[閒聊] 口譯

看板BaseballXXXX作者 (ysc)時間2天前 (2024/11/13 22:12), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 2天前最新討論串1/1
其實真的很難,尤其不是自己專業的時候。很可能想一下要用哪個字,內容就漏掉了。 編預算書的時候改編的業務費跟人事費還是要編啦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.212.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1731507126.A.8C5.html

11/13 22:12, 2天前 , 1F
中翻英比英翻中困難好多倍,經驗談
11/13 22:12, 1F

11/13 22:13, 2天前 , 2F
很難歸很難 但出一段文字要lag這麼久就真的別幹了
11/13 22:13, 2F

11/13 22:13, 2天前 , 3F
我自己以前就去充當過口譯,反應速度的培養是優先於
11/13 22:13, 3F

11/13 22:14, 2天前 , 4F
精確度的,而今天狀況是兩個都沒有
11/13 22:14, 4F

11/13 22:15, 2天前 , 5F
難雖難 但這種國際賽 一堆國外記者在看
11/13 22:15, 5F

11/13 22:15, 2天前 , 6F
找好一點的翻譯才對吧 我看六隊翻譯都沒那麼卡
11/13 22:15, 6F

11/13 22:21, 2天前 , 7F
就是要花錢請專業的,國際賽請這種水準,真的有夠難看
11/13 22:21, 7F
文章代碼(AID): #1dDBEsZ5 (BaseballXXXX)
文章代碼(AID): #1dDBEsZ5 (BaseballXXXX)