[分享] Harper:我們看見世界上最強的球隊贏了

看板BaseballXXXX作者 (無無)時間1小時前 (2026/03/22 17:03), 1小時前編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 1小時前最新討論串1/1
ESPN記者Jeff Passn https://reurl.cc/A9R0gd MIAMI -- Heartbreak fresh, emotional wound still gaping, epic home run for naugh t, Bryce Harper traipsed across the field at LoanDepot Park and into the middle of a celebration. Venezuela had just won the World Baseball Classic, the greates t victory in the country's rich baseball history, and Harper wanted to pay homag e. The game demanded he do so. 邁阿密——心碎仍在、情感傷口尚未癒合,那支史詩級全壘打卻成了徒勞,Bryce Harper走 過LoanDepot Park的球場,踏入一片慶祝的人群之中,委內瑞拉剛剛贏得世界棒球經典賽, 這是該國棒球歷史上最偉大的勝利,而 Harper想向他們致敬,這場比賽也讓他不得不這麼 https://i.imgur.com/OlsIO2t.jpeg
Harper loves baseball for its manifold beauties, the most important being that i t is the world's to relish. And he wanted every Venezuelan player, the ones who couldn't stop their tear ducts from overflowing and those who still couldn't bel ieve they'd actually won the WBC, to know that if the price of their joy was his pain, he was nonetheless thrilled for what they were getting to experience. Harper熱愛棒球的多重魅力,其中最重要的一點是這項運動屬於全世界,他希望每一位委內 瑞拉球員——那些淚流不止的,以及仍不敢相信自己真的贏得 WBC 的人——都能知道:即 使他們的喜悅是以他的痛苦為代價,他仍然為他們所經歷的一切感到由衷高興 "It's America's pastime, but that's the greatest thing about our game," Harper t old ESPN. "We can share it with all these different countries as well and bring it all together and be part of this. And it's awesome. It's really awesome." 「這正是這項運動最棒的地方」Harper告訴ESPN 「我們可以與不同國家分享,把一切凝聚在一起,成為其中的一部分,這真的很棒,真的非 常棒」 What unfolded Tuesday night was indeed awesome, the culmination of a tournament that over two weeks injected the game with extreme doses of culture and pride an d love. 週二晚間所發生的一切確實令人驚嘆,那是這場為期兩週的賽事最終的高潮,為棒球注入了 濃厚的文化、自豪與熱愛 Stripped of all those things, Venezuela's 3-2 win against Team USA would have be en simply a damn good baseball game, clean and tight and expertly pitched and ch arming in its own right. 如果抽離這些元素,委內瑞拉以3比2擊敗美國隊,只不過是一場非常精彩的棒球比賽——節 奏緊湊、內容乾淨俐落、投手表現精湛,本身就極具魅力 Imbued with them, the finals served as a reminder that the original premise of t he WBC -- for all of its charms, baseball that pits the unique styles of basebal l-playing countries against one another is particularly compelling -- was not ju st spot-on but makes the sport better by its mere existence. 但當這些文化與情感融入其中,這場決賽提醒了人們:WBC 最初的理念——讓各國不同風格 的棒球彼此對決,本身就極具吸引力——不僅完全正確,甚至光是它的存在,就讓這項運動 變得更好 If any American can speak to the power of playing for one's country and the bene fits it offers, it's Harper. It is how he was able to see the world for the firs t time. At 16, he played for the 16U U.S. national team in Veracruz, Mexico. A y ear later with the 18U team, he traveled to Barquisimeto, Venezuela -- one of th e cradles of talent for a country introduced to the game in the late 19th centur y by expatriates from Cuba, a country that learned the sport from Americans in t he 1860s. He saw that others adored baseball same as he did, even if they spoke different languages and lived different lives and played a different style than he'd been taught. He didn't just learn from the games. He learned from the peopl e who played them. 如果要找一位最能說明為國出賽力量與價值的美國球員,那就是Harper,正是透過棒球,他 第一次看見世界,16 歲時他代表美國16U國家隊在墨西哥韋拉克魯斯比賽;一年後,他隨18 U球隊前往委內瑞拉巴基西梅托——這裡是該國棒球人才的搖籃之一,而棒球是在 19 世紀 末由來自古巴的僑民引入該國(古巴則是在 1860 年代從美國學習這項運動),他看到其他 人也像他一樣熱愛棒球,即使語言不同、生活不同、風格也不同,他不只是從比賽中學習, 也從打球的人身上學習 Never was that more obvious than at 10:24 p.m. ET on Tuesday, when Harper, facin g Andres Machado, a Venezuelan veteran who plays professionally in Japan, left a 93 mph changeup over the heart of the plate. Harper uncoiled his swing and sent the ball into orbit to straightaway center field, the sort of contact he has ma de enough times to understand the ball would breach the outfield fence with plen ty of room to spare. Before it landed to take what had been a 2-0 deficit and tu rn it into a 2-2 tie, Harper's bat tomahawked through the air, flipped in a mome nt of unbridled joy and meaning. 最明顯的一刻出現在週二晚間美東時間10點24分,當 Harper面對在日本職棒效力的委內瑞 拉資深投手Andres Machado,一顆93英里的變速球進入好球帶正中央,Harper將球轟向中外 野深遠處,這種擊球感讓他立刻知道球一定會越過全壘打牆,在球落地、將原本0比2的落後 追成2比2平手之前,他的球棒已經像戰斧般甩向空中,在毫無保留的喜悅與情緒中完成一次 經典的甩棒 https://i.imgur.com/mpEHPFx.jpeg
https://i.imgur.com/zeYH5jM.jpeg
It was the sort of thing that used to be a no-no in Major League Baseball, a lea gue long guided by an archaic set of unwritten rules that outlawed anything seen as disrespectful. It was always a fallacy, this notion of baseball as a gentlem an's sport with set guidelines, as if organic evolution should be ignored. Slowl y but surely, the WBC helped spread so much of baseball's modern flavor, eventua lly allowing this son of a Las Vegas ironworker to do something long reserved fo r his friends in Latin America. 這種舉動過去在大聯盟曾被視為禁忌,因為聯盟長期受到一套過時的「不成文規則」所約束 ,將任何被視為不尊重的行為禁止,然而把棒球當成有固定規範的紳士運動本就是一種謬誤 ,彷彿運動本身不該自然演變,隨著時間推移,WBC逐漸推廣了棒球的現代風格,最終讓這 位拉斯維加斯鋼鐵工人之子,也能做出過去只屬於拉丁美洲球員的動作 Bat flips existed before the WBC, certainly, but they weren't woven into the gam e's fabric like they are now. And for that, America owes the world a debt of gra titude. Genuine, impromptu displays of overwhelming emotion are universal feelin gs, and if society mirrors sports, their place in baseball was an inevitability. Harper's flip followed Wilyer Abreu's, which came after Fernando Tatis Jr.'s, w hich chased countless others before it, all helping normalize in-game celebratio ns. 甩棒在WBC出現之前當然就存在,但不像現在這樣已經成為比賽文化的一部分,對此美國其 實應該對世界心懷感謝,真誠且即興的強烈情感展現是人類共通的感受,如果說社會反映在 運動上,那麼這種表現在棒球中出現也是必然,Harper的甩棒,是接續在Wilyer Abreu之後 ,而Abreu又是在Fernando Tatis Jr. 之後,還有更多前人鋪路,才讓比賽中的慶祝逐漸被 接受 "I'm just glad that I gave us the opportunity and gave us the moment, right?" Ha rper said. "I mean, that's what you live for." 「我只是很高興自己為球隊創造了機會,也創造了那一刻,對吧?」Harper說 「這就是你活著所追求的東西」 As Harper rounded third, he saluted his teammates who had emptied the dugout and awaited him at home plate. Even Team USA, which had treated this WBC with a bus inesslike, no-nonsense attitude, couldn't help but pour out together to greet hi m. Instinct took over. Harper pointed to the American flag on his jersey's left sleeve. 當Harper繞過三壘時,他向已經清空休息區、在本壘等待他的隊友致意,即使是一向以務實 嚴肅態度面對這屆WBC的美國隊,此刻也忍不住全體衝出來迎接他,本能接管了一切,Harpe r指向球衣左袖上的美國國旗 https://i.imgur.com/bmwGTUZ.jpeg
https://i.imgur.com/lrFMbXw.jpeg
His glorious moment lost some of its resonance a half-inning later when Eugenio Suarez doubled in the eventual game-winning run in the top of the ninth, and the United States' disappointment lingered hours after the final out, recorded by f lamethrowing closer Daniel Palencia, the Chicago Cubs reliever who didn't sign a professional contract until he was 20. Harper was in his second major league se ason by that age. It illustrates how disparate the paths to baseball glory can b e, a lesson that Harper doesn't take for granted, not in his 30s and in the latt er half of his career. 然而僅僅半局之後,這份光輝時刻的意義就被削弱了——Eugenio Suarez在九局上敲出帶有 致勝打點的二壘安打,比賽最後一個出局數由火球終結者Daniel Palencia拿下,這位芝加 哥小熊的後援投手直到20歲才簽下職業合約,而那個年紀的Harper已經是大聯盟第二年球員 ,這也說明了通往棒球榮耀的道路有多麼不同,而這一點,已進入 30 歲、職業生涯後半段 的 Harper 並不會視為理所當然 Harper made sure to bring his family to this WBC. He wanted them to experience t he tournament the same as he was for the first time; he had declined to particip ate in past WBCs. Even if his children were too young to understand much of anyt hing, they would see him wearing USA across his chest, hear the Venezuelan fans who overwhelmed the stadium for the championship chanting "Ponche!" -- Spanish f or strikeout -- every time a Team USA hitter faced a two-strike count. The vital ity, the energy, the magnitude of it all -- it's contagious, and it's not to be hoarded. Everyone deserves to feel it. Harper特別帶著家人來看這屆 WBC,他希望他們能像自己一樣第一次體驗這個賽事——他過 去曾拒絕參賽,即使孩子還太小無法完全理解,他們仍會看到他胸前的USA,聽到擠滿球場 的委內瑞拉球迷在每次美國打者兩好球時高喊「Ponche!」(西班牙文的三振),這種活力 、能量與規模是會感染人的,不該被少數人獨佔,每個人都值得感受 "The thing about having my family with me," Harper said, "is I want them to shar e these moments with me." 「帶家人來的意義」Harper 說 「就是希望他們能和我一起分享這些時刻」 Harper wanted them there even if he was 4-for-24 in the first six games of the t ournament. Even if Aaron Judge went 0-for-4 with three strikeouts in the finale and the United States mustered only three hits and its closer, Mason Miller, cou ldn't pitch in the top of the ninth inning of a tie game because his major leagu e team, the San Diego Padres, did not want him to. All of that is true, and it s till didn't ruin Harper's day, because he had just participated in a whale of a game, and, he said, "it showed us that the best team in the world won." 即使他在前六場比賽24打數只敲出4支安打,Harper仍希望家人到場,即使 Aaron Judge在 決賽4打數無安打、吞下3次三振,美國隊全場只擊出3支安打,而且終結者Mason Miller因 為所屬教士無法在九局上平手時投球,這一切都是真的,但仍沒有毀掉 Harper的一天,因 為他剛經歷了一場精彩絕倫的比賽,而且他說:「這讓我們看見世界上最強的球隊贏了」 That team is Venezuela, and their players are the beneficiary of the United Stat es' munificence in spreading baseball beyond its borders. They took the raw mate rials of the game, made it their own, spent decades honing it and are now champi ons for it. 那支球隊就是委內瑞拉,而他們的球員正是美國將棒球推向世界所帶來的受益者,他們吸收 了這項運動的基礎,發展出自己的風格,經過數十年的淬鍊,如今成為這項運動的冠軍 "Baseball's in a really good spot, in a really good situation," Harper said. "An d there's a lot of young talent in all countries. And I think the world saw base ball's a great game. It's a lot of fun to watch the cultures from every other co untry and ours as well. It's one of the best sports in the world, and to be able to bring people together and teams together and players together to do that the se last two weeks has been a blast." 「棒球現在處在非常好的位置、非常好的狀態」Harper 說 「各個國家都有很多年輕天才,我想全世界都看到了棒球是一項很棒的運動,能看到各國不 同文化,還有我們自己的文化,真的很有趣,這是世界上最棒的運動之一,而過去兩週能把 人們、球隊和球員凝聚在一起,真的非常精彩」 The pleasure was all ours as fans of the sport. We're the lucky ones, getting to live in a time when a baseball team can wear the colors of its homeland and win gold medals for it. The Venezuelans, after failing to even reach the finals in the previous five WBCs, cherished theirs and will return to a country too often defined by its problems with memories that will never dim. 作為球迷,享受這一切的是我們,我們很幸運,活在一個球隊能穿上國家顏色、為國奪金的 時代,委內瑞拉在前五屆 WBC甚至未曾闖進決賽,如今他們格外珍惜這面金牌,並將帶著永 不褪色的回憶回到那個常被問題所定義的國家 Anyone who forgets this WBC just wasn't paying attention. The spirited run to th e semifinals by an Italy team madeup almost entirely of Italian-Americans who a dopted their heritage. The effortless cool of a Dominican Republic roster that d elivers new influences to the game on the regular. The precision of Japan, and t he raw talent of Team USA, and the newest Venezuelan heroes, whose future is in flux after years of political instability. If anyone had something to play for, it was them. 如果有人會忘記這屆WBC,那只是因為他沒有認真看,幾乎全由義大利裔美國人組成、擁抱 自身血統的義大利隊,一路拚進四強;多明尼加隊那種自然流露的從容魅力,持續為棒球帶 來新的影響;日本隊的精準表現;美國隊的原始天賦;以及這群在多年政治動盪下前途未明 的委內瑞拉新英雄——如果說誰最有理由為某件事而戰,那就是他們 All of which leaves the WBC in an enviable spot. This thing is real. It's really real. And it's because baseball chose to leave its past where it belongs and le an into the gift that is international baseball. They brought it all together, j ust as Harper said, and made magic. 這一切都讓WBC站上令人稱羨的位置,這項賽事是真實的,無比真實,而這一切之所以成立 ,是因為棒球選擇把過去留在過去,擁抱國際棒球這份禮物,正如 Harper所說,他們把一 切凝聚在一起,創造了魔法 https://i.imgur.com/DOC7kzi.jpeg
Harper全壘打場邊視角 https://x.com/BaseballQuotes1/status/2034102631522566369 https://x.com/bnightengale/status/2034127374229610872 Harper was one of several players in tears after the defeat 賽後很多美國隊成員賽後都哭了 其中包含哈波 https://x.com/scottlauber/status/2034106267296235881 美國隊球員幾乎都在拿到銀牌後,都立馬把獎牌拿下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.44.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1774170181.A.72E.html

03/22 17:05, 1小時前 , 1F
推大哥 這篇應該發在總版
03/22 17:05, 1F
※ 編輯: zxc906383 (223.136.67.184 臺灣), 03/22/2026 17:06:27 ※ 編輯: zxc906383 (223.136.67.184 臺灣), 03/22/2026 17:07:02

03/22 17:09, 1小時前 , 2F
真大哥
03/22 17:09, 2F
※ 編輯: zxc906383 (223.136.67.184 臺灣), 03/22/2026 17:12:52

03/22 17:13, 1小時前 , 3F
推哈波
03/22 17:13, 3F
carlchang092:轉錄至看板 Baseball 03/22 17:14

03/22 17:19, 1小時前 , 4F
說的太好了,推
03/22 17:19, 4F

03/22 17:28, 1小時前 , 5F
叫經典賽實至名歸
03/22 17:28, 5F
文章代碼(AID): #1flx15Sk (BaseballXXXX)
文章代碼(AID): #1flx15Sk (BaseballXXXX)