[新聞] 針對足球暴力的預防與懲罰將進一步修訂。
http://www.channel4.com/sport/football_italia/feb6o.html
Clampdown on Ultras
Tuesday 6 February, 2007
----------------------------------------------------------------------------
The new laws to combat football-related violence will include games
behind closed doors, the end of away tickets sold in bulk and
tougher punishment.
Although the decree has not been voted on or the details yet confirmed,
rumours are emerging on what the Government and football authorities
worked out in today's meetings.
One point had already been mentioned by Minister for Sport Giovanna Melandri,
as stadiums will not be allowed to host games with fans in the stands until
they have passed the Legge Pisanu tests.
The new law “annuls with immediate effect” all existing ‘passes’
handed out by the local councils to delay the implementation of
the Pisanu recommendations. Currently, only Palermo, Rome, Turin and Siena
would be able to host matches, the others would play behind closed doors.
Another section to the law introduced after Catania fans killed a police
officer during Friday's riots outside the Stadio Massimino involves
reducing the number of away supporters travelling en masse.
The clubs that organise games can no longer sell “directly or indirectly”
a block of tickets to the away teams. One person cannot buy more than
10 tickets.
球會將不能再『直接或間接』大量賣票給客場球隊,一個人不能買超過十張票。
Violation of this order would result in a fine from £6,500 to £99,000.
Importantly, this rule is retroactive, so any tickets bought in bulk up
until now will “no longer be valid.”
違反的話會被罰錢(6500~99000歐元),更重要的是,此規則有追溯效力,
是以任何大量購買的球票現在將『不再有效』。
The police and magistrates will be given more sweeping powers
in their treatment of hooligans.
在對待足球流氓上,警方將被給予更多權力。
The so-called Daspo – a banning order restricting fans with convictions
from attending matches – will be increased to a maximum of seven years and
become effective even if the person is only suspected of having participated
in football-related violence. Violation of this order could result in a six
month to three year prison sentence and a fine up to £6,500.
被定罪的球迷將被禁止進入球場,最高可以禁七年,
而且現在更有效力,就算只是有參與足球相關暴力的嫌疑者也可以照樣禁他賽,
違反此法者可判處六個月到三年的刑期,罰款最高可以到6500歐元。
Police can now arrest a hooligan “in flagrante” up to 48 hours after
the event, an extension from the current 36 hours. This defines people
caught on camera committing violent acts.
足球流氓逞兇鬥狠,警方以前可以抓起來關36小時,現在可以關48小時,
監視錄影帶有照到的就可以關。
Up until now, the fast-track judicial system only applied to those
who were caught throwing dangerous objects or invading the pitch,
but the new law extends that to people found in possession of fireworks,
smoke bombs or other “pyrotechnic articles.”
從以前到現在都只能動那些丟危險物品或是入侵球場被抓的傢伙,
新法規定被發現持有煙火、煙霧彈或是其他『像煙火的玩意兒』的都能動。
There will be a stronger clampdown on police clashes, as the minimum
prison sentence for resisting arrest or attacking an officer will rise
from the current three years to five, while the maximum remains 15.
拒捕與攻擊警員的最短刑期從三年提高到五年,最高可判十五年。
The terms of the offence also extend to “the throwing of objects,
including pyrotechnic articles, to put people in danger.”
攻擊的定義也擴大到丟東西就算。
The Government is also eager to end the close ties between clubs and
the Ultras groups, as those found to have “aided and abetted” people
involved in football-related violence can be charged.
政府也渴於打斷球會與極端球迷團體的聯繫,有幫助或教唆行為者可被起訴。
There could also be the confiscation of assets from those who “help,
in any way, the activities of those who take part in violent acts
during sporting events.”
以任何方式幫助體育活動中之暴力行為者,資產充公。(驚)
The Government will discuss the law on Wednesday, while on Thursday
inspections will be carried out to decide which stadiums can host matches.
政府週三會討論法令,週四將審視並決定哪些球場可以辦比賽。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.136.125
※ 編輯: Okuthor 來自: 124.8.136.125 (02/07 16:33)
推
02/08 01:29, , 1F
02/08 01:29, 1F
→
02/08 01:30, , 2F
02/08 01:30, 2F
推
02/08 02:10, , 3F
02/08 02:10, 3F
Calcio 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章