[分享] 和山本由伸場上相擁而泣的翻譯園田芳大

看板Baseball (棒球)作者 (中二病別來)時間9小時前 (2025/11/03 00:30), 9小時前編輯推噓30(30010)
留言40則, 35人參與, 23分鐘前最新討論串1/1
人間としてほれこむ山本由伸を支え…通訳・園田芳大さん、グラウンドで抱き合い涙 2日連続”勝負パンツ”に込めた思い【番記者が見た】 https://www.chunichi.co.jp/article/1158378# 道奇在對藍鳥的世界大賽第七戰中,經過延長11局最終獲勝,達成了球隊史上首度世界大 賽連霸。投手山本由伸(27歲)在第九局追平比分時作為第六號投手登板,投了2又2/3局 僅被打出1安打、無失分,取得本屆世界大賽的第三勝,並成為自2009年洋基松井秀喜以 來,16年來第二位獲得MVP的日本選手。 山本的翻譯園田芳大忍不住落淚,兩人在球場上相擁。「太感動了……」園田不僅是作為 翻譯,還在背後支持著不只是作為棒球選手,而作為一個值得敬佩的人山本,由衷地感到 熱血沸騰。 園田翻譯前一天穿的「勝負內褲」,為了祈求好運,連續兩天都穿著。 內褲上有兔子眼睛發射光束的插圖。因會有中0日無休息的登板的可能,他特意沒有更換 內褲。山本表示:「比賽結束前我都不知道(笑)。比賽是我在場上,但這種支持也讓今 天的表現、今年的表現得以實現,非常感謝。」 園田翻譯的口頭禪是:「想成為由伸的力量,我很幸運。」能這麼說,不只是因為山本作 為棒球選手的了不起,更因為他作為一個人的優秀,園田多次切身感受到。遠征時山本買 咖啡,總會順便幫園田買;即使是透過電子郵件,也會在末尾加上「請多多指教!」。每 次看到這些,園田都深深地想:「為他,什麼都想做。」 這一年,他們一路奮戰到底。山本在決定地區冠軍時曾說:「沒有園田不可能走到這一步 ,我想用比賽表現回報他。」 世界大賽拿下三勝並獲得MVP,園田翻譯以及一直支持他的「山本團隊」的工作人員,得 到了最完美的回報。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.229.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1762101013.A.18B.html ※ 編輯: jackwelch (49.218.229.84 臺灣), 11/03/2025 00:31:13

11/03 00:34, 9小時前 , 1F
以後e-bay會不會出現園田的勝利原味內褲的拍賣?
11/03 00:34, 1F

11/03 00:35, 9小時前 , 2F
但他的即時口譯似乎還是被觀眾覺得有些卡?
11/03 00:35, 2F

11/03 00:43, 9小時前 , 3F
山本記得不要把帳號密碼給翻譯啊
11/03 00:43, 3F

11/03 01:00, 9小時前 , 4F
這張照片後面魔術強森的臉比較好笑XD
11/03 01:00, 4F

11/03 01:10, 9小時前 , 5F
兔子眼睛發射光束……
11/03 01:10, 5F

11/03 01:33, 8小時前 , 6F
並沒有完全翻譯
11/03 01:33, 6F

11/03 01:41, 8小時前 , 7F
男性的友情是怎麼回事?多買一杯咖啡 信箱寫請多多指教 就
11/03 01:41, 7F

11/03 01:41, 8小時前 , 8F
很感動了嗎?
11/03 01:41, 8F

11/03 02:14, 8小時前 , 9F
跟山本很好也很認真幫忙他 但翻譯功力很爛
11/03 02:14, 9F

11/03 03:10, 7小時前 , 10F
真的翻譯的很慘
11/03 03:10, 10F

11/03 03:53, 6小時前 , 11F
翻譯真的慘
11/03 03:53, 11F

11/03 05:23, 4小時前 , 12F
至少沒有偷山本的錢
11/03 05:23, 12F

11/03 05:49, 4小時前 , 13F
可信任度比功力重要吧?剝皮仔翻譯能力也很強啊w
11/03 05:49, 13F

11/03 06:28, 3小時前 , 14F
翻譯沒哪麼到位沒關係 不要偷錢就好~
11/03 06:28, 14F

11/03 06:31, 3小時前 , 15F
翻譯能力太差,山本講了很多內容都沒被好好翻譯出來,
11/03 06:31, 15F

11/03 06:31, 3小時前 , 16F
新的大古翻譯不錯。不過換了翻譯應該會影響到山本
11/03 06:31, 16F

11/03 06:32, 3小時前 , 17F
覺得他的英文翻譯每次都少了一點感覺 好像無法把山本真正要
11/03 06:32, 17F

11/03 06:32, 3小時前 , 18F
傳達的意思翻譯的很到位。英文也有一點口音 不像大谷那個很
11/03 06:32, 18F

11/03 06:32, 3小時前 , 19F
厲害的語言天才。
11/03 06:32, 19F

11/03 06:33, 3小時前 , 20F
就比賽表現來說,山本自在最重要
11/03 06:33, 20F

11/03 06:54, 3小時前 , 21F
是要出售原味嗎?
11/03 06:54, 21F

11/03 07:01, 3小時前 , 22F
翻譯先別吹太大 想想大谷…
11/03 07:01, 22F

11/03 07:16, 3小時前 , 23F
論選對翻譯的重要性
11/03 07:16, 23F

11/03 07:33, 2小時前 , 24F
接受訪問的即時翻譯真的不及格
11/03 07:33, 24F

11/03 07:52, 2小時前 , 25F
這翻譯沒有人吹了吧?我日文n87都覺得他翻的沒很好
11/03 07:52, 25F

11/03 08:01, 2小時前 , 26F
連兩天穿同一件內褲...?
11/03 08:01, 26F

11/03 08:09, 2小時前 , 27F
現在大谷的翻譯及時超強 那個才是真的專業
11/03 08:09, 27F

11/03 08:24, 1小時前 , 28F
即時翻譯都沒全部翻 感覺不是很專業
11/03 08:24, 28F

11/03 08:26, 1小時前 , 29F
味道都出來了
11/03 08:26, 29F

11/03 08:30, 1小時前 , 30F
不只沒全部翻 還有聽到整個意思翻錯的
11/03 08:30, 30F

11/03 08:47, 1小時前 , 31F
這個翻譯應該換了吧
11/03 08:47, 31F

11/03 08:47, 1小時前 , 32F
偷錢仔翻譯好到會超譯
11/03 08:47, 32F

11/03 09:02, 1小時前 , 33F
翻譯不要偷錢就好了
11/03 09:02, 33F

11/03 09:21, 57分鐘前 , 34F
三巨頭訪談教練跟山本的後半段不知道在翻什麼東西
11/03 09:21, 34F

11/03 09:32, 46分鐘前 , 35F
一平真的把人生的一手好牌玩到輸
11/03 09:32, 35F

11/03 09:34, 44分鐘前 , 36F
內褲~~
11/03 09:34, 36F

11/03 09:40, 38分鐘前 , 37F
人家翻譯是兼職的 不要要求太多
11/03 09:40, 37F

11/03 09:41, 37分鐘前 , 38F
一平是翻譯的巔峰,沒出事的話生涯應該有千萬美金
11/03 09:41, 38F

11/03 09:47, 31分鐘前 , 39F
一平翻譯是真的頂 缺點是會偷錢
11/03 09:47, 39F

11/03 09:55, 23分鐘前 , 40F
一平沒搞事的話不知道要收穫多少名聲跟財富
11/03 09:55, 40F
文章代碼(AID): #1f1uSL6B (Baseball)
文章代碼(AID): #1f1uSL6B (Baseball)