[新聞] MLB/沒說過的英文變金句 山本由伸真的說出「輸球不是選項」嗨翻球迷

看板Baseball (棒球)作者 (lamigo)時間7小時前 (2025/11/04 09:26), 編輯推噓79(79047)
留言126則, 83人參與, 2小時前最新討論串1/1
聯合 MLB/沒說過的英文變金句 山本由伸真的說出「輸球不是選項」嗨翻球迷 2025-11-04 09:13 聯合報/ 記者陳宛晶/即時報導 道奇隊稱霸今年世界大賽,今天團隊舉辦封王遊行,山本由伸以全英文發表談話,包括首度 以英文說出第2戰完投勝後的名言「輸球不是選項」,讓現場球迷嗨翻。 山本由伸成為今年道奇封王的最大功臣,一人包辦3勝,且全部都是關鍵勝場,第2戰一人完 投9局扳平戰局,第6戰在背水一戰中以96球演出6局好投,第7戰再於「中0日」情況下後援2 .2局奪勝,締造史詩般的系列賽表現。 今天與團隊一起出席頒獎遊行,山本由伸以英文致詞,一開口就是:「你們知道嗎?輸球不 是選項。」這是來自他在第2戰賽後的談話,當時他以日文說「無論如何都不能輸」,透過 翻譯、媒體呈現變成「Losing isn't an option」,僅管本人並沒有說過這段英文原話,但 還是成為山本的熱門金句。 山本今天真的以英文說出這句話,讓現場球迷嗨翻,他也感謝全隊球員、教練、隊職人員, 以及現場球迷,「我們是一起辦到這一切的!我愛道奇、我愛洛杉磯!」 https://reurl.cc/oKdD8j -- 我話說完 誰贊成 誰反對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.3.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1762219561.A.275.html

11/04 09:28, 7小時前 , 1F
翻譯不到位造就金句XD
11/04 09:28, 1F

11/04 09:29, 7小時前 , 2F
那正確的翻譯是啥??
11/04 09:29, 2F

11/04 09:30, 7小時前 , 3F
美國人也嫌棄園田翻譯爛啊,但翻出來的東西他們又很喜
11/04 09:30, 3F

11/04 09:30, 7小時前 , 4F
歡XD
11/04 09:30, 4F

11/04 09:31, 7小時前 , 5F
不就無論如何都不能輸
11/04 09:31, 5F

11/04 09:32, 7小時前 , 6F
其實這句是信達雅的好翻譯
11/04 09:32, 6F

11/04 09:32, 7小時前 , 7F
這就是翻譯的醍醐味
11/04 09:32, 7F

11/04 09:32, 7小時前 , 8F
翻譯+1000分
11/04 09:32, 8F

11/04 09:32, 7小時前 , 9F
原意就是無論如何不能輸
11/04 09:32, 9F

11/04 09:33, 7小時前 , 10F
翻成這樣 真的很帥就是了XD
11/04 09:33, 10F

11/04 09:33, 7小時前 , 11F
這句其實翻的不錯 簡潔有力
11/04 09:33, 11F

11/04 09:34, 7小時前 , 12F
因為實在太像電影台詞了Peace was never an option萬磁王
11/04 09:34, 12F

11/04 09:34, 7小時前 , 13F
其實這樣翻是可以的 直譯反而是英文沒有語境語法 變成外
11/04 09:34, 13F

11/04 09:34, 7小時前 , 14F
文式英文
11/04 09:34, 14F

11/04 09:35, 7小時前 , 15F
翻得不錯啊 還變成金句
11/04 09:35, 15F

11/04 09:35, 7小時前 , 16F
敗北は選択肢にない
11/04 09:35, 16F

11/04 09:35, 7小時前 , 17F
鄉民以為全都照字面翻就是好翻譯嗎
11/04 09:35, 17F

11/04 09:35, 7小時前 , 18F
11/04 09:35, 18F

11/04 09:36, 7小時前 , 19F
其實翻得很好啊 每種語言的習慣的說法本來就不同
11/04 09:36, 19F

11/04 09:37, 7小時前 , 20F
翻譯的很好
11/04 09:37, 20F

11/04 09:39, 7小時前 , 21F
主要還是他這次季後賽真的猛 不然被打爆就有點尷尬了
11/04 09:39, 21F

11/04 09:39, 7小時前 , 22F
翻譯比原文還霸氣 帥翻了
11/04 09:39, 22F

11/04 09:39, 7小時前 , 23F
帥炸了
11/04 09:39, 23F

11/04 09:40, 7小時前 , 24F
那句本來就該這樣翻
11/04 09:40, 24F

11/04 09:41, 7小時前 , 25F
那句日文口氣不好翻 英翻這樣反而有味道
11/04 09:41, 25F

11/04 09:41, 7小時前 , 26F
xxxxx is not an option 是常見的口語 就跟 period! 類
11/04 09:41, 26F

11/04 09:41, 7小時前 , 27F
11/04 09:41, 27F

11/04 09:42, 7小時前 , 28F
這本來就是很棒的翻譯
11/04 09:42, 28F

11/04 09:42, 7小時前 , 29F
翻出來更帥
11/04 09:42, 29F

11/04 09:43, 7小時前 , 30F
表達強烈意志的時候幾乎都會用
11/04 09:43, 30F

11/04 09:43, 7小時前 , 31F
覺得這句翻得蠻到位的 照日文翻的話字太多了XD
11/04 09:43, 31F

11/04 09:45, 7小時前 , 32F
翻譯沒到不對XDD 畢竟就是不能輸
11/04 09:45, 32F

11/04 09:46, 7小時前 , 33F
只是翻成這樣 變超帥
11/04 09:46, 33F

11/04 09:47, 7小時前 , 34F
訪談被用英文問到這句他一臉狐疑『我還說過這話?』超逗趣
11/04 09:47, 34F

11/04 09:47, 7小時前 , 35F
這個翻譯很好啊 美國人就愛這種霸氣的 加上山本這次
11/04 09:47, 35F

11/04 09:47, 7小時前 , 36F
表現太神 讓這句含金量更高
11/04 09:47, 36F

11/04 09:47, 7小時前 , 37F
11/04 09:47, 37F

11/04 09:48, 7小時前 , 38F
所以才需要專業翻譯
11/04 09:48, 38F

11/04 09:50, 6小時前 , 39F
翻譯沒想到亂翻變金句
11/04 09:50, 39F
還有 47 則推文
11/04 10:28, 6小時前 , 87F
語意上有微妙的不同而已 用英文難以表示XD
11/04 10:28, 87F

11/04 10:29, 6小時前 , 88F
道奇的先發什麼都做XD 勞工之恥
11/04 10:29, 88F

11/04 10:31, 6小時前 , 89F
losing is not an option 已經非常貼合原文算是直譯了
11/04 10:31, 89F

11/04 10:32, 6小時前 , 90F
真的超譯些 但很熱血呢!
11/04 10:32, 90F

11/04 10:32, 6小時前 , 91F
日語原意較貼切啊
11/04 10:32, 91F

11/04 10:33, 6小時前 , 92F
只是英文這句話依語境不同有更多樣態而已
11/04 10:33, 92F

11/04 10:34, 6小時前 , 93F
語譯不太一樣但Losing isn’t an option 熱血多了
11/04 10:34, 93F

11/04 10:34, 6小時前 , 94F
翻譯可以在瞬間用這種方式表達很厲害了 他是純日人
11/04 10:34, 94F

11/04 10:34, 6小時前 , 95F
翻譯之後更霸氣 好翻譯
11/04 10:34, 95F

11/04 10:34, 6小時前 , 96F
翻成台語:挖某尬意輸欸滋味
11/04 10:34, 96F

11/04 10:35, 6小時前 , 97F
這句就意思差不多 英文比較中二一點
11/04 10:35, 97F

11/04 10:36, 6小時前 , 98F
核心語意就是不能輸 原文是不能輸的強烈語氣版本
11/04 10:36, 98F

11/04 10:37, 6小時前 , 99F
語境上不同 不能說翻錯 就是文化跟語感上不同導致的
11/04 10:37, 99F

11/04 10:37, 6小時前 , 100F
金句T恤連結 https://reurl.cc/GGrrGW
11/04 10:37, 100F

11/04 10:38, 6小時前 , 101F
就是Kike身上這件
11/04 10:38, 101F

11/04 10:38, 6小時前 , 102F

11/04 10:38, 6小時前 , 103F
再從英文翻回去可以變"私、失敗しないので(我不會失敗)"
11/04 10:38, 103F

11/04 10:39, 6小時前 , 104F
樓上 某醫生上身 XDDD
11/04 10:39, 104F

11/04 10:39, 6小時前 , 105F
其實翻的不錯吧
11/04 10:39, 105F

11/04 10:40, 6小時前 , 106F
失敗するわけがない可能更貼切?
11/04 10:40, 106F

11/04 10:46, 6小時前 , 107F
照文字翻的話沒有氣勢 說不定還造成士氣下滑
11/04 10:46, 107F

11/04 10:54, 5小時前 , 108F
他的翻譯比較大的問題應該是急著要翻出來就會有點結巴
11/04 10:54, 108F

11/04 10:57, 5小時前 , 109F
衣服這樣出很快...到處都是商機
11/04 10:57, 109F

11/04 10:58, 5小時前 , 110F
翻的挺好的啊
11/04 10:58, 110F

11/04 11:04, 5小時前 , 111F
翻出新境界
11/04 11:04, 111F

11/04 11:27, 5小時前 , 112F
翻譯加了點漫畫元素
11/04 11:27, 112F

11/04 11:36, 5小時前 , 113F
不要想著贏 要想著不能輸
11/04 11:36, 113F

11/04 11:43, 5小時前 , 114F
翻成台語,我無甲意輸的感覺
11/04 11:43, 114F

11/04 11:46, 5小時前 , 115F
翻得很好+1 變成經典名句
11/04 11:46, 115F

11/04 11:55, 4小時前 , 116F
雖然平常翻譯不太在線,但這句是真的信雅達的標竿
11/04 11:55, 116F

11/04 12:07, 4小時前 , 117F
還做成T恤好帥XD
11/04 12:07, 117F

11/04 12:09, 4小時前 , 118F
翻很讚啊
11/04 12:09, 118F

11/04 12:22, 4小時前 , 119F
意思一樣 但這樣一修飾就變得很帥
11/04 12:22, 119F

11/04 12:39, 4小時前 , 120F
不要想著贏,要想不能輸!
11/04 12:39, 120F

11/04 12:43, 4小時前 , 121F
翻的很好
11/04 12:43, 121F

11/04 13:08, 3小時前 , 122F
這句超優霸氣的 翻譯得很好!
11/04 13:08, 122F

11/04 13:46, 3小時前 , 123F
大門醫師
11/04 13:46, 123F

11/04 14:01, 2小時前 , 124F
這也超譯太多了吧 不過成為金句也好
11/04 14:01, 124F

11/04 14:36, 2小時前 , 125F
封王感言 我覺得山本這一段講的最簡短,但是是最好最帶
11/04 14:36, 125F

11/04 14:36, 2小時前 , 126F
動氣氛的
11/04 14:36, 126F
文章代碼(AID): #1f2LOf9r (Baseball)
文章代碼(AID): #1f2LOf9r (Baseball)