Re: [外電] Through long rehab, Chien-Ming Wang …

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (救救北極熊)時間14年前 (2011/06/30 11:58), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《WingKnight (金色紀元)》之銘言: : Through long rehab, Chien-Ming Wang longs to reward Nats’patience : By Rich Campbell The Washington Times : 5:44 p.m., Tuesday, June 28, 2011 : HAGERSTOWN, Md. — The front door of the cramped home clubhouse at : 81-year-old Municipal Stadium opens directly into the main parking lot, : where fans are free to wait for their heroes after Hagerstown Suns games. : On Monday night, they congregated minutes after the final out and waited for : one man. 在有著81年歷史,狹小的Municipal球場,前門就正對著大停車場,在那兒,球迷在Hagers- town Suns的比賽結束後,可以任意的等著他們心中的球員英雄現身。 而在星期一的晚上,他們聚集好久直到比賽結束,等待著一個人。 : This was a pilgrimage of sorts for Ching Meng, a 40-year-old Taiwanese woman : from Rockville. She and her family drove 50 miles to get here, joining at : least two dozen other members of the Chien-Ming Wang D.C. Fan Club. People : from cities across the region, including Ashburn, Columbia and Leesburg, : organized the trip on the club’s Facebook page, hoping to finally see their : fellow countryman and favorite baseball player pitch a regular-season game. 對孟清(Ching Meng)這位從Rockville來的台灣婦人來說,這是一場朝聖之旅。 她和她的家人開了50英哩的車程來到這,加入其他至少20來位王建民華盛頓粉絲團的成員 ,他們來自不同的城市,包括Ashburn、Columbia、Leesburg,這群從Facebook上組織的 球迷們,希望最終能親眼看到他們國家最受歡迎的棒球員,投出一場正規比賽。 : Some carried red, white and blue Taiwanese flags. Others wore white and red : Washington Nationals jerseys and T-shirts with Wang’s name and No. 40 : on the back. Meng proudly wore her authentic Wang jersey. She had hoped to : meet him at the Nationals‘ FanFest in March but missed him. 有些人帶著紅、白、藍色組成的台灣國旗,其他人穿著40號帶有Wang字的國民隊球衣和T- shirt,Meng驕傲的穿著她的王建民球員版球衣,她原本想在三月國民隊的粉絲日見到他 ,但她錯過了。 : “This,” she said, “is a makeup for us.” "這些,就是我們最好的裝飾。" 她說 : The fans waiting for Wang on Monday, though, were at the back of a long : figurative line. The Nationals still are anticipating his arrival after : first signing him in February 2010. 這個球迷引頸期盼的星期一,比原本預定的時間晚了好久。國民隊在2010年2月簽下他後, 直到現在都還在期待他的歸期。 : The club has since paid him $3 million essentially to rehabilitate his : surgically repaired right shoulder. The three innings he pitched for : Hagerstown, Washington’s Single-A affiliate, on Monday were his first in a : regular-season game in almost two years. 球隊已經付給他3百萬美金,而這段時間他主要都在右肩手術的復健中度過,在這次1A、3 局的投球內容中,是他近兩年來,首次主投的正規比賽。 : “I’m very, very happy because it’s been a long, long time,” Wang, 31, : said through a translator after the game. "我非常開心,因為實在等了好久。" 31歲的王建民在賽後透過翻譯說。 : There’s still a lot left to accomplish, though, before the Nationals get a : sufficient return on their investment. 當然,在國民隊期待他們的投資得到足夠的回報前,還有很長的一段路要走。 : Their recent surge in the standings brings to mind a best-case scenario. : Imagine Washington contending for a playoff spot during August. Suddenly, : a healthy, effective Wang joins the bullpen or starting rotation. He won 38 : games with the New York Yankees from 2006-07, so he has the potential — : on paper, at least — to make a positive impact. 以這支球隊目前上漲的戰績來說,似乎可以期待一些願景,試著想像到了八月,國民隊仍 試著在季後賽的爭奪戰中脫穎而出。突然,健康的王建民加入了球隊的輪值或牛棚。 他在06-07年為洋基贏了38勝,所以至少從過去的數據來看,他是有潛力為球隊帶來 正面影響的。 : “I need more innings, more experience,” Wang said. “As long as my arm : feels good, I think I’ll have no problems. ” "我需要更多實戰經驗、以及更多的局數。" 王建民說 "只要我的手臂都感覺良好,我想一切會沒問題的。" : Doug Harris, the Nationals‘ director of player development, is a bit more : cautious in his optimism. He assumed his position in late 2009 shortly : before Wang signed and has closely followed his progress, or lack thereof. : He remembers how Wang was projected to return to game action in May 2010, : and then June and then July, but didn’t. Doug Harris,國民隊球員發展部門的總管,對王建民的樂觀還是謹慎了些,他曾經在2009 年,王建民被簽下後,假想過王在國民隊的位置,並且在這之後一直密切注意王建民復健 的起起伏伏,他回憶起王建民在2010年五月試著返回球場,接著是六月、七月,但是都失 敗了。 : Harris was encouraged by Wang’s 49-pitch outing Monday but acknowledged that : Wang needs repetition to establish consistency and earn the club’s confidence. : “The biggest thing that I see right now, even compared to earlier in the : year, he has much more strength in his delivery and his arm is working more : freely,” Harris said. “I thought he was really good in front with his arm : action. That’s what’s going to allow him to have that sink and add quality : to his secondary stuff.” Harris對王建民星期一的49球的投球內容表示欣慰,不過也承認王建民需要持續的比賽來 建立他的持久度,這樣才能贏得球隊的信任。 "我現在看到最重要的事情就是,和去年比較起來,他的出手更有強度,對手臂的控制也 愈來愈靈活。" Harris說,"他的投球動作相當不錯,這能讓他的伸卡下沉,並且讓他的第 二球種更有威力。" : Wang’s velocity is a few miles per hour slower than what it used to be, but : the Nationals are downplaying the importance of that. He averaged in the : upper 80s Monday and topped out at 90 mph. 王建民的球速跟以往比起來,慢了幾英哩,不過國民隊輕描淡寫的表示不擔心。他當天的 平均球速是接近90英哩,最快達到90。 : “He’s a sinkerball pitcher, so he doesn’t necessarily have to have the : velocity of another type of pitcher,” Harris said. : “His sinker would come in the zone like a strike and just sink out of it,” : Suns catcher David Freitas added. “His is a little different than some of : the guys on our team.” "他是一名深卡球投手,所以和其他類型的投手不同,他不需要有極快的球速" Harris說 "他的伸卡球投出後會看起來像顆好球,接著就往下沉,掉出好球帶" Suns隊的捕手David Freitas也說。 "他和其他我們球隊的投手有點不太一樣" : Wang’s exact road back to the big leagues is still unclear. The Nationals : will wait until he throws on the side this week before determining where and : when his next start will be. 王建民重返大聯盟的時間還是不確定的,國民隊會等到這個禮拜,他在場邊練投後,再來 決定他下次在哪先發,以及何時先發。 : But some in the organization are convinced Wang’s path will in fact lead to : Washington. 不過很多球團的人都確信王建民的復健的腳步,最後能夠抵達華盛頓。 : “I wouldn’t say that the door [back to the majors] is closed by any : stretch,” said Suns pitching coach Chris Michalak, who also worked with Wang : in the fall. “He’s here for a reason — to some day help us out at the : big-league level.” "我想不管怎樣,他回到大聯盟的門都會一直敞開著。" Suns隊的投手教練說,他也和王 建民在秋天一起共事過。"他來到這兒只有一個原因,就是未來要在大聯盟幫助我們升上 去!" : Oh, how that would delight Meng and the others who waited more than an hour : for Wang to step out into the parking lot Monday night. 喔對了,當王建民星期一晚上走向停車場的時候,等了一個多小時的孟清,以及其他球迷 是多麼的開心呀。 : Meng worked her way to the front of the pack, handed Wang a marker and turned : her back so he could sign his autograph on her jersey between his name and : number. She spun back around when he was finished and said, “Xiexie,” — : Mandarin for “thank you.” Wang nodded and kept on signing whatever the next : person put in front of him. 孟清奮力走到人群的前頭,遞給王建民一隻簽名筆,並且轉過身讓王建民可以在Wang字和 40號之間簽上他的名字。"謝謝" 王建民點點頭,繼續不停的簽著下一位走到他前頭的球 迷。 : “I’m very excited!” Meng said moments later.“I’m going to call my parents : tonight in Taiwan.” "我超興奮的!" 孟清過了一會兒說。"我今晚要打電話給我在台灣的爸媽!" : http://ppt.cc/Xy6t 新手翻譯 請多多指教 -- ▄▅▅▄ See the DIFFERENCE ▃▃▄ ◤▃▄ 台灣第一個高畫質無線數位頻道(HDTV) ▃▃▃▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.193.126.190

06/30 12:49, , 1F
感謝翻譯~~
06/30 12:49, 1F

06/30 14:29, , 2F
感謝翻譯~~
06/30 14:29, 2F

06/30 14:47, , 3F
感謝翻譯~~
06/30 14:47, 3F
文章代碼(AID): #1E2_HYLp (CMWang)
文章代碼(AID): #1E2_HYLp (CMWang)