Re: [翻譯] HE'S LOOKING LIKE CY WANG

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (我不想當好人,但...)時間18年前 (2008/05/03 18:55), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言: http://0rz.tw/0741s HE'S LOOKING LIKE CY WANG 他看起來很賽揚 ACE GIVES YANKS SCARE BUT ENDS TEAM'S SKID 王牌嚇了洋基一跳但仍止敗 By GEORGE A. KING III THUMB-THING ELSE: Chien-Ming Wang looks at his cramping right thumb, which didn't stop him from shutting down the Mariners over six innings in the Yankees' 5-1 victory last night at Yankee Stadium. 拇指情事:王看著他抽筋的右拇指,但這點小事沒影響他繼續殲滅水手。 May 3, 2008 -- Considering the only physician the New York Yankees haven't sent their players to this season is Dr. Spock and the size of their disabled list seems to expand by the day, there were more than a few fluttering hearts when trainer Steve Donohue and Joe Girardi went to the mound last night to check on ace Chien-Ming Wang . 一想到這一季,洋基唯一沒找上門的復健專家是史巴克博士(世界知名的育兒專家) ,而且傷兵名單在今天很可能繼續加長;昨晚看到訓練師和總教練上去查看 王牌的手傷時,嚇到的絕不是一兩人而已。 With the Cy Young candidate cruising through the Mariners' lineup in the fifth inning, Wang summoned catcher Jose Molina to the mound and informed the catcher he had a cramp at the base of his right thumb. 當這位賽揚候選人連續擊沉水手打線直到第五局,卻在投手丘開大絕 招喚巴哈姆...呃...捕手,並表示他右手拇指根部抽筋。 Molina signaled for Donohue, and every cell in the Yankees universe went cold for an instant. 莫林那告知訓練師的時刻,洋基宇宙的每個細胞都同時一陣惡寒。 "When I tried to throw the pitch I could feel tightness," said Wang, who remained in the game, walking Jamie Burke and feeding Yuniesky Betancourt an inning-ending double play grounder. Wang worked the sixth when he gave up Seattle's only run. 王說:「啊就投球的時候感覺有點緊!」但他仍投完六局只失一分。 When he left after six innings, it was feared Wang was suffering from an injury. Instead, the cramp had subsided and there was no heavy toll to pay for the 5-1 victory in front of 52,199 at Yankee Stadium, a win the Mariners gift-wrapped by making four errors that accounted for two unearned runs. 一開始擔心王受傷,但後來發現似乎不嚴重,洋基笑納了這場水手奉送的勝利 ,並且沒付出太大代價。 "Maybe the cold weather, and I tried to throw the ball too hard," Wang said when asked for a reason for the cramp that Girardi said wouldn't be a lingering issue. 王說:「啊就大概是天氣太冷,我又投得太用力了吧。」 Wang (6-0) is more than a cramp to the Mariners. In seven career starts, he is 7-0 against Seattle. The win stopped a three-game losing streak for the Yankees (15-16). 生涯七次對水手先發,卻取得七勝;看來,對水手來說,王可不只是小抽筋而已。 這一勝,也讓洋基止敗。 Working in short sleeves despite a temperature of 49 degrees when he threw the first pitch, Wang allowed Raul Ibanez to lead off the fourth with the Mariners' second hit, an opposite-field double to left. However, unlike the first inning when his signature turbo sinker wasn't behaving, Wang had no trouble leaving Ibanez on second. He got Adrian Beltre to ground out, fanned Jeff Clement and induced Richie Sexson to hit a grounder to Derek Jeter. 天氣冷,王仍穿短袖投球。(其他的有看球就知道了) Though the Dead Bats Society continued to wear Yankees uniforms and produce three earned runs and seven hits (six singles), the Yankees were fortunate the Mariners came dressed as Edward Scissorhands. 雖然[死亡打線會社]仍然穿著洋基制服,但幸好水手打線今天都穿得像 [剪刀手艾德華]。 Betancourt's inability and refusal to lean down and catch Jeter's grounder to short in the first led to an unearned run against Erik Bedard (2-1), when Hideki Matsui extended his hitting streak to 12 games with a two-out RBI single. (比賽狀況bla...) Beltre failed to field Morgan Ensberg's leadoff grounder in the second, and second baseman Jose Lopez dropped a throw that would have completed a strike-out/throw-out double play later in the inning. That helped the Yankees score twice (one earned) when Melky Cabrera doubled home Ensberg and Alberto Gonzalez. (比賽狀況bla...) A fourth error, a foul pop dropped by catcher Jamie Burke in the third, didn't lead to a run, but the four errors matched the visitors' hit total. 水手製造的失誤和安打的數量相當,都是4。 With Wang gone, Girardi went for Kyle Farnsworth and after a knee scare for the reliever (Girardi said it was like a knuckle cracking), he worked a perfect seventh. Joba Chamberlain gave up a hit in a scoreless eighth and Mariano Rivera, who hadn't appeared since Monday, hurled the ninth in a non-save situation. 方張李都台灣人,然後幫台灣人,7-8-9三局完封,洋基勝利。 george.king@nypost.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.42.71

05/03 19:04, , 1F
第二段有酸到 呵
05/03 19:04, 1F

05/03 19:03, , 2F
看到最後一句 合理懷疑原PO是韓裔台人 XD~~
05/03 19:03, 2F

05/03 19:19, , 3F
A-GOD說不定有去找史博士...
05/03 19:19, 3F

05/03 20:22, , 4F
還蠻好笑的XD
05/03 20:22, 4F

05/03 22:39, , 5F
XDDDDDDD
05/03 22:39, 5F

05/03 22:52, , 6F
哈哈..推~!
05/03 22:52, 6F

05/04 16:50, , 7F
XDDD
05/04 16:50, 7F
文章代碼(AID): #1874IznQ (CMWang)
文章代碼(AID): #1874IznQ (CMWang)