Re: [外電] How Chien-Ming Wang shed his slow st …

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (專業的五樓)時間14年前 (2011/09/15 20:09), 編輯推噓21(2106)
留言27則, 23人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言: : Posted at 06:00 AM ET, 09/14/2011 : How Chien-Ming Wang shed his slow starting ways : By Adam Kilgore : Chien-Ming Wang’s comeback from major shoulder surgery had included only : one obvious snag. The last lingering effect from the torn capsule in his : right shoulder was getting loose. Even throwing an additional 20 warm-up : pitches had not helped. Entering Tuesday night, Wang had allowed 11 earned : runs in his eight starts during the first inning, which comes out to a : 12.38 ERA. In all his other innings, Wang had managed a 2.70 ERA. 王葛格的大聯盟復歸之旅有個明顯的障礙,他的右肩上的(關節囊撕裂傷)會持 續讓他的肩膀不易熱開。即使他多丟了20顆熱身球但始終沒有太大幫助。過去八次 先發中,王葛格在第一局裡就丟掉11分,自責分率 12.38;但在其他的局數, 王只有 2.70 自責分率。 : Facing the Mets for the second time, pitching in New York for the first : time since the Yankees cut ties with him, Wang bucked his slow-starting : trend. Wang did not allow a run in his first four innings, another positive : step in his improbable recovery. Wang allowed two runs on nine hits overall : in his five-inning start, cut short only because Manager Davey Johnson : wanted to pinch-hit for him. 第二次面對大都會隊,同時也是與北佬中斷關係之後第一次回到 NY 投球。王硬是改變 了慢熱的情形。 前四局,王並沒有丟掉任何一分,對於一個從幾乎不可能的手術中 復原的投手,這是一個非常棒的進步。王在五局中丟掉二分,被打出九支安打,因為 教練 Johnson 決定使用代打而提前被換掉。 : “I’m pleased with what I’m seeing,” Johnson said. “He looked real : good today. I know he could have gone further.” : The most important aspect of his ninth start came in the first inning. : Wang did not labor, a departure from the majority of his starts. After : his last outing, when Wang allowed two runs in the first to the Dodgers, : pitching coach Steve McCatty told him not to worry if he did not feel : 100-percent loose and to trust his sinker. "我很高興我現在看到的" 教練Johnson 說到。"小王今天看起來很棒,我知道他可 以走的更遠"。 從小王的九次先發裡,最重要的問題就是他的第一局,小王大部份 的先發,他並沒有被過度使用。在上一場對躲人第一局丟二分的比賽後,投手教練 S.McCatty 告訴小王說如果沒有感到自已100%的釋放,不用太擔心,同時信任自已的 伸卡球。 : “I felt better tonight compared to other outings,” Wang said through a : translator. “Coach McCatty told me that I have to trust myself and trust : my stuff. I adjusted my mindset today. I thought that was good. I tried to : just throw the sinker and see what happened.” "比起其他場次,我今晚感覺不錯" 小王透過翻譯說到。教練告訴我必須要相信自已 跟自已的武器。我今天調整自已的心態,我認為還不錯。我試著投伸卡球然後看會發 生什麼。 : Wang dodged trouble through four scoreless innings, allowing five singles, : inducing one double play and stranding four runners. In the fifth, though, : the Mets broke through despite one defensive play and because of another. : Josh Thole led off the fifth with a double, and with one out Jose Reyes : rolled a single into center field, which gave the Mets momentary hope they : could score — and allowed Rick Ankiel to showcase the gift from God : attached to his left shoulder. Ankiel scooped the ball and crow-hopped : before unleashing a bullet to catcher Wilson Ramos, who caught the ball : a few steps up the third base line and applied the tag. “A laser,” : Johnson said. “Right on the money.” 王葛格前四局被打五支一壘安打但是他躲開了掉分的危機, 製造了一次雙殺同時留下 四個殘壘。第五局的時候,儘管有一個精彩的美技,大都會還是突破僵局。Thole 先 打出二壘安打,接著 Reyes 打出中外野一壘安打,這給了大都會一絲得分的希望同時 也給安凱兒展現雷射臂的機會。安凱爾撿起球,墊了一步,把球像子彈一樣送到補手 Ramos 手套裡,幾步前就把跑者觸殺出局。教練表示"果然是強肩犯(誤),來的正是時候" : Ankiel’s ninth outfield assist this season, the 26th of his career, kept : the score tied at zero. : “They’re always fun,” Ankiel said. “That’s the second [time] I’ve : thrown out Thole. I really like Josh, too. It makes it that much better. : I’d say that and a home run are about right there equal, especially in : a close situation like that, too.” 這是安凱爾本季第九次助殺,生涯第二十六次,同時把比分凍結在零。 他表示: "真有趣,這是第二次把Thole宰掉拉,Josh.愛你喔~我只能說這感覺太爽了跟打 出轟不浪一樣拉,尤其是在比數這麼接近的時候,超爽的" : The tie Ankiel preserved was only momentary. With two outs and men on : first and second, Lucas Duda smacked a line drive to right. Werth charged : the ball, hoping to keep Reyes from scoring from second, but it skipped : off his arm and trickled behind him. He lost his footing when he picked : the ball up, and his error allowed Tejada to score all the way from first. 平手的場面只有一下下(Orz),二出局一二壘有人時,Duda 老兄打出右外野平飛安打。 Edge 衝去接,希望能把二壘上的 Reyes HOLD 住,結果球從他手上溜走,同時跑到 後面去,他撿球時又失足了,結果統統 HOLD 不住,連在一壘的 Tejada 都得分了。 : http://tinyurl.com/3fcyyde -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.213.129 ※ 編輯: rexxon 來自: 114.36.213.129 (09/15 20:17) ※ 編輯: rexxon 來自: 114.36.213.129 (09/15 20:18)

09/15 20:20, , 1F
有看有推 Ths
09/15 20:20, 1F

09/15 20:21, , 2F
推熱心!
09/15 20:21, 2F

09/15 20:42, , 3F
09/15 20:42, 3F

09/15 20:45, , 4F
EDGE?
09/15 20:45, 4F

09/15 20:48, , 5F
辜狗一下Werth跟Edge,會懷疑是不是同一個媽生的
09/15 20:48, 5F
※ 編輯: rexxon 來自: 114.36.213.129 (09/15 21:03)

09/15 21:03, , 6F
我拚錯了,已修正 sorry.
09/15 21:03, 6F

09/15 21:21, , 7F
有翻有推
09/15 21:21, 7F

09/15 21:22, , 8F
真的會以為Werth跑去兼副業了勒= =
09/15 21:22, 8F

09/15 21:37, , 9F
最後一段XDD
09/15 21:37, 9F

09/15 23:38, , 10F
有翻有推 XD
09/15 23:38, 10F

09/15 23:50, , 11F
右肩傷會讓肩膀持續鬆開?從哪來的證據得到這個結論?
09/15 23:50, 11F

09/16 00:32, , 12F
笑推 但有些暗號看不懂
09/16 00:32, 12F

09/16 00:46, , 13F
09/16 00:46, 13F

09/16 00:58, , 14F
有一點覺得很奇怪,王現在還需要翻譯?
09/16 00:58, 14F

09/16 01:20, , 15F
之前我也懷疑過= =
09/16 01:20, 15F

09/16 03:14, , 16F
透過翻譯可以表達得較順暢吧 不用翻譯的話王大概字彙有限
09/16 03:14, 16F

09/16 07:22, , 17F
LOOSE 這裏不是會鬆開,是說肌肉不易熱身,所以就
09/16 07:22, 17F

09/16 07:22, , 18F
是多投二十球也沒用,應該講的是肌肉有沒有拉開的意思
09/16 07:22, 18F

09/16 09:01, , 19F
感謝熱心翻譯,真的很好笑XDDDDD
09/16 09:01, 19F

09/16 09:44, , 20F
XD
09/16 09:44, 20F

09/16 10:22, , 21F
松井也是 在美國很多年了 也是要翻譯阿
09/16 10:22, 21F

09/16 10:24, , 22F
王剛轉到國民就有特別要求需要翻譯,避免溝通有誤差
09/16 10:24, 22F

09/16 11:16, , 23F
強肩犯?! XD 這篇文章翻的真是好玩! ^O^
09/16 11:16, 23F
※ 編輯: rexxon 來自: 118.169.11.149 (09/16 11:35)

09/16 11:36, , 24F
感謝 chocho55, 我修改了下
09/16 11:36, 24F
※ 編輯: rexxon 來自: 118.169.11.149 (09/16 11:37)

09/16 15:37, , 25F
edge已經37歲退休了...
09/16 15:37, 25F

09/16 19:36, , 26F
用翻譯可以避免自己說錯話,畢竟不是母語
09/16 19:36, 26F

09/18 14:42, , 27F
翻譯有笑有推
09/18 14:42, 27F
文章代碼(AID): #1ESUhw2b (CMWang)
文章代碼(AID): #1ESUhw2b (CMWang)