Fw: [外電] Q&A with Melo, talking Puerto Rico
Q&A with Melo, talking Puerto Rico
By Jared Zwerling and Ian Begley | ESPNNewYork.com
During their high school years in the late 90s, Amare Stoudemire and Raymond
Felton witnessed first-hand the many on-court heroics of Carmelo Anthony.
自從90年代末在他們讀高中的時候,阿罵和肥頓目睹了很多瓜在場上的英雄事蹟。
This past weekend in Puerto Rico, Stoudemire and Felton were able to soak in
the brilliance of Anthony off the court through his community outreach.
剛剛過去的這個週末在波多黎各,阿罵和肥頓參與了瓜的球場外的輝煌事蹟。
For the third summer in a row, the Knicks star remodeled basketball courts in
a poor neighborhood -- and this time, he hosted a free-admission celebrity
softball game with Stoudemire, Felton, Marcus Camby, NBA player J.J. Barea,
former Yankees center fielder Bernie Williams and rapper Fat Joe.
Unfortunately due to weather, the game couldn't go on, but they still
interacted with the fans.
在第三個夏天,尼克球星翻新籃球場在貧民窟,而這一次他還主持了一個免費參觀的名人
壘球賽參與的人有阿罵、肥頓、坎比、J.J. Barea、Bernie Williams和Fat Joe。不幸的
因為天氣的關係,比賽無法進行,但他們還是有跟粉絲互動。
ESPNNewYork.com caught up with him on Wednesday for an exclusive interview
about his community work and Puerto Rican roots.
ESPN特別在週三對他做了專訪。
Q: This week marked your third straight year going to Puerto Rico to restore
basketball courts. How did the idea initially come about in 2010?
問:這是你連續第3次到波多黎各去修建籃球場地,最初在2010年的時候你是怎麼產生這
個想法的?
Anthony: I had always wanted to do something in Puerto Rico. My dad was
Puerto Rican and I never really got to know him because he passed away when I
was two years old. So I wanted to honor my Puerto Rican heritage, and this is
one way I thought that I could.
安東尼:我一直都想在波多黎各做點什麼,我父親是波多黎各人,而我並沒有真正地了解
過他,因為他在我只有2歲的時候就已經離世了。所以我想發揚我身上的波多黎各的血統
,想為此做些什麼。這些公益活動就是我認為我可以做到的。
Q: What were some of your favorite moments this time around?
問:你覺得其中最美好的時刻是什麼?
Anthony: This is the first time that I was able to host a weekend event. So I
was able to invite friends and family to experience what I experienced the
past two years. That was cool.
安東尼:這是我第一次可以舉辦一個週末的活動,所以我邀請了朋友和家人來參加,這非
常酷。
Q: Do you have any family there?
問:你有家人在那兒?
Anthony: I am sure I have family in Puerto Rico, but I don't know who they
are.
安東尼:我肯定我有家人在波多黎各,但我不知道他們都是誰。
Q: How much did it mean to you to have your teammates there?
問:你的隊友們也出現在那裡,這對你來說意味著什麼?
Anthony: To have my teammates with me has been incredible. I mean, the owner
[James Dolan] came, the GM [Glen Grunwald], head coach [Mike Woodson] and
support staff. That means a lot that they support the work that I do. We all
enjoy hanging out together. That always helps the chemistry on the court.
Working together on anything, whether on the court or off, creates a synergy.
安東尼:我的隊友可以跟我在一起這很不可思議。我指的是尼克老闆杜蘭也來了、總經理
GG、總教練武僧和支持人員。這意味著很多,代表著他們支持我的工作和行為。我們都很
喜歡經常一起出去玩,這可以有助於球場上的化學效應的滋長。訓練也在一起,不管做任
何事場上場下我們都在一起,這可以創造一個綜效。
Q: What was it like spending time with Stoudemire and do you think you guys,
with a full training camp and season ahead for the first time, can form one
of the most dominant one-two punches in the NBA?
問:花時間和阿罵還有尼克的哪些球員一起擁有一個提前且完整的訓練營和賽季,你覺得
你們兩個可以在場上展現出統治力嗎?
Anthony: Absolutely. We have been working hard. I have been training all
summer and Amare has been doing the same. We have an entire training camp
this year, so we are just going to pull together, stay strong and execute.
安東尼:當然可以。我們一直在努力訓練。我訓練了整個夏天,阿罵也是。我們今年還擁
有一個完整的訓練營,所以只要我們齊心協力,保持強大和去做就好了。
Q: You mentioned in a previous interview, "I grew up in a situation like the
kids here. It was survival of the fittest." Can you expand on that a little
bit?
問:你在一個採訪中說自己的成長環境和那裡的小孩是一樣的,適者生存。你能不能解釋
一下?
Anthony: I grew up in a bad neighborhood [in Baltimore, Md.], where there
weren't too many options. So I understand kids like that. I want to give them
some hope. I want them to know that they aren't forgotten. The people who
were in the streets were protecting me from getting in the streets.
安東尼:我從小生長在一個很糟糕的街區(在巴爾的摩),在那裡我們沒有太多的選擇。
所以我理解像我這樣的孩子,我希望自己可以給他們帶來些希望。我希望他們知道自己沒
有被人遺忘。
Q: Your big initiative has been to restore basketball courts in Puerto Rico.
Do you have future ideas or plans looking ahead?
問:你的最主要的計劃是在波多黎各興建籃球場,你有沒有什麼未來的相關計劃?
Anthony: Yeah. I want to work on courts everywhere. My team has started off
small, so we can get some successes under our belt. So we will continue to do
this in other parts of the United States and the world. We have courts done
already in Syracuse as well. Eventually, I would like to work with a city or
municipality on a rec center. I know that is way down the line, but that's an
ultimate goal.
安東尼:有的,我希望自己可以在任何一個球場上付出我的努力。我的團隊已經取得了一
點成功,我們將繼續把這些事情在美國和世界領域進行下去。我們在雪城也建了籃球場了
。
Q: How would you say Puerto Rico's basketball community has grown in the past
few years -- perhaps even through your outreach?
問:你怎麼形容過去這幾年波多黎各的籃球環境的成長?
Anthony: Puerto Rican basketball has always been big. Puerto Rico is known
for baseball and basketball. It's not me. It just has a history of producing
some great athletes.
安東尼:波多黎各籃球一直是很重要的。他們以棒球和籃球聞名,這不是我的功勞。因為
他們的歷史上擁有一些偉大的運動員。
Q: Through the NBA or community work, how do you stay connected to Puerto
Rico and its fans during the season?
問:除了透過NBA或社區活動,你是如何跟波多黎各以及粉絲們聯繫的?
Anthony: I have to get creative with Twitter, Facebook, etc. But I enjoy the
Puerto Rican parade as well.
安東尼:我有推特、臉書等等的。但我更愛在波多黎各遊行。
Q: How close are you with Puerto Rican NBA players J.J. Barea and Carlos
Arroyo?
問:那你跟NBA球員J.J. Barea and Carlos Arroyo是如何變親近的?
Anthony: I think there is an unspoken connection with these guys. We really
don't get to connect much, but when there is an opportunity to support one
another, we try to.
安東尼:我們彼此就是有一種心照不宣的感覺。我們其實沒有很常聯繫,但當有機會我們
就互相支持。
Q: Before you were traded to the Knicks in 2011, had you thought about
playing in front of New York City's large Puerto Rican population?
問:在你被交易到尼克之前,你曾想過自己有一天會在紐約城這麼龐大的波多黎各裔的民
眾前打球嗎?
Anthony: I have always loved New York and what it has to offer. So that
includes all the people there. I love my fans no matter where they are from.
I get so much love and they really do support me through the ups and the
downs.
安東尼:我始終很熱愛紐約,愛紐約的一切。所以這兒包含了各種各樣的人民,我愛我的
球迷,無論他們是從哪兒來的。我得到了這麼多的愛,在我經歷著起起伏伏的過程時,他
們真正地在背後支持著我。
Q: What's impressed you the most about how NYC's Puerto Rican community has
embraced you?
問:對於紐約的波多黎各民眾對你的歡迎和接納,你印象最深刻的是哪一方面的?
Anthony: The city has embraced me, but New York is a tough city to play in.
You have to be strong. But this is where I wanted to be. There's no other
place like it.
安東尼:整個城市都對我很歡迎,但紐約確實是一個很難的城市,對於打球而言,你必須
要非常堅強,但這就是我想待的地方,沒有其它的地方能像紐約一樣。
I Wanted To Be Bernard King. - Carmelo Anthony
上面這句是瓜來紐約尼克時說的話
原文來源:http://tinyurl.com/9ggkf9g
翻譯參考:http://tinyurl.com/dym4n5y
翻譯只有部分是參考,所以有錯歡迎指正 :)
瓜瓜週的照片↓
http://thisismelo.com/2012/09/17/a-very-melo-weekend-gallery/
--
=∥◤ ̄ ̄╲ ∥◤╲ No Probleeeeeem!!!∥ [ ╗. ◆◣˙˙─ ◆-—╴╴] =
=∥ ∥ ╲ ∥ ◥ ψsherry821224 =
=∥ ╱ ﹀ +● ∥ ◣ ∥◤ ̄◣ ∥ ∥ ◢ ̄ ̄◣ ∥◤ ̄◣ ∥ ∥=
=∥ ╲ ﹀7>∥◆── ∥∥ ∥∥◤ ̄ ∥◤ ̄◣ ∥ ∥∥ ∥∥ ∥=
=∥ ●" /| ∥ ∥∥ ∥∥ ∥ ∥∥ ∥∥ ∥ ◥_◢∥=
=∥◣__╱◢∥∥ ∥∥ ∥∥◣╱ ∥ ∥ ◥__◤ ∥ ∥ ╲_◢∥=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.65.230
※ 編輯: skymay 來自: 111.242.45.205 (09/20 17:52)
C_Anthony 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
300
318