Re: [外電] Boston BLOBE : Completely lost

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (亞拉陽)時間18年前 (2008/04/12 17:51), 編輯推噓11(1100)
留言11則, 11人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言: http://www.boston.com/sports/baseball/redsox/articles/2008/04/12/completely_lost/ YANKEES 4, RED SOX 1 Completely lost 完完全全的輸了 Wang allows Sox two hits in going distance By Gordon Edes, Globe Staff | April 12, 2008 Yankees Lite? Joe Torre wasn't in the visitors' dugout. The injured captain, Derek Jeter, was not on the field. The turncoat, Johnny Damon, had the night off. And the owner, George Steinbrenner, was no longer in charge, having left the day-to-day operations of the club in the hands of his sons, Red Sox closer Jonathan Papelbon still not sure whether it was Hank or Hal who called him a "mouse" (it was Hank). 托瑞不再另一邊的休息室裡了,受傷的隊長丁eter和叛徒大門都不在場上,就連史老闆 都把洋基給他的兒子處理了。紅襪的closer寶貝碰還是搞不清楚是史老闆還是他兒子 叫他"老鼠"(其實是Hank) None of that mattered to 23-year-old Clay Buchholz, the kid from Port Arthur, Texas, who called the chance to pitch against the pinstripers a "once in a lifetime" experience (one can imagine Theo Epstein raising his eyebrows at that one, figuring Buchholz and the Bombers should meet a time or two again), then went out and pitched like his life depended on it. 不過以上所述都跟今天的先發Buchholz一點關係都沒有。今天被叫上去對條紋隊先發, 而且投得好像他的一生中經歷了不少次基襪世仇。 It wasn't enough. Chien-Ming Wang pitched even better in the Yankees' 4-1 win over the Sox, throwing a two-hitter in Joe Girardi's introduction to this rivalry as manager, the former catcher succeeding Torre after the Yankees went a sixth straight season without winning the World Series. 但是這還不夠。王投得更好,帶領洋基以4:1擊敗紅襪,並且只讓紅襪打了兩支安打。 The Yankees may have some problems in the future with the Sox - the front page of yesterday's New York Post blared the news that a construction worker/Sox fan buried a Sox T-shirt in the poured concrete of the new Yankee Stadium, hoping it will work some Sox-centric magic when the joint opens next season. But in Fenway Park last night, no one in the crowd of 37,624 brought magic clothing, burnt offerings, or any other kind of hoodoo strong enough to protect Mike Timlin. 洋基可能在以後要小心紅襪了。紐約時報在昨天的文章裡指出,有一位支持紅襪的工人, 在蓋新洋基球場的時候把一件紅襪球衣混入了混凝土裡面,希望可以給洋基帶來霉運XD。 但是在今晚的比賽內,在場的球迷不論拿什麼魔法球衣啦,祭品啦或是詛咒洋基的東西 啦,都不夠來保護Mike Timlin。 Timlin, who started pitching professionally when Buchholz was 3, began his 2008 season with a bang - the sound of Jason Giambi's home run landing in the camera well in center field, breaking a 1-all tie in the seventh, right after Buchholz had parted (6 IP, 4 H, 1 R). 在Buchholz才三歲的時候Timlin就已經在大聯盟投球了。不過他今天被Giambi打出打破 1-1僵局的全壘打,就在Buchholz六局的精彩表現退場之後。 "It was terrible, absolutely terrible," Timlin said. "I came back and pitched terribly. It wasn't how I was looking forward to starting 2008. I made bad pitches. You can't get major league hitters out with pitches right down the middle." "爛死了,真的很差QQ,"Timlin說,"2008的第一次出場,而這不是我想要的結果。 你不能在面對大聯盟打者的時候投中間的球..." Timlin opened the season on the disabled list after sustaining a freakish injury in spring training, cutting the ring finger of his pitching hand while fielding a ground ball, and was just activated last night, Bryan Corey having been designated for assignment the night before. Timlin在開季時因為受傷而停留在DL。春訓的時候因為接滾地球而把手指弄受傷了。 The old man of the Sox staff - he turned 42 a month ago - made two rehab appearances in Triple A Pawtucket and breezed. But last night, after running the count full to Giambi, he missed badly with a fastball, the pitch thigh high and directly in Giambi's swing path. Timlin went as limp as the center-field flag when Giambi's ball carried over the fence to give the Yankees a 2-1 lead. Timlin在3A復健賽投了兩場之後回到紅襪,但昨晚在滿球數之後,直接送給大吉一個大禮 --把球送到中外野全壘打牆外,讓洋基取得2-1領先。 The home run was the first of the season for the man Yankee broadcaster John Sterling calls the Giambino (New York Post columnist Mike Vaccaro described the Yankees' ringless streak the "Hex of the Giambino"), and represented a rare conquest of Timlin for Giambi, who came into the game 2 for 17 with five whiffs against the Sox reliever. 這是大吉今年第一支全壘打,他在之前面對紅襪的中繼投手群時是17打數只有2安。 還有5K。 "We tried to throw a four-seamer away," Timlin said. "It was a bad pitch. Numbers play out. Success on one side usually runs dry a little bit, and the guy is going to get you. Numbers pan out. That's how this game is. It was his turn to get me. I've gotten him a few times, and tonight the tables turned on me." "我想把這顆四縫線投開一點,"Timlin說,"但是他投到中間了。之前面對他還不錯, 不過風水輪流轉,這次輪到我了Orz。" Jose Molina followed Giambi's home run with a double into the left-center-field gap, and Timlin's night was over when Alberto Gonzalez, the rookie shortstop who took Jeter's place, bunted Molina to third. Hideki Okajima replaced Timlin, and Melky Cabrera got the run home with a sacrifice fly to J.D. Drew in right. Molina接著打了二安,並且在Gonzalez的觸擊之後退場休息。岡島之後被小卡步打出高犧 Wang, indisputably the staff ace with Roger Clemens retired and Mike Mussina in the twilight of his career, was perfect through the first 10 batters until third baseman Alex Rodriguez made a high throw after making a terrific stop on Dustin Pedroia's smash down the line with one out in the fourth. The play was ruled an error. 小王在老克退休以及Moose老化之際,當上了洋基的Ace。前面十個打者完全沒上壘,直到 Pedroia打了強勁滾地讓A-Rod傳球稍微高了一些。那球記為失誤。 Wang might have had a shutout if right fielder Bobby Abreu had not banged into the wall while tracking Drew's fifth-inning home run, the ball hitting his glove and falling into the Sox' bullpen. "He could have actually caught that ball," said Timlin, who was just a few feet away. "He jumped up and ran into the wall." 王有機會完封,可是Abreu差了一點點接到Drew的全壘打球。Timlin說那球只差一咪咪。 他其實有機會的,但是他撞到了全壘打牆。 Just before Drew connected for his third home run of the season - he is batting .429 and has hit safely in all eight games he has played -Kevin Youkilis took Wang to the warning track in right. And Jason Varitek, the batter after Drew, took Wang to the warning track in center. Youkilis跟Varitek在同一局都把球打到了Warning track。 "You know what you're going to get with him," Youkilis said. "Sinker-slider guy. He got ahead, threw strikes. One of those nights balls weren't falling in, we didn't get any breaks." Youkilis說,小王今天投的滑球跟伸卡很猛,拿了很多好球,我們沒啥機會。 The only other hit Wang allowed was Coco Crisp's two-out bunt single in the ninth. 另外一支安打是Coco的偷點。 Wang did not walk a batter. He threw a Maddux-like 93 pitches, a night after Sox batters forced 212 pitches out of four Detroit pitchers. 王今天沒有投出保送,而且只用了93球,很像麥狗的球風。前一場比賽,紅襪打者讓 老虎隊的投手總共投了212球。 And he easily dispensed with David Ortiz, who came into the game batting .500 (15 for 30) against the Taiwanese sinkerballer but couldn't get the ball out of the infield in three trips - whiff, double play, roller to first - his nightmarish slump at 0 for 13, 1 for 25, and 3 for 39 (.077) overall. 而且他今天順利封鎖老爹的打擊。之前面對小王高達五成的打擊率,今天卻打不出內野。 三個打數分別為香振,DP,跟一壘滾。 "In a game that was tight," Sox manager Terry Francona said, "we never got anything going." 粉柯南說:"在比分接近的比賽中,我們都不能夠打破僵局。" By the end of the eighth inning, the Yankees were feeling so good that center fielder Cabrera, after catching Varitek's fly to end the inning, faked a throw into the bleachers, spun around, and tossed the ball to the infield. 小卡步在八局接殺Varitek的球之後,對外野觀眾席做了假動作,好像要把球拋給他們, 但是他轉個圈把球丟回內野了。 The Yankees added a run in the ninth off Boston's fifth pitcher, David Aardsma, who struck out Molina to end the eighth after Javier Lopez loaded the bases. Gonzalez doubled, took third on Cabrera's bunt, and scored on Abreu's broken-bat grounder to second. 洋基在第九局靠著Gonzalez的二安+˙+內滾又多得一分。 Buchholz set down 12 of the first 13 until issuing successive walks to Hideki Matsui and Jorge Posada to start the fifth. He struck out Giambi on a changeup, but Molina leaned over and whacked a curveball on a line past Manny Ramírez for a run-scoring double. Gonzalez drew a walk, but the rally ended abruptly when Cabrera lined into a double play. 在第五局保送酷斯拉跟Posada前,Buchholz前面13個打者解決12個。之後被Molina打出 一分打點的二壘安打。還好小卡布打了強勁平飛球造成DP。 "It was something I wanted to do and they gave me a shot to do it tonight," Buchholz said of facing the Yankees. "I felt good overall, but I guess they had a little better night than we did." "我覺得今天我還不錯啊,但是他們表現的比我們好。"Buchholz說 Gordon Edes can be reached at edes@globe.com. -- ___ ___ /| | /\__\ |:| | ___ /:/ _/_ |:| | /\__\ /:/ /\__\ __|:|__| /:/__/ /:/ /:/ _/_ /::::\__\_____ /::\ \ /:/_/:/ /\__\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.109.117 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.249.212

04/12 17:58, , 1F
PUSH
04/12 17:58, 1F

04/12 17:59, , 2F
有看有推
04/12 17:59, 2F

04/12 17:58, , 3F
melky醬會不會被揍XD
04/12 17:58, 3F

04/12 17:59, , 4F
04/12 17:59, 4F

04/12 18:15, , 5F
比較好玩的是把紅襪球衣 混進混凝土裡XD 是怎樣~
04/12 18:15, 5F

04/12 18:17, , 6F
感謝翻譯~~
04/12 18:17, 6F

04/12 18:29, , 7F
把紅襪埋了!!!通通拿來灌混凝土
04/12 18:29, 7F

04/12 20:34, , 8F
Red Sox is buried in Yankee Stadium. 就是這樣..
04/12 20:34, 8F

04/12 20:51, , 9F
有翻有推
04/12 20:51, 9F

04/12 21:29, , 10F
推:>
04/12 21:29, 10F

04/12 22:15, , 11F
感謝翻譯
04/12 22:15, 11F
文章代碼(AID): #1808OWgs (CMWang)
文章代碼(AID): #1808OWgs (CMWang)