分的攻 勢,奠定勝基。 Hunter Pence, who had four hits and four runs scored on the night, followed Biggio's double with a base hit to center, and Lance Berkman followed with another single to the same area, driving in Biggio. Mark Loretta drove in the final run with a bases-loaded grounder that forced Carlos Lee at second. 送回四分、四支安打的 Hunter Pence 在 Biggio 之後又來一發中間方向 的二壘安打。Lance Berkman 接著也是朝同一方向擊出一壘安打,讓 Biggio 回家。Mark Lorreta 在滿壘情況下以滾地球送回最後一分,卻也 造成 Carlos Lee 在二壘被刺殺。 Biggio's double inched him closer to the 3,000-hit milestone and also made him the all-time leader in doubles among right-handed hitters, but most importantly, it won the game. Biggio 的這發二壘安打又將他往3000安推升一步,同時,也讓他成 為大聯盟有始以來二壘安打數最多的右打者,同時,還讓球隊贏球。 "I knew it was going to be real close and bang-bang, and I was glad we got the call and got into scoring position," Biggio said. "It gave us a one-run lead and Lance came through after that. It was a pretty emotional day if you watched that game." Biggio 說:「我知道比賽會相當勢均力敵,並且你來我往,而我很高興 我能站上得分位置。那支安打給了我們一分領先,Lance 又補上一發。 今天真的很令人情緒高漲,看球的人就知道我在說什麼。」 Said manager Phil Garner: "That was the good, the bad and the ugly. The good was we won. That was the ultimate of winning ugly, I guess. The good news is our offense just stepped up and did one super, super job and pulled it out for us." 總教練 Phil Garner 說:「這算是好、不好與醜陋。好的是,我們贏球。 即使這是所有能夠贏球的方式中最醜的一種。好消息是,我們的進攻 火力挺住了,大大大大的把球隊拉了一把。」 Dan Wheeler got the win, and he'd probably be the first to admit he was most undeserving of this one. Dan Whller 獲得勝投,而他也許是第一個大聲嚷嚷著自己沒資格拿勝投的人。 "Right now, a ball over the plate with me, it's just getting hit," he said. "I'm not blaming it on anything, but it's just not going very well. This is just something I'll have to get through, continue to battle and go from there." 他說:「現在,只要是從我手上投出的球,飛過本壘板,就會被打中 。我不怪其他人事物,但是,真的就是這麼不順。這是我自己要克服 的,從哪裡跌倒就從哪裡站起來。」 With his team up by four in the eighth, Wheeler blew his first save opportunity since regaining the closer's role, yielding a base hit to Sammy Sosa and a two-run homer to Frank Catalanotto, who was hitting .197 heading into the game. 當太空人在第八局以四分領先時,Wheeller 搞砸了他回到終結者角色後 的第一個救援點,讓 Sammy Sosa 擊出安打,還被賽前打擊率 .197的 Frank Catalanotto 擊出兩分全壘打。 The Astros seemingly bailed him out in the next frame. Pence knocked a leadoff double off Eric Gagne, and Berkman followed with a walk. Pence advanced to third on Carlos Lee's flyout to deep center, and both runners scored on Loretta's double to center. Advantage, Astros, 9-7. 下一個半局,太空人似乎立刻就幫 Wheeler 解套。Pence 一上場就從 Eric Gagne 手中擊出二壘安打,Berkman 也被保送。Carlos 的中間方向高飛 球讓 Pence 進佔三壘。而 Lorreta 的二壘安打送回這兩位跑者,9-7。 But Wheeler gave it right back, yielding a leadoff homer to pinch-hitter Marlon Byrd. The Rangers tied it with two outs on an Ian Kinsler solo shot into the Astros' bullpen in left-center. 但是,Wheeler 立刻替遊騎兵補血,被第一位打者捕手 Marlon Bryd 擊出 全壘打。兩出局後,遊騎兵靠著 Ian Kinsler 那記直飛太空人牛棚全壘打 追平。 Garner knew he was probably going to need Wheeler for more than three outs, but this isn't how he envisioned the final stages playing out. Rick White had yielded back-to-back hits to begin the eighth, forcing Garner to turn to Wheeler earlier than he wanted. Garner 知道也許 Wheeler 不只要再解決三個打者才滿足他的配額,但是 ,這完全不是他預見的比賽結局。Rick White 第八局被連續安打,讓 Garner 必須提前派出 Wheeler 。 "Look what's happened the last few days," Garner said. "We have had a hard time stopping something when it's going. I'd have hoped we'd get a couple outs. If we got somebody on base, I was going to bring him in to get an out or two in the eighth, but we didn't even get there. We had to get him in." Garner 說:「看看過去幾場發生了什麼事。我們總是擋不住,我曾經希 望我們能拿到幾個出局數。如果我們能攻佔上壘,我本來在第八局才 要讓他解決一到兩個人,但是,我們沒有如願。我們必須派他上場。」 Fortunately for Wheeler, his offense compensated for his shortcomings. 很幸運的是,球隊的進攻彌補了他的弱點。 "I felt like we were on cruise control there ... and they made a nice run to tie it up," Loretta said. "It was pretty deflating when they came back again to tie it again when we ended up going ahead. But we persevered. That's all you can do, try to grind it out. It was a good win. That would have been a tough one to lose." Loretta 說:「我覺得我們好像進到導航模式,然後,他們又很漂亮的追 平。當你先是領先,然後又被追上來,被追平,真的很不好受。而你 能做到的,就是,撐下去。這場球贏得好。如果輸的話,那可夠我們 受的。」 The two blown leads denied Chris Sampson his seventh win. He left with a healthy 7-3 lead after limiting the Rangers to three runs on five hits over seven frames. 兩度被追平的領先也斷送掉 Chris Sampson 保持了七局的領先。他在比 賽仍快樂的以7-3領先時離場,讓遊騎兵隊只得三分,五支安打。 Sampson yielded a two-run homer to Kenny Lofton in the third, and with two outs in the fourth, he hit Gerald Laird with a pitch before allowing consecutive singles to Brad Wilkerson and Jerry Hairston, accounting for the Rangers' third run. 第三局,Sampson 被 Kenny Lofton 擊出兩分全壘打,在第四局兩出局 後,他先是以觸身球保送了 Gerald Laird 又被 Brad Wilkerson 與 Jerry Hairston 連續安打,失掉第三分。 "When they tied it up, my first thought was, 'Well, I just hope we can come back and win the game,'" Sampson said. "That's the most important thing. Just winning the game." Sampson 說:「當他們追平時,我的第一個念頭是,我只希望我們能反 彈、贏球。那才是最重要的,贏球。」 Said Garner: "It's a shame he doesn't get the win, but the the bottom line is the team gets the win tonight. He pitched great. He did a nice job." Garner 說:「他沒拿下那一勝太可惜了。但是,重點是,球隊今晚贏球 。他投的很好,他表現優異。」 Alyson Footer is a reporter for MLB.com. This story was not subject to the approval of Major League Baseball or its clubs. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.129.195
文章代碼(AID): #16WAbh1e (Astros)
文章代碼(AID): #16WAbh1e (Astros)