Re: [NY dailynews]Wheels come off for Wang

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (@.@)時間19年前 (2005/10/01 20:14), 編輯推噓24(2403)
留言27則, 26人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《fangping (koshi)》之銘言: Wheels come off for Wang Righty, Yanks fall flat in wild & sloppy sixth 標題:命運之輪轉到了王身上 一位洋基的右投手,在一個混亂的第六局遭受到打擊 Chien-Ming Wang sinks teeth into glove, but not Red Sox last night. 王建民的伸卡球總是帶給對手重大的威脅,但是昨晚的紅襪卻沒有遭到完全的壓制。 BOSTON - For an entire season, Joe Torre has found his rotation to be one maddening wheel of fortune, spinning, spinning, spinning, with 14 different numbers coming up at various untimely junctures, none of them named Andy Pettitte or even Jose Contreras. And now, in the 160th game - another Yankees-Red Sox do-or-die autumn showdown - it had come up Chien-Ming Wang. 在這整個球季中,喬.拖瑞一直非常焦慮的改變 他的投手先發五人輪值名單,就像一個轉動的輪子一樣, 不斷不斷的旋轉、改變,在經過了14種不同的改變之後,在第160場關係到 美聯東區冠軍最後的爭奪戰,思考許久之後,決定的先發人選,這個投手就是王建民, 當然在他思考的名單之中沒有Andy Pettitte甚至Jose Contreras。 It was not, the manager admitted, exactly what he had in mind way back in the spring in Tampa when he sent the 25-year-old Taiwanese righthander on the last shuttle to Columbus with the reassuring words: "Keep the faith, you're No. 1 to come back. Make sure you remain No. 1." 不過總教練也承認,在一開始他並沒有想過會這樣,不過今天春天在坦帕灣 是他改變想法的開始,當他對一個25歲的台灣右投手說出一些 還未必能實現的話,「你只要相信,你會是第一個讓我升上來運用的投手, 我很確定你是第一人選。」 "You mean to say," Torre was asked last night, "you didn't look at the schedule and think that Wang might very possibly be the guy you'd want pitching the opener of that final weekend series in Boston?" 「你的意思是說,你並沒有看著輪值表而且非常確定王建民會是那個 在最後一個在波士頓的系列賽第一站的先發投手?」拖瑞被這樣問。 Torre smiled. "No, that wasn't what I was thinking," he said. "To be honest, I felt this was the deepest and best rotation in all my 10 years here. But I'd always liked him, from a couple of years ago. He just didn't seem to be overwhelmed. He was comfortable in his own skin." 拖瑞笑了笑:「不,那並不是當時我所想的。」 「老實說,這是我待在洋基十年裡,最深刻也是一個最好的輪值表, 而且我從好幾年前就很喜歡這個小伙子,他看起來就像都不會被擊倒, 看起來,他總是一直讓人感到安慰」 Which, of course, was precisely why Torre felt entirely comfortable entrusting Wang with this pivotal game in the Yankees' season and why, after it was over and the Red Sox and Yankees were all even at the top of the AL East again with two games to play, he felt Wang had more than justified his faith. Through 16 starts, before and after a nearly two-month stint on the disabled list with an inflamed shoulder, the kid had shown himself to be unflappable and seemingly oblivious to pressure-cooker pennant-race baseball in New York. 當然,拖瑞對於王建民這一季的16場關鍵的先發感到非常的讓人安慰, 最後一次結束在與紅襪的最後一個系列賽的第一場比賽,這一整季 小王都一直在證明他是能夠讓人信任,雖然他因為肩膀的傷勢問題 休息了兩個月,但是他那種把壓力示若無物的投球還是讓人印象深刻。 For the first five innings of Boston's 5-3 win last night, Wang pitched with that same cool in the face of the unenviable task of standing on the Fenway Park mound and trying to keep baseball's most lethal lineup in check. Then in the sixth, it all unraveled like a horrific panorama of everything that plagued this Yankee team in April, May and June - faulty pitching and defense - when they were seemingly playing themselves out of a race. Wang, who had demonstrated that composure in striking out Manny Ramirez and Trot Nixon after David Ortiz's RBI single in the first, and getting three straight infield groundouts after Jason Varitek's leadoff homer in the second, could not extricate himself from the bases-loaded, one-out crisis he had created in the sixth. 在昨天紅襪以5:3取勝的晚上,前面五局王建民依然以他酷酷的投球 站在芬威球場那座投手丘上,面對一排最可怕的打線,第六局, 就像打開了壓力鍋爆炸開來。王建民,在Papi的一分打點的一壘安打之後, 已經證明了他的能力,沈穩的三振掉Manny Ramirez和Trot Nixon 而且在第二局Jason Varitek的一支超前的全壘打之後,馬上用三個滾地球 來解決接下來的三位打者。不過在第六局,他自己所製造一人出局的滿壘危機, 他無法順利從這個危機跳脫。 His primary fault was walking Nixon to force home the first run of the inning, although Torre later suggested that Wang did not get the benefit of the doubt from home plate umpire Mark Wegner on a couple of pitches. Otherwise, the next two Red Sox runs - which ultimately proved to be the killer runs - could not be charged to Wang's account. He got Varitek to hit a hard bouncer to first that should have resulted in a forceout of David Ortiz at the plate had Jason Giambi's awkward, off-balance throw not eluded Jorge Posada. An ensuing broken-bat sac fly by John Olerud to weak-armed Bernie Williams in shallow center field made it 5-1, and suddenly it was as if Torre's wheel of fortune had once again come up bankrupt at the worst possible time. "I'd have to say I was very satisfied with the way Wang pitched," Torre said. "I say that because of all the ground ball outs" - eight in all through 6-2/3 innings, not including Giambi's misplay. In fact, you can place the burden of guilt for this loss at the feet of the Yankee hitters, particularly the 6-7 hitters, Posada and Ruben Sierra. It's Posada who created the 2005 Yankee battle cry "Grind It," but on this night it meant bringing rallies against David Wells to a grinding in the first and sixth. 事實上,你可以把這個痛苦的淵首丟到洋基的六七棒打者身上, Posada 和 Ruben Sierra。Posada在第一局和第六局的表現 讓David Wells有機會能夠重整旗鼓。 Posada struck out with the bases loaded after Hideki Matsui's RBI single in the first and grounded out with runners at second and third in the sixth. Sierra, who looks pretty much done, made the final out behind Posada on those two lost opportunities, which loomed even larger when Derek Jeter got the Yankees back in the game with a two-run homer off Wells in the seventh. 第一局Posada在大松井的一分打點一壘安打之後,滿壘的狀況下遭到了三振, 然後在第六局二三壘有人的情況下打了顆內野滾地球,然後接在後面的Sierra 則幫他完成了第三個出局數=___=|||, 浪費了這兩次大好的機會, 也讓基特的那兩分全壘打看起來變的微不足道許多。 When Wang walked Edgar Renteria with two outs in the bottom half, Torre finally came to get him. He had not shown fright, but neither did he show command when he most needed it. His leadoff walk to Damon in the first and bases-loaded walk to Nixon in the sixth were what really did him in. 當王建民兩出局後保送了Edgar Renteria,總教頭上來把他換了下去, 他看起來不是那麼的慌張,但是他對Damon在第一局所投出的保送 和在滿壘之後保送了Nixon,這兩次的對決證明他還需要控制整場比賽的能力, "He got better as the game went on," said Posada, "and the only pitch he got up in the zone all night was the (home run) pitch to Varitek. We just didn't help him out." 「他一整晚都一直在漸入佳境,唯一被打全壘打的那球也不過就是 整晚唯一失控投高的一球,我們都沒有給他火力上的援助。」Posada這麼說 Any other time of the year, it was a credible enough performance to earn Wang another start. However, at this juncture, under these uncertain circumstances, Torre is unable to make any such promises. 今年,王建民的演出已經證明他能夠贏得一場又一場的先發機會, 在這些不確定因素之前,拖瑞一直無法做出任何的承諾。 Maybe things will look a little more promising today when the manager's wheel of fortune stops on Randy Johnson. 今天也許一切將會讓人覺得更加可信,當輪值名單轉到了Randy Johnson 的時候。 不好意思我直接用repost 所以有些東西我有修掉,跟原PO說聲不好意思。 翻了好多,也許有些錯誤,歡迎大家指正~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.243.228 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.101.137

10/01 21:09, , 1F
先推...不過還是認養好...因為有人同時翻...
10/01 21:09, 1F

10/01 21:10, , 2F
有看有推
10/01 21:10, 2F

10/01 21:11, , 3F
推推推~辛苦了~
10/01 21:11, 3F

10/01 21:12, , 4F
唯一被打全壘打的那球也不過就是投高了 <==怪怪的 ^^"
10/01 21:12, 4F

10/01 21:13, , 5F
orz....我竟然漏了中間,麻煩大大補上>"<
10/01 21:13, 5F

10/01 21:12, , 6F
好棒喔!您翻的很讚喔..推推!!
10/01 21:12, 6F

10/01 21:13, , 7F
先推~~哈~~眼花漏翻吼~~XD
10/01 21:13, 7F
※ 編輯: leaveaway 來自: 220.134.101.137 (10/01 21:15)

10/01 21:19, , 8F
推,這種文章應該收錄起來,不然兩天後就被水淹沒了XD
10/01 21:19, 8F

10/01 21:27, , 9F
推!!!!!羨幕英文強者~~~~>"<
10/01 21:27, 9F

10/01 21:32, , 10F
推,翻的不錯
10/01 21:32, 10F

10/01 21:33, , 11F
就算Contreras還在 這個正牌紅襪之友怎麼敢現在拿出來?
10/01 21:33, 11F

10/01 21:38, , 12F
Torre說他很滿意王今天的表現,因為大部分的出局都是滾
10/01 21:38, 12F

10/01 21:39, , 13F
地球
10/01 21:39, 13F

10/01 21:43, , 14F
推~
10/01 21:43, 14F

10/01 21:43, , 15F
王建民是愛將耶
10/01 21:43, 15F

10/01 21:56, , 16F
推一下翻譯魔人.....
10/01 21:56, 16F

10/01 22:02, , 17F
推推
10/01 22:02, 17F

10/01 22:07, , 18F
10/01 22:07, 18F

10/01 22:32, , 19F
推~~
10/01 22:32, 19F

10/01 23:23, , 20F
推呀~~ 辛苦囉謝謝
10/01 23:23, 20F

10/01 23:41, , 21F
推!辛苦了!!
10/01 23:41, 21F
※ 編輯: leaveaway 來自: 220.134.101.137 (10/02 00:02)

10/02 00:48, , 22F
推薦這篇文章
10/02 00:48, 22F

10/02 01:20, , 23F
10/02 01:20, 23F

10/02 03:52, , 24F
Posada中肯阿XD
10/02 03:52, 24F

10/02 11:34, , 25F
推~翻的好
10/02 11:34, 25F

10/02 15:11, , 26F
"視若無睹" 對不起 我只是看到錯字而已 大推翻譯的大大
10/02 15:11, 26F

10/02 22:55, , 27F
good
10/02 22:55, 27F
文章代碼(AID): #13FdsX8V (CMWang)
文章代碼(AID): #13FdsX8V (CMWang)