[新聞] 中華隊賽後記者會「2翻譯」記憶力超強 

看板Baseball (棒球)作者 (億載金城武)時間3小時前 (2024/11/15 11:58), 編輯推噓11(17614)
留言37則, 31人參與, 1小時前最新討論串1/1
中華隊賽後記者會「2翻譯」記憶力超強 網一眼認出:等級好高 記者曾筠淇/綜合報導 世界棒球12強賽事進行中,中華隊昨(14)日以2比1擊敗多明尼加。除了球員的精采表現 ,賽後記者會也有許多人關注,就有網友留意到,昨日記者會上的英文翻譯、西文翻譯都 很強,「波哥專業的」、「西班牙那個翻譯很頂欸」。 在昨日的賽後記者會上,兩名翻譯受到關注,覺得他們翻譯翻得很順,且記憶力強、口條 佳。就有不少網友在PTT的BaseballXXXX板上討論「西語翻譯」,「好猛」、「超強,記 憶力超好」、「記憶力超強,口條也順」。更有網友指出,「前Lamigo翻譯」、「是之前 吱吱(桃猿)看起來很像大學生的翻譯」、「原來是前球隊翻譯,難怪對球員名字都熟悉 ,翻這麼長一串也很輕鬆的樣子」。 據悉,這名西語翻譯是Oliver Martinez Wu,他也透過IG限時動態分享心情,「抖慘」。 另外,也有網友在PTT的Baseball板上,以「今天賽後記者會翻譯超強」為標題發文,直 呼昨天記者會上的兩名翻譯真的太專業!其他網友也紛紛表示,「西班牙文翻譯很猛」、 「我以為中文翻譯講完了沒想到還繼續講,記憶力真的強」、「今天的翻譯等級好高」、 「西文翻譯有點X,想說教練講超長,結果還能翻」、「西語跟英文的翻譯都超強」。 還有網友直接認出英文翻譯就是「波哥」王雲慶,「英文翻譯是王雲慶」、「波哥超帥」 、「那是台灣棒球頂規的波哥王雲慶」、「今天是波哥!真的厲害」、「英文翻譯是不是 王雲慶?感覺很像」。 值得一提的是,王雲慶過去曾接受CNN、路透和加拿大電台採訪,讓中職受到世界關注, 他也曾謙虛表示,「在台灣比我懂英文的人很多,比我懂棒球的人也很多,我只是這邊懂 一點、那邊懂一點,獲得這樣的機會」。 https://www.ettoday.net/news/20241115/2855469.htm#ixzz8rcQItmUx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.41.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1731643107.A.E0E.html

11/15 11:59, 3小時前 , 1F
11/15 11:59, 1F

11/15 11:59, 3小時前 , 2F
這樣也一篇
11/15 11:59, 2F

11/15 12:00, 3小時前 , 3F
前面有人發文說翻譯像學生www
11/15 12:00, 3F

11/15 12:04, 3小時前 , 4F
跟第一天的翻譯不同人
11/15 12:04, 4F

11/15 12:06, 3小時前 , 5F
他真的很強 講這麼長要記住要翻出來更難
11/15 12:06, 5F

11/15 12:06, 3小時前 , 6F
一開始還以為他亂編xD
11/15 12:06, 6F

11/15 12:07, 3小時前 , 7F
還要跟球員KGB
11/15 12:07, 7F

11/15 12:08, 3小時前 , 8F
被罵爆才找專業的,這種主辦!
11/15 12:08, 8F

11/15 12:08, 3小時前 , 9F
翻譯界的老虎
11/15 12:08, 9F

11/15 12:10, 3小時前 , 10F
韓國那個超爛
11/15 12:10, 10F

11/15 12:11, 3小時前 , 11F
好奇第一天翻譯是誰?
11/15 12:11, 11F

11/15 12:13, 3小時前 , 12F
第一天韓翻是在台韓籍學生 英翻不知道但波哥有站在旁
11/15 12:13, 12F

11/15 12:13, 3小時前 , 13F
邊指導
11/15 12:13, 13F

11/15 12:14, 3小時前 , 14F
被罵爆後 昨天英翻就變成波哥準備齊全坐在台上翻譯了
11/15 12:14, 14F

11/15 12:15, 2小時前 , 15F
所以那個西語系線上課程的連結在哪裡?(誤)
11/15 12:15, 15F

11/15 12:16, 2小時前 , 16F
昨天看教練講一大串後才全翻,超強
11/15 12:16, 16F

11/15 12:18, 2小時前 , 17F
英翻還有用電腦筆記輔助,西翻完全靠大腦記憶超強
11/15 12:18, 17F

11/15 12:20, 2小時前 , 18F
記者又抄一抄當新聞喔 可悲 爛素質
11/15 12:20, 18F

11/15 12:21, 2小時前 , 19F
所以韓國翻譯是?
11/15 12:21, 19F

11/15 12:23, 2小時前 , 20F
西譯不錯,英譯普通
11/15 12:23, 20F

11/15 12:24, 2小時前 , 21F
低階記者已經是AI可以取代的職位了,輸入條件蒐集網路討
11/15 12:24, 21F

11/15 12:24, 2小時前 , 22F
論,搭配的內容甚至比這些人更好,畢竟AI書讀比較多
11/15 12:24, 22F

11/15 12:25, 2小時前 , 23F
翻譯難是在於有些是要翻成棒球術語的。不是大家想的
11/15 12:25, 23F

11/15 12:25, 2小時前 , 24F
簡單翻譯捏
11/15 12:25, 24F

11/15 12:25, 2小時前 , 25F
韓國那場怎麼報
11/15 12:25, 25F

11/15 12:26, 2小時前 , 26F
還以為有去採訪 直接看PTT寫一篇是怎樣…
11/15 12:26, 26F

11/15 12:28, 2小時前 , 27F
明明是可以讓有實力的人出頭的好機會,第一天搞那個雙輸的
11/15 12:28, 27F

11/15 12:28, 2小時前 , 28F
尷尬場面
11/15 12:28, 28F

11/15 12:30, 2小時前 , 29F
垃圾ettoday新聞通篇抄
11/15 12:30, 29F

11/15 12:30, 2小時前 , 30F
引文比自己寫的還多
11/15 12:30, 30F

11/15 12:37, 2小時前 , 31F
韓國那個好像是在台灣打球的大學生
11/15 12:37, 31F

11/15 12:39, 2小時前 , 32F
西譯真的猛 秒記秒翻還超順
11/15 12:39, 32F

11/15 12:52, 2小時前 , 33F
記者真好當 網路上隨便抄一下就是新聞了 連跑現場都懶
11/15 12:52, 33F

11/15 12:55, 2小時前 , 34F
這樣也抄一篇 誇張
11/15 12:55, 34F

11/15 13:00, 2小時前 , 35F
記者這幾天通通靠抄網友就能混
11/15 13:00, 35F

11/15 13:03, 2小時前 , 36F
所以我們真的對韓國偏心?
11/15 13:03, 36F

11/15 13:49, 1小時前 , 37F
真的強
11/15 13:49, 37F
文章代碼(AID): #1dDiRZuE (Baseball)
文章代碼(AID): #1dDiRZuE (Baseball)