[分享] 山本跟Roberts似乎有點溝通不良

看板Baseball (棒球)作者 (polanco)時間1周前 (2024/06/16 15:16), 1周前編輯推噓33(34133)
留言68則, 42人參與, 1周前最新討論串1/1
“If we had any inkling that all he could muster was two innings, we wouldn’t h ave pitched him tonight." #Dodgers RHP Yoshinobu Yamamoto left a 7-2 loss to #Ro yals after two innings because of triceps tightness, and then things got . .. a little confusing. https://x.com/MikeDiGiovanna/status/1802216008196702621 這篇推特引述蘿蔔在賽後的一段話:如果有任何他只能投兩局的跡象今天就不會讓他上了 然後記者說情況變得有點混亂 --- 全文報導 https://lat.ms/3RuDRKZ 節錄中間 But the tightness returned during pregame warmups, and Yamamoto said he “was co mmunicating with my coaches about that.” Why did Yamamoto make the start if he was feeling tightness before the game? “I was very aware of it, but it was not that serious at that point,” he said. “Then, as I was pitching, it started [to get worse].” 這幾段是山本說明自己的狀況:暖身時就覺得緊繃,有告訴教練團,他很謹慎但覺得當時還 不算很嚴重,上場投球以後才變得更糟。 If Yamamoto did tell Prior and assistant pitching coach Connor McGuiness that he felt some tightness warming up, “I obviously wasn’t part of that conversation ,” Roberts said. “But there was no point in time where we felt he couldn’t ma ke the start going into today or today. Because if that was the case, he wouldn ’t have made the start.” 記者問蘿蔔山本是否有告知投手教練跟助理投教他的狀況,蘿蔔僅說並未參與這次對話,但 當時不曉得他只能投這麼短,知道的話就不會讓他上。 Roberts seemed to be under the impression that Yamamoto was experiencing normal between-starts soreness. 蘿蔔似乎還以為山本只是兩次先發投球之間正常的酸痛狀況。 “He felt some soreness after his last start, and we pushed him back,” Roberts said. “During a season, pitchers are always going to be sore, but he said he fe lt good enough to go. We wouldn’t pitch him if we felt he was going to put hims elf in harm’s way. 蘿蔔:「他在上一場先發投完以後覺得有點酸痛,所以我們將先發日延後。投手在球季進行 總是會覺得酸痛,但他說他覺得可以上。如果我們覺得他在硬撐就不會讓他上。」 “If we had any inkling that all he could muster was two innings, we wouldn’t h ave pitched him tonight. … He had soreness during the week, which is why we pus hed him back, but I didn’t know until the second inning that he couldn’t go ba ck out for the third. 「如果我們發現他有只能投兩局的跡象,今天就不會讓他上了…他這個禮拜覺得酸痛所以我 們將先發日延後,但我是直到第二局才知道他沒辦法投下一局了。」 Is it possible something got lost in translation? 在翻譯的過程中是否出現了什麼遺漏? “I knew that he was sore going into the start, but I didn’t feel there was any soreness that would put him in harm’s way today, so I don’t see how that’s l ost in translation,” Roberts said. “There was nothing that we heard, either fr om the coaching staff or myself, that felt he shouldn’t have made the start tod ay. There was nothing.” 「我知道他投完以後感到有點酸痛,但我不曉得他今天在硬撐,所以我也不知道翻譯遺漏了 什麼。無論是我或教練團其他成員,我們都沒有聽到任何讓我們覺得他今天不應該先發的消 息。」 後面講今天山本先發的狀況,跳過 覺得有幾段翻的不是很好,有翻錯的話請指正 感覺突然變得很微妙,而且蘿蔔跟山本似乎有不一樣的認知(sore vs tightness)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.6.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1718522218.A.A42.html

06/16 15:17, 1周前 , 1F
MLB官網早上第一時間是說緊繃
06/16 15:17, 1F

06/16 15:18, 1周前 , 2F
原來蘿蔔現在在國外…
06/16 15:18, 2F
※ 編輯: polanco (42.77.6.112 臺灣), 06/16/2024 15:18:17

06/16 15:19, 1周前 , 3F
日本人都說痛了,應該真的是要裂開了
06/16 15:19, 3F

06/16 15:20, 1周前 , 4F
掰了
06/16 15:20, 4F

06/16 15:20, 1周前 , 5F
看起來是還好,就沒有直接對話導致資訊落差
06/16 15:20, 5F

06/16 15:20, 1周前 , 6F
反正山本先去檢查確定有沒有問題就好,其他都小事
06/16 15:20, 6F

06/16 15:21, 1周前 , 7F
躲人官方消息也是說tightness 但是蘿蔔就一直以為是sore
06/16 15:21, 7F

06/16 15:21, 1周前 , 8F
看完後好饒舌
06/16 15:21, 8F

06/16 15:21, 1周前 , 9F
蘿蔔不會讀空氣吧?日本人很多話不會直接說的
06/16 15:21, 9F

06/16 15:23, 1周前 , 10F
看檢查後怎樣了
06/16 15:23, 10F

06/16 15:25, 1周前 , 11F
蘿蔔又沒問題
06/16 15:25, 11F

06/16 15:25, 1周前 , 12F
日投保鮮期真短 過往大概是4年左右,最大約只撐了4個月
06/16 15:25, 12F

06/16 15:27, 1周前 , 13F
果然還是要靠水原翻譯ㄚ~~台灣還有羅嘉仁可以用ㄚ
06/16 15:27, 13F

06/16 15:27, 1周前 , 14F
有反應根本就不要投了 有點去年大谷的情況 球員說可以
06/16 15:27, 14F

06/16 15:27, 1周前 , 15F
教練團就開綠燈了
06/16 15:27, 15F

06/16 15:28, 1周前 , 16F
水原都被講說會超譯了
06/16 15:28, 16F

06/16 15:28, 1周前 , 17F
保鮮期還好啦 看看爪爪徐基麟 兩個月不到就不行了 真的是
06/16 15:28, 17F

06/16 15:28, 1周前 , 18F
廢到笑 沒看過投五場先發就沒力的鳥投
06/16 15:28, 18F

06/16 15:30, 1周前 , 19F
還在跳針水原 真無聊
06/16 15:30, 19F

06/16 15:31, 1周前 , 20F
水原在翻譯的人也不是他 笑死
06/16 15:31, 20F

06/16 15:32, 1周前 , 21F
感覺是這個記者要帶溝通不良的方向
06/16 15:32, 21F

06/16 15:32, 1周前 , 22F
日本人會說痛的時候就是真的忍不住了
06/16 15:32, 22F

06/16 15:32, 1周前 , 23F
山本去學英文吧 還是蘿蔔學日文
06/16 15:32, 23F

06/16 15:32, 1周前 , 24F
大谷和翻譯勒
06/16 15:32, 24F

06/16 15:32, 1周前 , 25F
官網新聞寫山本自己說賽前覺得有信心可以正常先發
06/16 15:32, 25F

06/16 15:32, 1周前 , 26F
這個洛杉磯時報的記者完全不寫這段
06/16 15:32, 26F

06/16 15:33, 1周前 , 27F
那兩篇報導其中一定有一篇有問題
06/16 15:33, 27F

06/16 15:33, 1周前 , 28F
直接溝通比較順☹
06/16 15:33, 28F

06/16 15:33, 1周前 , 29F
水原其實超級照顧大谷 難怪能二刀流那麼久
06/16 15:33, 29F

06/16 15:34, 1周前 , 30F
水原粉自己去討論他好嗎
06/16 15:34, 30F

06/16 15:37, 1周前 , 31F
到底為什麼山本的文底下也在水原==
06/16 15:37, 31F

06/16 15:37, 1周前 , 32F
不過我確實覺得山本的翻譯蠻爛的,跟他入團記者會那個
06/16 15:37, 32F

06/16 15:37, 1周前 , 33F
差很多,可是看他紀錄片前一個翻譯在美國談約的時候幾
06/16 15:37, 33F

06/16 15:37, 1周前 , 34F
乎是跟他住一起,不知道為什麼後來不繼續又找了個園田
06/16 15:37, 34F

06/16 15:37, 1周前 , 35F
投手教練也有注意吧,所以才馬上喊停
06/16 15:37, 35F

06/16 15:38, 1周前 , 36F
翻譯是那個很會吃雞翅的?
06/16 15:38, 36F

06/16 15:39, 1周前 , 37F
水原 想你了...
06/16 15:39, 37F

06/16 15:51, 1周前 , 38F
我是總教練還要讀你三小空氣啦.....
06/16 15:51, 38F

06/16 15:56, 1周前 , 39F
水原被搞走QQ
06/16 15:56, 39F

06/16 15:59, 1周前 , 40F
氣氛?
06/16 15:59, 40F

06/16 16:02, 1周前 , 41F
水原超照顧大谷,所以索取代價也超高
06/16 16:02, 41F

06/16 16:03, 1周前 , 42F
蘿蔔照理說應該會日文吧,有日本血統
06/16 16:03, 42F

06/16 16:05, 1周前 , 43F
搞笑嗎?有日本血統就會說日文,所以卡仔會說台語還是國語
06/16 16:05, 43F

06/16 16:05, 1周前 , 44F
06/16 16:05, 44F

06/16 16:06, 1周前 , 45F
談約時的翻譯應該是經紀公司的人吧,不是專職做球員隨身
06/16 16:06, 45F

06/16 16:06, 1周前 , 46F
翻譯的。他練投的時候will ireton幾乎都會跟著一起,應
06/16 16:06, 46F

06/16 16:06, 1周前 , 47F
該就是開始前覺得還是能比賽、比賽開始投2局真的不行才
06/16 16:06, 47F

06/16 16:06, 1周前 , 48F
不撐的,也只能等看看檢查結果
06/16 16:06, 48F

06/16 16:07, 1周前 , 49F
有日本血統就會說日文?那卡仔會說國語囉
06/16 16:07, 49F

06/16 16:11, 1周前 , 50F
這也可以扯水原?山本的翻譯園田也是經過很多次面試
06/16 16:11, 50F

06/16 16:11, 1周前 , 51F
才錄取,何必把他說的好像很爛
06/16 16:11, 51F

06/16 16:12, 1周前 , 52F
想念水原以後可以買機票去探監
06/16 16:12, 52F

06/16 16:40, 1周前 , 53F
本來以為是酸痛,但變嚴重就休息,結案
06/16 16:40, 53F

06/16 16:48, 1周前 , 54F
蘿蔔頭有料,道奇爭冠的問題到底是不是在休息室裡呢
06/16 16:48, 54F

06/16 16:55, 1周前 , 55F
翻譯的鍋吧
06/16 16:55, 55F

06/16 17:28, 1周前 , 56F
日本人明明最不能忍痛了 這也是為啥日本牙醫一堆標榜
06/16 17:28, 56F

06/16 17:28, 1周前 , 57F
無痛的 稍微鑽個牙就要打麻醉XD
06/16 17:28, 57F

06/16 17:42, 1周前 , 58F
翻譯都是裝飾品嗎….
06/16 17:42, 58F

06/16 17:45, 1周前 , 59F
還以為蘿蔔會點日文
06/16 17:45, 59F

06/16 18:19, 1周前 , 60F
只能投這麼短 -> 今天不能投
06/16 18:19, 60F

06/16 18:20, 1周前 , 61F
炸雞冠軍園田通常是賽後翻譯吧 比賽中都是看到Ireton
06/16 18:20, 61F

06/16 18:20, 1周前 , 62F
負責山本和大谷翻譯 但這兩個以前都不是專職翻譯 感
06/16 18:20, 62F

06/16 18:20, 1周前 , 63F
覺道奇太小看翻譯這角色了
06/16 18:20, 63F

06/16 19:06, 1周前 , 64F
蘿蔔要去學日文吧 畢竟日本是世界第一
06/16 19:06, 64F

06/16 19:23, 1周前 , 65F
還好吧 如果都講同個語言一樣有這情形會發生 山本在暖
06/16 19:23, 65F

06/16 19:23, 1周前 , 66F
身時知道他今天只能投兩局嗎
06/16 19:23, 66F

06/16 19:24, 1周前 , 67F
投手不覺得在硬撐 教練團看結果只能投兩局 覺得投手就
06/16 19:24, 67F

06/16 19:24, 1周前 , 68F
在硬撐
06/16 19:24, 68F
文章代碼(AID): #1cRf5gf2 (Baseball)
文章代碼(AID): #1cRf5gf2 (Baseball)