[外電] Red Sox stymied by Wang's Yanks

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (perique)時間18年前 (2008/04/12 11:28), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文出處 : http://0rz.tw/473Vu BOSTON -- Their bats pretty well placed on silent mode by Chien-Ming Wang, the Red Sox renewed their storybook rivalry with the Yankees in rather ordinary fashion on Friday night, taking a 4-1 loss in the opener of a three-game series at Fenway Park. 紅襪隊的大棒子被小王調成了靜音模式,而基襪傳統的打擊戰在今晚卻上演了 另一個戲碼,洋基以4-1在芬威球場三連戰的開幕戰中擊敗了紅襪 Despite the lack of firepower -- J.D. Drew's solo homer in the fifth was the first of just two hits against Wang -- the Red Sox still found themselves in a 1-1 tie at the start of the seventh inning. But it was then that Mike Timlin had a rude awakening while thrust into his first appearance of 2008. 儘管打擊熄火,(J.D. Drew在第五局的全壘打是今晚唯二安打中的第一支), 到第七局時兩隊仍是1:1平手,不過整晚的平靜就在此時被Mike Timlin在2008 球季的第一次登板給打破了。 Timlin, who had been sidelined with a laceration of his right ring finger, surrendered a solo homer to center by Jason Giambi, the first batter he faced. Timlin被他所面對的第一位打者Jason Giambi轟出了陽春砲。 That proved to be the difference. Wang was not only dominant, but he was efficient, throwing 78 pitches through eight innings and 93 total during his complete-game performance. 這就是今晚兩隊勝敗的關鍵,小王不只宰制了全場,他更投的非常有效率,8局 花了78球,投完整場也只花了93球。 The best development of the night for the Red Sox was the strong performance from No. 5 starter Clay Buchholz. The righty took a no-decision, giving up four hits and a run over six innings. Buchholz walked three and struck out three before giving way to Timlin. 對紅襪來說,最欣慰的是第五號先發投手Clay Buchholz優異的表現,這個右投手 在六局中僅僅被擊出4支安打,失掉1分,保送3次,三振3次。 Buchholz started with four shutout innings, but he got himself in a hole in the fifth, walking Hideki Matsui and Jorge Posada to open the inning. After striking out Giambi, Buchholz surrendered a double to center by Jose Molina, making it 1-0 in favor of the Yankees. Buchholz第五局保送松井和Posada,三振了Giambi後被Molina擊出中外野的二壘安 打,使的洋基以1:0領先 Wang faced the minimum of 12 batters over the first four innings. It looked like the Red Sox had their first hit when Dustin Pedroia stung a grounder to third that Alex Rodriguez snagged on a half-dive. Rodriguez's throw to first was wide, and Pedroia was safe. However, it was called an error on A-Rod. The slumping David Ortiz followed by hitting into a 4-6-3 double play. 另一方面小王在前四局達成12人次的最低消耗,此時紅襪打者Pedroia擊出三壘方向 滾地球使 A-Rod 仆倒在地,傳往一壘時球傳高了,讓Pedroia安全上壘,這個看似安 打的球被紀錄組裁定為 A-Rod 的失誤,不過小王成功使下一棒Ortiz擊出了4-6-3的 雙殺打化解了危機。 With two outs in the bottom of the fifth, Wang still had a no-hitter going. Drew, however, ended it loudly, with a solo homer to right that appeared to tip off the glove of Yankees right fielder Bobby Abreu as he tried to pull the blast out of the Red Sox's bullpen to tie the game at 1. 比賽進行到五局下半2出局,小王還是保持著無安打比賽,不過Drew的驚天一擊, 以一支擦過Abreu手套的陽春砲將比數扳成1-1平手。 Timlin, who was activated before the game, had a rough initiation to his season. Giambi greeted the right-hander by belting his second pitch, a 91-mph fastball, just above the wall in center for a solo shot to put the Yankees back on top, 2-1. Timlin then gave up a double to Molina and a sacrifice bunt before being removed in favor of Hideki Okajima. Melky Cabrera boosted New York's lead to 3-1 with a sac fly to right. Timlin在他本球季的第一次登板表現的並不是很好,Giambi相中了他投出的第二 球,一個91mph的速球,把它扛出了中外野的牆外,這支陽春砲使得洋基取得2:1 的領先,接著Timlin又被Molina擊出了二壘打,在交棒給岡島前,留下三壘上的 跑者,Melky Cabrera接著以右外野的高飛犧牲打把跑者送回來形成3:1。 怎麼這個報導沒頭沒尾的 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.209.140

04/12 11:31, , 1F
翻譯辛苦了~
04/12 11:31, 1F

04/12 14:15, , 2F
感謝翻譯 XD
04/12 14:15, 2F
文章代碼(AID): #1802ndRi (CMWang)
文章代碼(AID): #1802ndRi (CMWang)