Re: [聯合] 洋基想為建仔請翻譯

看板Baseball (棒球)作者 (小內)時間18年前 (2006/05/30 00:00), 編輯推噓19(19019)
留言38則, 23人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《bubbccp (熊)》之銘言: : 旅美球星》洋基想為建仔請翻譯 : 【記者藍宗標/綜合報導】 : 王建民在隊上越來越重要,為了解決語言問題,洋基總教練托瑞打算為他雇用1名翻 : 譯,不過後來又認為沒必要。 : 托瑞說,王建民可以了解棒球語術,做好應做的工作,也知道自己在隊上的功能。 : 洋基上周和大都會進行地鐵大戰時,托瑞要輪空的王建民提前飛往波士頓 : ,充分休息後,再對紅襪先發,不過王建民不想這麼做,他向托瑞說: : 「我想要和球隊在一起。」托瑞又和他說了1次:「你去。」 : 王回答:「我不想去。」托瑞強調,此事讓他覺得很棒。 : 洋基總經理凱許曼後來也加入討論,王建民終於點頭, : 認為此事是他應該做的,同意飛往波士頓備戰。 有點看不下去 記者抄新聞前也買台翻譯機吧 如果我把我的paper這樣翻 我看我老闆會先瘋掉 原文轉自王板 6845 Torre said that the Yankees considered hiring a translator for right-hander Chien-Ming Wang, who is from Taiwan, but decided one wasn't needed. Wang, Torre said, understands enough baseball terminology to do his work and that the pitcher functions in the clubhouse. When the Yankees were at Shea Stadium recently they wanted to send Wang ahead to rest up for a start in Boston on May 22. "He didn't want to go," Torre said, laughing. "He wanted to stay with the team. I went up to him and said, `You go.' He said, `I don't want to go.' That was fine with me. Then [GM] Brian [Cashman] talked him into it. We went up the ladder with him. He finally took going to Boston coming from the general manager as something he needed to do." 字不太難 不知道記者怎麼會翻的2266的... -- 啊 會研究看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.85.40

05/30 00:05, , 1F
不必驚訝 記者不用抄的 程度就這樣
05/30 00:05, 1F

05/30 00:14, , 2F
記者連中文都說不好了別指望英文會好到那
05/30 00:14, 2F

05/30 00:16, , 3F
一直都是這樣
05/30 00:16, 3F

05/30 00:23, , 4F
奇怪,我怎覺得記者翻得不會差很多阿..
05/30 00:23, 4F

05/30 00:23, , 5F
是我英文太差..還是....
05/30 00:23, 5F

05/30 00:31, , 6F
可不可以幫我翻一下@@
05/30 00:31, 6F

05/30 00:32, , 7F
That was fine通常是指...沒差啦
05/30 00:32, 7F

05/30 00:32, , 8F
Torre說:That was fine with me...記者翻..
05/30 00:32, 8F

05/30 00:33, , 9F
加上with me就是指:我是覺得沒差啦~
05/30 00:33, 9F

05/30 00:33, , 10F
Torre覺得很棒!!
05/30 00:33, 10F

05/30 00:34, , 11F
詳見王版..﹨(╯▽╰)∕
05/30 00:34, 11F

05/30 00:38, , 12F
口語中的fine是指"喔,好,隨便"之類的口氣
05/30 00:38, 12F

05/30 00:38, , 13F
不是很棒的意思 很棒是"great"
05/30 00:38, 13F

05/30 00:38, , 14F
比方 你同學說 他要跟你借野球魂 你可以說
05/30 00:38, 14F

05/30 00:39, , 15F
That's fine,take it~
05/30 00:39, 15F

05/30 00:39, , 16F
記者大概會翻成"很棒,拿去吧" 囧
05/30 00:39, 16F

05/30 00:40, , 17F
托瑞強調,此事讓他覺得很棒。
05/30 00:40, 17F

05/30 00:47, , 18F
It's fine with me : 要罰款就罰我吧 !
05/30 00:47, 18F

05/30 00:49, , 19F
樓上有好笑到
05/30 00:49, 19F

05/30 00:53, , 20F
我會翻成: 這件事情讓torre覺得有意思
05/30 00:53, 20F

05/30 00:54, , 21F
指的是wang說"不想去"這件事
05/30 00:54, 21F

05/30 01:00, , 22F
記者又不用唸書...
05/30 01:00, 22F

05/30 01:11, , 23F
就跟鄉民不用唸書一樣
05/30 01:11, 23F

05/30 01:22, , 24F
推不用唸書
05/30 01:22, 24F

05/30 01:22, , 25F
標題明明是洋基想為建仔請翻譯 怎麼變成
05/30 01:22, 25F

05/30 01:23, , 26F
想為記者請翻譯
05/30 01:23, 26F

05/30 01:23, , 27F
That's fine明明就是ok、沒差的意思
05/30 01:23, 27F

05/30 01:24, , 28F
記者果然腦殘
05/30 01:24, 28F

05/30 01:56, , 29F
推 洋基想為記者請翻譯.........哈哈哈XDDDD
05/30 01:56, 29F

05/30 02:00, , 30F
我到覺得記者翻的沒問題,新聞稿畢竟不是
05/30 02:00, 30F

05/30 02:01, , 31F
論文~讀起來還算通順~如果真的逐字翻反而
05/30 02:01, 31F

05/30 02:01, , 32F
會降低可讀性
05/30 02:01, 32F

05/30 02:09, , 33F
樓上論點怪怪的。正確性對新聞而言是很重要
05/30 02:09, 33F

05/30 02:10, , 34F
的。讀起來通順但是不正確的新聞就是垃圾,
05/30 02:10, 34F

05/30 02:11, , 35F
新聞並不是寫散文或是小說
05/30 02:11, 35F

05/30 07:57, , 36F
推樓上 可嘆的是現在的新聞的確有小說化
05/30 07:57, 36F

05/30 11:43, , 37F
差不多先生傳~~XD
05/30 11:43, 37F

06/22 22:14, , 38F
哇啦啦~
06/22 22:14, 38F
文章代碼(AID): #14UngrK- (Baseball)
文章代碼(AID): #14UngrK- (Baseball)