[MLB ] Another solid outing for Wang

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (luckydog )時間18年前 (2006/06/29 08:57), 編輯推噓23(2301)
留言24則, 21人參與, 最新討論串1/1
NEW YORK -- Before Alex Rodriguez's liberating walk-off home run made the rest of Wednesday's game seem obsolete, there was Yankees starter Chien-Ming Wang. 雖然在$-ROD的兩分逆轉全壘打讓前幾局的洋基比賽都相形失色,小王還是有八局好投! While Rodriguez's day ended with his team waiting to pounce on him at home plate, Wang's day was rather businesslike. You know, just eight innings of two-run ball. That's all. 所有洋基隊員都待在本壘板準備給擊出walkoff HR的$-ROD一頓拳頭之時,小王的上場 就像是上班一樣。ya,you know,baby.就是八局失兩分。 The thing is, that kind of start has become almost ordinary from Wang. 這樣子的先發內容幾乎已成為小王的「常態」了 "You have to keep reminding yourself how old he is," manager Joe Torre said. "You send him out there and expect something like this, and it doesn't surprise you when he does it. But it's unfair to keep expecting that from him, even though he's certainly been capable of it." 「你必須要不斷提醒自己他幾乎是個老鳥了,」Torre這麼說,「當你排他作先發,你就 已經有底了,他有這樣的穩定的表現並不令人意外。即使他表現這麼優秀到已經可以得 到這樣的評論,但對於一個二年級生來說對他有這麼高的期望真的很不公平。」 Wang got a no-decision against John Smoltz and the Braves, but he has a 3-1 record and 2.48 ERA in his past five starts, all of which he has gone at least seven innings. He is now 9-3 with a 4.01 ERA on the season. 小王無懼CY名投Smoltz和國聯名門勇士隊,因為他最近的五場先發是三勝一敗, ERA只有2.48,而且都至少丟七局。今天投完是的戰績是九勝三敗和4.01的ERA Following Wang's previous start, catcher Jorge Posada said Wang's stuff is the best on the staff. After catching Wang for seven innings Wednesday, Kelly Stinnett is becoming a believer. 吼嘿現在是滾地球王子的信徒,而今天又多了一個新會員,就是Kelly Stinnett "He's up there. He's close to Mariano," Stinnett said. "When you throw 96-97 and have movement like he does -- and you put it over the plate -- that's pretty special." 「他的等級幾乎和MO差不多了,」Stinnett如是說。「當你有96-97mile和噁心的尾勁時 而且把他放在投手板投球,這一切都會變的很特別。」 Wang allowed one hit through the first three innings. He first got into trouble in the fourth inning when Edgar Renteria smacked a leadoff double. Chipper Jones then grounded out before Andruw Jones pushed across the game's first run with a double of his own. 小王在前三局被打一支安打。他第一次有了麻煩是在四局被Renteria敲一支leadoff的 二安。便宜瓊斯打一支內野鳥滾出局,接著安卓瓊斯又一支二安而失了一分 But as usual, Wang settled down. He got each of the next two hitters to hit the ball into the ground, limiting the damage and escaping the inning. 但是就和以前一樣,小王又穩了下來。讓再接下來的兩個無名小卒打出鳥滾而出局, 讓傷害降到最低。 Of the 24 outs Wang recorded, 17 were the result of groundouts. He got Jeff Francoeur to ground out with men on first and third in the sixth to limit any damage after two consecutive singles put the Braves up 2-0. 在24個出局數中,小王有17個滾球out。他在一三壘有人的情況下讓Jeff Francoeur打了 滾地球出局,把連續兩支一安的失血止住。 "The biggest thing with him is you don't have to panic," Stinnett said. "You don't have to trick anybody. It's just, 'Here, see it and hit it.' ... So what if he gives up a hit or two or he has a pitch count up? You know that one pitch is there." ……(這段我看不太懂 有請神人) The pitch Stinnett is referring to is Wang's sinker, which comes in around 90 mph and makes hitters routinely bounce into inning-ending double plays. 上面Stinnett說的投球就是指小王的伸卡,而這90mile左右的伸卡常常讓打者打出DP 而結束有失分危機的半局 In the eighth inning, Renteria hit one hard back at Wang. The ball bounced off his glove and Wang scampered off the mound to get his man. They couldn't knock him out. Wang was going to leave on his watch. 八局上,Renteria的投手前強襲球打中了小王。但小王還是奮勇的衝下投手丘完成了出局 "It doesn't seem like anything fazes him," said Stinnett, who fields most of the questions for his Taiwanese pitcher. "He's pretty cool out there." 「好像不會有什麼鳥事會影響他,」Stinnett說,「他看起來好酷喔!>////<」 So cool that after Wednesday's game, Wang's line was just a mere notch on his stellar sophomore 星期三的漂亮出擊,讓小王的等級又提升一級了…… -- 洋基首頁文章全部都是$-rod,小王只有一句話,但是再前一篇文章就是上面這篇啦 這篇文章比較簡單,我第一次試著翻翻看。請只叫。 沒辦法像有些比較高段的版友翻的很有趣,我只能依字面翻 請見諒 還有 能不能不要有波文限制啊 我實在是不想用這個帳號…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.4.137

06/29 09:37, , 1F
有看有推
06/29 09:37, 1F

06/29 09:39, , 2F
推一個...不過多數神人被發文限制限制住了
06/29 09:39, 2F

06/29 09:40, , 3F
you put it over the plate是說把
06/29 09:40, 3F

06/29 09:41, , 4F
推!!
06/29 09:41, 4F

06/29 09:43, , 5F
發言限制會減少很多好文章 翻譯
06/29 09:43, 5F

06/29 09:44, , 6F
over the plate應該是通過本壘板
06/29 09:44, 6F

06/29 09:44, , 7F
是說把球投往本壘板還是把手套擺在本壘板上?那it指啥?
06/29 09:44, 7F

06/29 09:46, , 8F
it就是那顆噁心的球
06/29 09:46, 8F

06/29 09:47, , 9F
他看起來好酷喔!>////<
06/29 09:47, 9F

06/29 09:52, , 10F
no-decision 應該是說無關勝負
06/29 09:52, 10F

06/29 09:59, , 11F
HOW OLD HE IS不是在說王是老鳥
06/29 09:59, 11F

06/29 10:00, , 12F
那句話是說"你必須不斷提醒自己他才多年輕"(大概XD)
06/29 10:00, 12F

06/29 10:02, , 13F
翻得很不錯!!少數文意有出入不過很有趣!
06/29 10:02, 13F

06/29 10:41, , 14F
便宜瓊斯~~~~XD
06/29 10:41, 14F

06/29 10:43, , 15F
再加油~有些地方翻錯
06/29 10:43, 15F

06/29 10:56, , 16F
Stinnett說,「他看起來好酷喔!>////<」
06/29 10:56, 16F

06/29 11:13, , 17F
原PO翻的不錯 但是很好笑.....XDDDDDD >////<
06/29 11:13, 17F

06/29 11:15, , 18F
推~ 好有趣的翻譯 XD
06/29 11:15, 18F

06/29 12:18, , 19F
他看起來很酷捏((羞^^*))
06/29 12:18, 19F

06/29 13:00, , 20F
推便宜瓊斯 XD
06/29 13:00, 20F

06/29 14:10, , 21F
推~
06/29 14:10, 21F

06/29 17:22, , 22F
感謝您^^
06/29 17:22, 22F

06/29 19:17, , 23F
翻得不錯啊 不過噁心的尾勁聽起來怪怪的 用變態如何XD
06/29 19:17, 23F

06/30 09:05, , 24F
翻的真的很棒,很傳神,辛苦了
06/30 09:05, 24F
文章代碼(AID): #14eoMLzc (CMWang)
文章代碼(AID): #14eoMLzc (CMWang)