[閒聊] 把孫興「慜」寫成孫興「憨」

看板BaseballXXXX作者 (若彧)時間3小時前 (2025/08/08 12:04), 2小時前編輯推噓22(26414)
留言44則, 29人參與, 42分鐘前最新討論串1/1
https://www.ftvnews.com.tw/news/detail/2025807W0492 https://i.imgur.com/vKv9Xbh.png
內文改了,但標題似乎還是沒有要改的意思。這兩個字明明就差了不少,他的名字的英文發 音是Son Heung-min,跟「憨」也扯不上邊,到底怎麼校稿的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.231.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1754625859.A.AD8.html

08/08 12:05, 3小時前 , 1F
根本沒有看足球吧
08/08 12:05, 1F

08/08 12:05, 3小時前 , 2F
然後看中文一直以為是憨
08/08 12:05, 2F

08/08 12:05, 3小時前 , 3F
AI下標跟出稿 反正兩個字遠看都一樣
08/08 12:05, 3F

08/08 12:07, 3小時前 , 4F
台媒不意外
08/08 12:07, 4F

08/08 12:08, 3小時前 , 5F

08/08 12:08, 3小時前 , 6F
就以為是憨吧 就沒特別注意看
08/08 12:08, 6F

08/08 12:09, 3小時前 , 7F
而且最終下標的 很可能是主管.....不是記者自己
08/08 12:09, 7F

08/08 12:09, 3小時前 , 8F
就像中華一番的劉昂星跟劉昴星
08/08 12:09, 8F

08/08 12:09, 3小時前 , 9F
這太瞎了吧XD
08/08 12:09, 9F
然後幾個轉載同樣新聞的網站好像也沒發現問題,唉,寫對人家的名字是對選手最基本的尊 重吧。用常理想就知道,誰會用「憨」來取名?

08/08 12:11, 3小時前 , 10F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
08/08 12:11, 10F
※ 編輯: anomic24 (111.248.231.43 臺灣), 08/08/2025 12:11:35

08/08 12:12, 3小時前 , 11F
跟朴敏憨一樣
08/08 12:12, 11F

08/08 12:12, 3小時前 , 12F
XDDD
08/08 12:12, 12F

08/08 12:14, 3小時前 , 13F
孫興表示:
08/08 12:14, 13F

08/08 12:16, 3小時前 , 14F
看到你這篇之前我一直以為念憨
08/08 12:16, 14F

08/08 12:16, 3小時前 , 15F
朴憨柱*。-_-…
08/08 12:16, 15F

08/08 12:18, 3小時前 , 16F
小時不讀書 長大當
08/08 12:18, 16F

08/08 12:19, 3小時前 , 17F
台媒 ㄏ
08/08 12:19, 17F

08/08 12:23, 3小時前 , 18F
我記得三立有用子公司間接入股民視
08/08 12:23, 18F

08/08 12:23, 3小時前 , 19F
可憐
08/08 12:23, 19F

08/08 12:24, 3小時前 , 20F
不意外的
08/08 12:24, 20F

08/08 12:28, 3小時前 , 21F
修憨啦
08/08 12:28, 21F

08/08 12:30, 3小時前 , 22F
很明顯就倉頡拆錯
08/08 12:30, 22F

08/08 12:38, 2小時前 , 23F
信達雅原則
08/08 12:38, 23F

08/08 12:41, 2小時前 , 24F
憨媒體
08/08 12:41, 24F

08/08 12:41, 2小時前 , 25F
我拆看看 憨 慜 嗯,倉頡不可能拆錯 比較有可能是大易
08/08 12:41, 25F

08/08 12:42, 2小時前 , 26F
漢字在不同國家可能有不同意義,打錯是事實,你確定
08/08 12:42, 26F

08/08 12:42, 2小時前 , 27F
那個錯字在韓國是不好的意思嗎?
08/08 12:42, 27F
我什麼時候說「憨」這個錯字就是不好的意思? 我上面只有說很少人會用「憨」來取名而已,這也是事實,你也有辦法超譯還噓文?

08/08 12:44, 2小時前 , 28F
主題曲 五月天憨人是吧
08/08 12:44, 28F
※ 編輯: anomic24 (111.248.231.43 臺灣), 08/08/2025 12:49:49

08/08 12:49, 2小時前 , 29F
大腸么么出來了
08/08 12:49, 29F

08/08 12:51, 2小時前 , 30F
先不管憨在韓文是不是不好的意思 把人家的人名寫對是一
08/08 12:51, 30F

08/08 12:51, 2小時前 , 31F
種尊重吧
08/08 12:51, 31F
我上面也是這樣說的啊,完全沒有提到「憨」這個字在韓文有什麼意思、是正面還負面,我 不懂他到底是在問什麼。 ※ 編輯: anomic24 (111.248.231.43 臺灣), 08/08/2025 12:52:57

08/08 12:55, 2小時前 , 32F
錯別字就算了吧,讀音差那麼多==
08/08 12:55, 32F

08/08 12:58, 2小時前 , 33F
我記得如果直接把韓文或英文頁面按Google翻譯 會是這字
08/08 12:58, 33F

08/08 13:00, 2小時前 , 34F
不是每個人都用注音拼音啦 我覺得記者只是單純雲而已
08/08 13:00, 34F

08/08 13:00, 2小時前 , 35F
如果在英超版或世界盃版發這種標題的應該就是引戰
08/08 13:00, 35F

08/08 13:01, 2小時前 , 36F
校稿也會發現吧,這麼大的錯誤
08/08 13:01, 36F

08/08 13:20, 2小時前 , 37F
來 用常理想就知道,誰會用「憨」來取名? 請問你這
08/08 13:20, 37F

08/08 13:20, 2小時前 , 38F
裡表示什麼,請問常理為何不能憨
08/08 13:20, 38F

08/08 13:22, 2小時前 , 39F
我有說可以打錯字?你還不是超譯?還有噓不得喔,違
08/08 13:22, 39F

08/08 13:22, 2小時前 , 40F
規?
08/08 13:22, 40F

08/08 13:54, 1小時前 , 41F
盧泰愚
08/08 13:54, 41F

08/08 13:55, 1小時前 , 42F
會講成「憨」的我幾乎都只有在虎撲看到 台媒水準可悲啊
08/08 13:55, 42F

08/08 14:08, 1小時前 , 43F
可悲民視
08/08 14:08, 43F

08/08 14:48, 42分鐘前 , 44F
孫興憨我只認識羅傑換臉的那個
08/08 14:48, 44F
文章代碼(AID): #1ebNT3hO (BaseballXXXX)
文章代碼(AID): #1ebNT3hO (BaseballXXXX)