[閒聊] 翻成「拍謝餒~」會不會更貼近?

看板BaseballXXXX作者 (東七七)時間1小時前 (2026/05/16 09:26), 1小時前編輯推噓1(1011)
留言12則, 9人參與, 30分鐘前最新討論串1/1
平野那句如果翻譯成「拍謝餒~」 國語不好意思好像沒有台語拍謝來得精準 會不會更貼近意思? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.167.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1778894781.A.850.html

05/16 09:28, 1小時前 , 1F
不會 這情況這樣翻太輕挑了
05/16 09:28, 1F
了解 翻譯真的好難QQ ※ 編輯: DoncicInPTT (223.140.167.12 臺灣), 05/16/2026 09:31:07

05/16 09:34, 1小時前 , 2F
失禮?
05/16 09:34, 2F

05/16 09:51, 1小時前 , 3F
直接翻成不好意思就好?
05/16 09:51, 3F

05/16 09:55, 1小時前 , 4F
沒這麼輕鬆
05/16 09:55, 4F

05/16 09:58, 1小時前 , 5F
其實「失禮」是最接近的
05/16 09:58, 5F

05/16 09:58, 1小時前 , 6F
但也是媒體跟網紅最不會用的 最不聳動一定流量最低
05/16 09:58, 6F

05/16 10:15, 43分鐘前 , 7F
就翻覺得不太好意思
05/16 10:15, 7F

05/16 10:17, 41分鐘前 , 8F
即時翻譯比較沒辦法想太多
05/16 10:17, 8F

05/16 10:26, 32分鐘前 , 9F
那講すみません啊 對學生球員抱歉
05/16 10:26, 9F

05/16 10:27, 31分鐘前 , 10F
翻成失禮太怪了 這個Play很失禮、傳本壘的選擇很失禮
05/16 10:27, 10F

05/16 10:27, 31分鐘前 , 11F
05/16 10:27, 11F

05/16 10:28, 30分鐘前 , 12F
乾流量什麼事,是中文不會這樣形容
05/16 10:28, 12F
文章代碼(AID): #1g1yUzXG (BaseballXXXX)
文章代碼(AID): #1g1yUzXG (BaseballXXXX)