[新聞] BGO揮出第三千支安打,跨越里程碑。

看板Astros作者 (Faith)時間18年前 (2007/07/04 10:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
     06/29/2007 3:03 AM ET   Biggio reaches 3,000-hit milestone   BGO揮出第三千支安打,跨越里程碑。   Seventh-inning single historic knock in five-hit performance   第七局出現的這支一壘安打成為全場五支安打中最具歷史意義的一發。   By Alyson Footer / MLB.com   記者:Alyson Footer   出處:MLB.com   HOUSTON -- There was never a question that Craig Biggio was going to   reach 3,000 hits. The question was, when?The answer: Immediately.   記者休士頓報導-從未有人質疑過 Craig Biggio 能否達成生涯打出三千支安   打的紀錄。重點是-何時?各位,答案就是:現在!   Biggio needed three hits for the big milestone when he stepped to the   plate for the first time Thursday night at Minute Maid Park. By the   time the Astros beat the Rockies on Carlos Lee's 11th-inning grand slam,   Biggio had hit Nos. 2,998, 2,999 3,000, 3,001 and 3,002.   當 Biggio 週四晚間踏入太空人主場 Minute Maid Park 準備迎戰落磯山隊時,   他距離這個重要的里程碑還有三支安打。當太空人在第十一局靠著 Carlos Lee   的滿貫全壘打擊敗對手時,Biggio 已經在比賽當中”生產”出第 2,998 號、第   2,999 號、第 3,000 號、第 3,001 號與第 3,002 號安打。   "I was just getting exhausted out there," Biggio said.   Biggio 說:「今天這場比賽可真是折煞人。」   The night was exhausting, but exhilarating as well. The second baseman   admittedly couldn't have scripted it any better had he written it out   beforehand. He singled in the third and the fifth to send the crowd of   42,537 into an utter frenzy, but when he singled off Aaron Cook in the   seventh frame for his 3,000th hit, absolute pandemonium swept through   Minute Maid Park.   今晚的確令人精疲力竭,但是,也讓人欣喜若狂。這位二壘手坦承就算讓他事先   好好準備,他也沒辦法找到任何文字來形容所感受到的這股喜悅。他在第三與第   五局各擊出一壘安打,讓全場四萬兩千五百三十七名觀眾進入一種..極端的鼓   動當中,但是,當他在第七局從 Aaron Cook 手中擊出生涯第三千支安打時。   Minute Maid Park 可以說是在瞬間就被高漲的歡聲雷動給籠罩住。   OK, so he was thrown out at second trying to stretch it into his 659th   career double. Never mind that. Brad Ausmus jumped out of the dugout   and raced toward Biggio, and soon, the rest of the team joined in,   mobbing Biggio with pats and hugs and high fives.   好吧。雖然,他在試圖將這支一壘安打跑成二壘安打時被觸殺在壘包前,無法   達成生涯第 659 發二壘安打。但是,管他的。Brad Ausmsu 跳出休息區,衝向   Biggio ,沒過多久,整支球隊都跑出來,圍著 Biggio 又是擁抱、又是拍手叫   好、又是擊掌的。   Biggio's wife, Patty and daughter Quinn, ran onto the field from their   cushy seats behind the plate, courtesy of club owner Drayton McLane.   Biggio's batboy sons, Conor and Cavan, ran in from the dugout as well.   Forty-three family and friends of the Biggios, from both Houston and   New Jersey, celebrated from various areas of the ballpark.   Biggio 的太太,Patty 與女兒 Quinn 從本壘後方的座位上跑進場中,這是球隊   老闆 Drayton McLane 的一點心意。Biggio 的兩位公子,同時也是球僮的 Conor   與 Cavan 也從休息區跑出來。四十三位來自 Biggio 家族的成員、好友,由休士   頓以及紐澤西來到現場,各自在場上不同的地方參與這場盛會。   As Biggio lifted Quinn high in the air, Patty sobbed. Soon, Biggio did   the same. The moment was a relief, a thrill and mostly, a release of   all of the tension that had been building over time, especially in the   last couple of weeks.   當 Biggio 將女兒 Quinn 高舉入空中,Patty 留下歡欣的眼淚,不久後,Biggio   自己也喜極而泣。這一刻,令人感到安心,令人感到興奮,更重要的是,讓所有   累積許久的緊繃情緒一掃而空。   "It was definitely a release," Patty Biggio said. "He looked so   determined out there tonight. He was super-focused. I didn't move   from my seat, didn't stop chewing the gum I was chewing, I didn't   do anything different than when he got the first hit."   Patty Biggio 說:「這絕對是一大安慰。今晚他看起來是那麼的志在必得。   他真的是超級超級投入。從他擊出第一支安打開始,我就沒有動過,我坐在那   裡,嘴巴嚼著口香糖,我就這樣維持所有的動作。」   The best moment arrived minutes later when Biggio spotted Jeff Bagwell   in the dugout and coaxed his longtime teammate and friend onto the field.   Biggio pulled a visibly reluctant Bagwell onto the right side of the   infield grass, right near where the two played side by side for 15   years from 1991-2005.   最高潮來自於當 Biggio 見到 Jeff Bagwell 站在休息區時,他走向這位多年戰   友,拉著他來到場中。Biggio 就這樣拉著有點不情願站上場的 Bagwell 來到了   內野草皮的右側,就是他們倆從一九九一年到二零零五年並肩出賽了十五年的這   個位置。   "I couldn't have scripted it any better," a choked up Biggio said. "A   s a baseball player, the way the fans treated me. ... I've said for a   long time, I love these guys, I love this city, I worked hard here and   they appreciated that."   哽咽著受訪的 Biggio 說:「言語無法形容..身為一位棒球選手,看到球迷如   此的支持我..我已經說過許多次,我愛我的隊友,我愛這個城市,我付出了我   所能給的,而大家也認同了我。」   Biggio is usually as locked in as a player can be when he bats, able to   tune out the BIG-GI-O chants from the stands. But on this night, he was   keenly aware of the standing ovations he received before, during and   after each at-bat.   Biggio 通常如同所有選手一樣,只要踏上打擊區,就是全心投入,對於場邊震   耳欲聾的「B~G~O」加油聲充耳不聞。但是,今晚,每次打擊,他都完完全   全把來自四週的起立鼓掌、叫好聲給聽了進去。   Touching, yes. And a bit unnerving.   感動..沒錯,令人感動。而且,還有一點點的令人感到緊張。   "I tried to stay focused, but you get a standing ovation every single   time up there, it's a nice appreciation," he said. "I'm very grateful,   really thankful, for a lot of things. A lot of things have happened   here over the course of my 20-year career, but tonight I think was   the best. I'm just glad we finally got it done."   Biggio 說:「我試著集中注意力,但是,當你每次站上打擊區就受到全場的   起立歡呼,那真的是太感心了。我相當感激這一切,我感謝球迷的所為,太多   值得我感謝的了。在我過去的二十年職業生涯中,太多事情發生,但是,今晚   是當中最棒的一刻。能夠辦到,我感到相當的開心。」   Biggio began the season with 2,930 hits and while there was little doubt   he'd reach 3,000, the pace by which he was tallying the hits was somewhat   disconcerting. Entering the game, Biggio was hitting .238 on the year,   several dozen points under his career average.   Biggio 在季初已經累積了 2,930 支安打,雖然沒有人質疑過他能否擊出 3,000 ꐊ  支安打,他朝目標邁進的步調卻有點令人在意。今晚,Biggio 是帶著平均 .238   的打擊率進場出賽,低於他生涯平均許多。   Biggio knew he was going to reach the finish line, but he also   acknowledged that 70 was no small number.   Biggio 知道他一定會辦到的,但是,他也知道,七十支安打不是個小數字。   "I can downplay it as much as I want," he said. "But 70 is a lot of   hits, especially at my age. We've had some good weeks and some bad   weeks but to finally get there, get over the hump and get somebody   from this organization finally on that list. ... This is a proud day   for the Astros."   Biggio 說:「我可以很低調的面對這個數字。但是,七十..是相當可觀的一   個數字,特別對於我這個年紀的選手來說。我們這季以來有過高潮,也有過低潮   ,但是能夠達成這紀錄,能夠跨越那個數字,能夠讓我們這支球隊有個球員在聯   盟歷史上真真正正的佔有一席之地..真的是太空人全隊值得驕傲的一天。」  Biggio is the 27th player in Major League history to log 3,000 hits.   He's the ninth to do so while playing all of this games with one team,   and by logging his 3,001st and 3,002nd, he's now 26th all-time, having   passed Roberto Clemente, who had exactly 3,000 hits during his Hall of   Fame career.  Biggio 是大聯盟歷史上第二十七位達成生涯三千安紀錄的選手。他也是第九位   在效力於「同一支」球隊的時間裡擊出三千安的選手。而當他擊出第 3,001 與   第 3,002 支安打時,他也正式成為大聯盟史上累積安打數第二十六名,超越名   人堂選手、生涯中剛剛好擊出三千支安打的 Robert Clemente。   Biggio's 3,000th hit was a no-doubter. No. 2,999? Not so much.   Biggio 的第三千支安打貨真價實。但是,第 2,999 發可就不太一樣。   In the fifth frame, he laced a sharp grounder toward third base, where   Garrett Atkins took two steps to his right and reached across his body   to field the ball. After a brief pause, Atkins threw the ball high above   first baseman Todd Helton's outstretched glove, and as the ball hit the   wall next to the Astros' dugout and Biggio advanced to second, the sellout   crowd waited for the official scorer's ruling.   在第五局,他將球送往三壘方向,是計滾地球,守備方 Garrett Akins 往右側   移動了兩步、伸手接住了這球。而在短暫的處理後,Atkins 將這球傳往一壘手   Todd Helton,只是有點過高。Todd Helton 手高高往空中伸展,卻也無法攔住   這球,當球撞上太空人休息區外牆,Biggio 站上二壘壘包時,全場觀眾靜靜的   等待著官方紀錄員的裁決。   Base hit, runner advances to second on an E-5.   安打,跑者靠著三壘手的失誤進佔二壘。   Official scorer Trey Wilkinson cited rule 10.12 (a)(1) as his reasoning   for the call. The rule states: "Slow handling of the ball that does not   involve mechanical misplay shall not be construed as an error."   官方紀錄員 Trey Wilkinson 引用第 10. 12 (a)(1) 條規則作出這項決定。這   條規則寫著:「只要在動作當中沒有瑕疵發生,較慢的守備動作並不構成失誤」   In other words, the official scorer can't charge an error if the fielder   fields a ground ball cleanly but does not throw to first base in time to   retire the batter.   換句話說,當野手順利的接住滾地球,但沒能傳往一壘刺殺跑者時,官方紀錄   不會將此情況計為失誤。   "(Atkins) held onto the ball for what I would consider an abnormally   long time," Wilkinson said. "By the time the ball was thrown, to the   naked eye -- plus looking at multiple replays -- you can't tell if a   good throw would have made it, if he would have been thrown out or not."   Wilkinson 說:「就我的看法,Atkins 握住球後經過了相當長的一段時間。當   球被傳出時,就肉眼所觀察、加上多次觀看影帶重播的輔助,你無法判定如果   傳球本身沒有偏高的話,是否能夠快過跑壘者。沒辦法。」  Atkins' throw was "terrible, no doubt about it," Wilkinson conceded,   but Biggio likely would have beaten it out had it been more accurate.   Wilkinson 認為 Atkins 的傳球毫無疑問的是「糟糕」。但是,就算這計傳球更   準確些,Biggio 也許還是能先一步上壘。   "It was going to be a bang-bang play, no question about that,"   Wilkinson said. "Somebody's got to make the call. That's why there's   an official scorer. In my opinion, it's a hit."   Wilkinson 說:「毫無疑問的,這會是個有爭議的判決。而總要有個人作出決定。   這就是官方紀錄員存在的意義。在我的看法,那是支安打。」   Garner joked that he wants Biggio to go for 3,000 hits every day.   Garner 開玩笑的說他每天都要 Biggio 朝三千安努力。   "He was running like a 20-year-old out there," Garner laughed.   Garner 笑著說:「在場上,他像是個二十歲的選手。」   When the game ended, McLane was one of the first to Biggio with offers   of congratulations.   當球賽結束時,McLane 是第一位向 Biggio 送上祝福的人。   "This morning at 7:30 I asked everybody, who thinks he'll get it tonight,   raise their hand," McLane said. "And nobody raised their hand. When I   asked to bid on Friday, some said that, more said Saturday and most said   Sunday. Nobody that I talked to thought he'd get it the first night.   McLane 說:「今天早上,七點半的時候,我問大家,認為今晚他就會辦到的,   舉起你的手。沒有人舉手。當我問”那週五呢?”有些人同意,更多人說週六   ,大部分人說週日。沒有一個我問過的人想得到,他會在第一個晚上就辦到。」   "But that just shows how important his career is. He exemplifies what   the Houston Astros stand for. How unusual is it in the last 25 years   of free agency to have a player drafted by the Astros and has played   20 years without playing for another club. That's incredible."   McLane 說:「這是如此,他展現了為何他的職業生涯如此的有意義。他向我們   證明休士頓太空人隊的精神。在過去二十五年內,能有一位被太空人球團親手   選中,而且在生涯中從未轉隊的球員。這真是不可思議,太不尋常了。」   Alyson Footer is a reporter for MLB.com. This story was not subject to   the approval of Major League Baseball or its clubs. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.131.180 ※ 編輯: hsupohsiang 來自: 218.165.131.180 (07/04 10:54)
文章代碼(AID): #16Ymk_1U (Astros)
文章代碼(AID): #16Ymk_1U (Astros)