[閒聊] It's all about consistency怎麼翻譯好

看板BaseballXXXX作者 (東七七)時間2小時前 (2025/08/10 21:35), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 1小時前最新討論串1/1
It's all about consistency 總版翻成穩定性, 但我傾向比較像是「鼓勵自己堅持到底」這種感覺? 請問有英文老師覺得這句怎麼翻譯好嗎XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.212.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1754832906.A.442.html

08/10 21:37, 2小時前 , 1F
consistency 我GOOLGEU一些句子算是激勵的詞
08/10 21:37, 1F

08/10 21:37, 2小時前 , 2F
GOOGLE
08/10 21:37, 2F

08/10 21:40, 2小時前 , 3F
其實兩個解釋方向都ok 堅持或是穩定
08/10 21:40, 3F

08/10 21:41, 2小時前 , 4F
我是覺得戈戈不是在臭輸球拉 比較多是叫自己在二軍撐
08/10 21:41, 4F

08/10 21:41, 2小時前 , 5F
下去
08/10 21:41, 5F

08/10 21:44, 2小時前 , 6F
就繼續保持下去啊 很難嗎
08/10 21:44, 6F

08/10 22:14, 1小時前 , 7F
易吃我兒飽抗吸食等吸
08/10 22:14, 7F
文章代碼(AID): #1ecA0AH2 (BaseballXXXX)
文章代碼(AID): #1ecA0AH2 (BaseballXXXX)