Re: [翻譯] With sinker up, Wang's outing is down

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (dreamkid)時間18年前 (2008/03/07 18:45), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言: : With sinker up, Wang's outing is down 伸卡偏高,小王先發挨轟下場 : Friday, March 07, 2008 : BY ED PRICE : Star-Ledger Staff : SARASOTA, Fla. -- : Chien-Ming Wang promises he can fix what went wrong yesterday. 小王保證他可以調整昨天發生的錯誤 : Wang didn't make it out of the first inning for the Yankees, allowing : six runs on six hits and two walks in two-thirds of an inning against : the Cincinnati Reds. 小王今天並未幫洋基完成第一局的投球,在對辛辛那提紅人隊僅三分之二局的投 球中,共被擊出六支安打、投出兩次保送、並失掉六分自責分, : "The ball was not moving," he said. "It stayed (up)." 小王說:「球沒有酸,它進壘時仍然偏高。」 : Wang said he was trying to throw too hard and as a result was overstriding. : That prevented him from getting his hand on top of the ball and getting his : usual sink. 小王說他嘗試投用力點,但太用力了,使得跨步跨太大。這麼一來使他無法把 手保持在球的上方,讓球像平常一樣的下沈。 : "He was up," manager Joe Girardi said. "His sinker was up. His slider was : flat. He was in bad counts and they were aggressive and they weren't missing." : The first five batters he faced reached base, and one of his outs was a : hard-hit deep sacrifice fly to right. Wang came out after 32 pitches : (19 for strikes) and threw another dozen or so in the bullpen to build : up arm strength. 「他投高了,」吉總說,「他的伸卡球投高了,滑球也是平的進壘。他的球數 落後,而對方具侵略性的打者完全沒放過他。前五名打者都上了壘,而兩個出 局數的其中一個還是顆右外野深遠的高飛犧牲打。小王投了32球(其中19個好球) 後被換下場,又在牛棚投了大約12球來逐漸增加手臂強度以備戰正式季賽。 : The presumed Opening Day starter, Wang said he was only "a little bit" : upset about the rough outing. 被預測是開幕戰投手的小王說他對今天這樣表現不佳的先發"有一點"苦惱。 : "We have a lot of time to get it right," Girardi said. "You're not happy : about it, but you understand it's going to happen." 「他還有很多時間可以做調整。」吉總說,「你或許會對今天的表現不高興, 但你可以理解那總難免會發生。」 : http://tinyurl.com/3yuoja 鞭小力點..~> <~ -- 昂首闊步... 不留一絲遺憾...... http://blog.xuite.net/dreamkid/heart -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.52.233 ※ 編輯: dreamkid 來自: 59.112.52.233 (03/07 18:45)

03/07 18:51, , 1F
好像有點筆誤,"The ball was not moving"這翻成球沒有酸?怪
03/07 18:51, 1F

03/07 18:52, , 2F
怪的,翻成球沒有鑽或沒有位移會不會好一點?謝謝翻譯
03/07 18:52, 2F

03/07 18:58, , 3F
酸是台語的溜掉的意思 不過說球會酸好像也不是正面含意 比較
03/07 18:58, 3F

03/07 18:58, , 4F
像是控球失靈球飛走的意思…
03/07 18:58, 4F

03/07 19:24, , 5F
其實酸也是亂溜亂竄的意思 我覺得翻得蠻好的
03/07 19:24, 5F

03/07 23:11, , 6F
給推~翻的不錯~
03/07 23:11, 6F

03/08 22:08, , 7F
球沒有酸..XD
03/08 22:08, 7F
文章代碼(AID): #17qHpAJg (CMWang)
文章代碼(AID): #17qHpAJg (CMWang)