[討論] 易磊的翻譯好眼熟

看板BaseballXXXX作者 (3121)時間6月前 (2025/05/28 17:34), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 5人參與, 6月前最新討論串1/1
大家好 如題,想詢問各位大大是否也覺得易磊的翻譯很眼熟呢? 印象擔任過lamigo或是富邦的翻譯 再請大神們告訴我是否我的印象有誤,謝謝! 昨天英雄訪問片段: https://youtu.be/FFoaUK4VPtM?si=Q-tqH__HanMp540-
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.246.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1748424876.A.0FA.html

05/28 17:37, 6月前 , 1F
姐姐 陳陳 大王的翻譯
05/28 17:37, 1F

05/28 17:38, 6月前 , 2F

05/28 17:38, 6月前 , 3F
小宇 當過吱的翻譯
05/28 17:38, 3F

05/28 17:39, 6月前 , 4F
大王的翻譯是另一個 現在也還在火腿
05/28 17:39, 4F

05/28 17:40, 6月前 , 5F
喔喔有兩個?我看棒球維基還以為同一個人
05/28 17:40, 5F

05/28 17:43, 6月前 , 6F
易磊和古林為何不用同一個翻譯就好呢?是因為之前在二軍?
05/28 17:43, 6F

05/28 17:45, 6月前 , 7F
因為易磊有易磊的行程古林有古林的行程吧XD
05/28 17:45, 7F

05/28 17:46, 6月前 , 8F
像現在一個在福岡一個在北海道 只有一個翻譯要怎麼辦
05/28 17:46, 8F

05/28 17:47, 6月前 , 9F
有訪客的話 像周董這次去Escon 就是大王之前的翻譯庭逸
05/28 17:47, 9F

05/28 17:47, 6月前 , 10F
協助
05/28 17:47, 10F

05/28 17:59, 6月前 , 11F
謝謝c大Y的回覆,所以是叫做小宇的翻譯囉
05/28 17:59, 11F

05/28 18:00, 6月前 , 12F
我從上週就覺得好眼熟,問身邊的人都說沒印象XD
05/28 18:00, 12F

05/28 18:06, 6月前 , 13F
火腿又不缺錢 沒必要連個翻譯都省 正常洋將就是一個配一
05/28 18:06, 13F

05/28 18:07, 6月前 , 14F
畢竟翻譯要負責照顧選手生活 包含出去採買 吃飯 訓練
05/28 18:07, 14F

05/28 18:12, 6月前 , 15F
余哲宇 以前也是選手
05/28 18:12, 15F

05/28 18:16, 6月前 , 16F
23年在桃猿 24易磊旅日之後開始成為易磊的翻譯
05/28 18:16, 16F

05/28 18:30, 6月前 , 17F
原來是23年,那是樂天不是LM了
05/28 18:30, 17F
文章代碼(AID): #1eDjYi3w (BaseballXXXX)
文章代碼(AID): #1eDjYi3w (BaseballXXXX)