[外電] Padilla grateful for 'second life' i …

看板Dodgers作者時間16年前 (2009/10/10 02:17), 編輯推噓13(1307)
留言20則, 14人參與, 最新討論串1/1
http://mlb.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20091008&content_id=7396786&vkey=news_ la&fext=.jsp&c_id=la LOS ANGELES -- From depths of rejection to heights of acceptance, Dodgers pitcher Vicente Padilla is on the verge of turning a forgettable year into one to remember. The one-time Rangers castoff will start the biggest game of his career on Saturday, when he takes the hill for Game 3 of the National League Division Series against the Cardinals in St. Louis with his team up 2-0 in the best-of-five series. 帕迪拉(Padilla)本季像洗三溫暖,從被別隊踢出門到在LA被大家接受,他很感激目前 的這一切。而美國時間周六可能是他報答道奇的好機會,也是他生涯最重要的一戰。 "This is a second life that I have been given, and I'm grateful for it," Padilla said. "I'm going to do my best [Saturday]. We'll hope for a little luck and see what happens." Nobody could have predicted what has happened to him so far this season. The right-handed pitcher was released by Texas in early August because the club felt he no longer fit in. The Dodgers picked him up 10 days later for the prorated portion of the minimum salary, about $100,000. 帕迪拉說,他像是被給予了新生命。今年他被遊騎兵釋出後10天內,道奇撿走了他, 按比例給他大約十萬美金的底薪。而他本季的表現誰都料想不到。 The bargain shopping paid dividends. Padilla went 4-0 with a 3.20 ERA in eight games (seven starts) with the Dodgers after signing with the club Aug. 19. "He's pitched well for us, so you never know what's going to happen, you never know who you're going to need or when you're going to need him," Dodgers general manager Ned Colletti said. "So part of our plan all year long is to have enough to get us through whatever we needed. And if it meant having Padilla, it was adding Padilla." Padilla's arrival in Los Angeles was preceded by his reputation. He's enigmatic, they said, and a bad teammate to boot. Some of his former Rangers teammates bad-mouthed him on his way out the door, and others wondered how he would adjust to the Dodgers' clubhouse. 這個舉動很划算。他八月十九與道奇簽約後,八次出賽(七場先發)防禦率3.20,四勝零敗 。道奇GM Colletti表示: 「本季我們一直在補強,找他來就是因為需要他。」儘管他的 前隊友們都批評他是個古怪的傢伙,大家也不看好他在道奇可以混得下去,他卻做到了。 "The way a person treats me is how I understand who a person is," Dodgers left fielder Manny Ramirez said. "I can't talk about what happened with Vicente in Texas or anywhere else because I wasn't there. He's treated me with respect and he's treated others here with respect. What else do you want? Who am I to judge another person? Let him be who he is. I have no problem with him." 「他以前在遊騎兵怎樣我不知道,但我現在和他處得不錯,他也很尊重我,大家也尊重他 ;一個尊重他人的隊友還不夠好嗎?他有他的處事方式不是嗎?」拉米說。 By all accounts, Padilla has fit in fine. Part of the reason for the smooth transition, Padilla said, is because the team is loaded with veterans and he's made fast friends with the Latin players in the clubhouse. He lockers in a corner of the clubhouse and is comfortable in his solitude, which sometimes makes others uncomfortable. He speaks to Spanish media when he's approached and he speaks "baseball-related English," which is sometimes confused as fluent English, to non-Spanish-speaking reporters. Padilla often uses a translator for fear of having his words misconstrued or embarrassing himself with poor English. 帕迪拉表示,他在道奇不錯的原因是,隊中的老將很多,而且他很快就和隊上拉丁裔球員 打成一片。 他讓其他人覺得他很怪的原因可能是,他的置物櫃在很角落,因為他喜歡幽靜不受打擾; 此外,他也不喜開口說英語,因為他的英語和母語西班牙語常常令人不解其意。他現在 都用翻譯與不會講西語的隊友溝通。 Some argue Padilla is simply on his best behavior because he is a free agent at the end of the season. Dodgers pitcher Randy Wolf, Padilla's teammate in Philadelphia, said his old friend just needed a fresh start. "When he came over here, I told some of the people here in L.A. that I thought he was going to be a big addition for us," Wolf said. "I think a change of scenery was going to be big for him. I think the way our team is, I think we're very laid back. We let guys do what they need to do." Whatever the Dodgers did, it worked. 有人說,帕迪拉年底就是自由球員,所以根本沒啥壓力。不過隊友Wolf(也是他在費城人的 隊友)表示,帕迪拉一來他(Wolf)就認為對球隊有重大影響。「我們的球隊有個好處,就是 大家可以輕鬆地做想做的事,而對一個球員來說,換個風景換個地方都是好的,帕迪拉就 是需要一個新環境罷了。」Wolf說。 附:第三戰投手與對戰介紹 Game 3 starters 道奇Vicente Padilla 紅雀Joel Pineiro 2009 季賽 先發 25 32 勝-敗 12-6 15-12 防禦率 4.46 3.49 保送 54 27 三振 97 105 重要數據 對左打被打擊率本季.303 本季領先大聯盟的每九局1.1保送 季後賽生涯 無記錄 1 G, 0-0, 4.50 ERA 09在紅雀主場 無紀錄 15 GS, 7-6, 2.87 ERA 09以外生涯在 紅雀主場 無記錄 3 GS, 2-0, 3.38 ERA 本季與對方交手 無記錄 1 GS, 0-0, 1.13 ERA 生涯與對方交手 7 G, 2-1, 3.68 3 GS, 2-0, 3.38 ERA 希望對上的打者 Mark DeRosa(25支4, 5 K) Andre Ethier(7支0) 不想對上的打者 Albert Pujols(9支4, 1 2B, Manny Ramirez(32支14, 1 RBI) 4 HR, 7 RBI) 這場能贏的原因 被交易後近況穩定 本季主場只被打19支長打 隱憂 近八次先發只有兩次投過6局 近12次先發只有4.64 ERA 致勝大絕 對自己有自信 紅雀輪值裡最難捉模者 "He's been fine," Dodgers manager Joe Torre said. "He doesn't say much. I don't think there are any issues at all." There were issues in Texas. Padilla went from Rangers Pitcher of the Year in 2008 to bad teammate of the year in less than 12 months, but he insists he's always been the same person. Yes, he throws inside because that's what he believes he has to do in order to establish his fastball. And if he happens to hit a batter along the way, well, that's the hitter's fault for not moving out of the way. 道奇教頭托瑞表示,帕迪拉近況良好。「他只是話比較少一點罷了。」他說。 帕迪拉去年還被認為是遊騎兵一哥,一年不到的時間卻被認為是難以相處的怪咖。對此, 他本人表示自己始終如一;他愛投內角速球,至於打者被打到,他認為是打者的錯,因為 該閃沒閃。 The way Padilla sees it, home plate is the battlefield between the hitter and the pitcher, so he'll throw his fastball, sinker, curveball and even his 55-mph eephus pitch to get the upper hand. It's not personal, and he wonders what all of the fuss is about. Padilla has hit 49 batters in the past four seasons but has not hit a batter since joining the Dodgers. 因為他用這種方式看待自己的投球,於是本壘板常常變成戰場。所以,他就多用速球、 伸卡和曲球,甚至是55英哩超級慢速球,讓自己占上風。 "If you don't throw inside in this league, you will have problems with good hitters," Padilla said. "I've always thrown that way." 他表示,不投內角近身的話,對強打者會很吃鱉。 The right-hander has already come a long way. Padilla signed with the D-backs in 1998 out of Nicaragua because baseball provided the opportunity to pay the bills and see the world. As one story goes, he showed up for his tryout with the D-backs on a donkey. He said he never dreamed of being the next Nicaraguan pitching sensation like Dennis Martinez or as famous as countryman Alexis Arguello, a former world champion boxer. Padilla just wanted to pitch, make a living and help his family. He was raised in poverty by his grandparents 90 minutes outside of Managua under the watchful eye of the Marxist-based Sandinista regime in the war-torn town of Chinandega, so he understands real pressure -- and oppression. 帕迪拉出身尼加拉瓜的窮鄉僻壤,由祖父母扶養長大。那裏不但有共產主義,還有戰爭。 所以他知道甚麼是真正的生活壓力,以及眾人對他的壓力。 他說,他當投手只是想養家活口。 Baseball does not elicit real pressure. "Pressure doesn't help anybody. Why feel pressure?" Padilla said. "You do the work to prepare and you go do the job. You can't control anything but working hard and preparing. You try to do more than you can and things go wrong." It should come as no surprise that Padilla and Ramirez have quickly become friends. Like Ramirez, Padilla loves the game and understands the business side of baseball. But the duo also shares the belief that winning or losing is never a matter of life and death. 帕迪拉說: 「壓力對誰都不好,幹嘛要覺得壓力大?你就是好好去做,好好準備;做了太 多,有時候事情反而會搞砸。」 因此,帕迪拉和拉米一樣,把棒球做一件樂趣,輸贏不去太計較。 Death to Padilla is real. It's as real as the sudden passing of the grandparents who took him in as child and as real as finding his estranged father in bed after a fatal heart attack. When Padilla recounts how he narrowly avoided being recruited as a child soldier by Sandinista guerrillas to fight the U.S.-backed Contras and how many of his boyhood friends ended up dead, he thinks about how fortunate he is to be alive. The love of family, not sport, drives Padilla. His mother, Flora, is traveling from Nicaragua to St. Louis for Saturday's game. "People take everything so seriously," Ramirez said. "You can't do that. You only get one life, and it's short. You play hard, and if it doesn't work out, you come back the next day." 死亡對帕迪拉的影響很大。扶養他長大的祖父母年老不支而猝逝,他那患有心臟病的爸爸 也在不久後走了。而他童年的朋友都被當地政府徵召進入游擊隊,和美軍作戰不幸身亡, 這些都讓他知道自己有多幸運。他認為,是家庭給他最大的支持。 拉米說:「人們都把事情看太重了。你的一生只有短短一次,你就努力就好,失敗的話就 再來嘛。」 Padilla's outlook could have been part of the problem in Texas. He angered some of his former teammates because opposing pitchers would retaliate after he hit a batter and it appeared as if Padilla didn't care. He said he cared. It didn't matter. The Rangers tried to send Padilla a message earlier in the season by placing him on waivers after he hit former Rangers teammate Mark Teixeira twice in a game against the Yankees in June. He hit Oakland catcher Kurt Suzuki in what turned out to be his final start for the Rangers, and the A's responded by hitting Michael Young. 拉米的說法和帕迪拉一樣,於是造成了他在遊騎兵的問題。他砸到人以後,對手反砸他的 隊友,但帕迪拉好像不在乎似的。 他說他其實很在乎,不過這沒用。他在今年對上洋基時一場砸了前隊友鐵爺兩次,遊騎兵 決定甩了他。他最後一次在遊騎兵出賽對上運動家砸了鈴木清(Kurt Suzuki), 對手則回敬在Michael Young身上。 Fed up, the Rangers designated Padilla for assignment two days later. Shortly after his departure, a few former Rangers teammates criticized Padilla for missing meetings and not being a team player. Rangers outfielder Marlon Byrd, Padilla's teammate in Philadelphia, was the most vocal critic. "I'll say it again, nobody ever came up to me and told me anything in Texas," Padilla said. "If I was such a bad teammate, why didn't anyone come say something to me? We could have talked about it. I loved my teammates and Texas. I just work hard and do my job." 遊騎兵受夠了,於是兩天後就釋出了帕迪拉。之後,批鬥的聲浪出現。外野手Marlon Byrd是砲火最烈的。他抨擊帕迪拉不參加球隊會議,也不像個隊友。 「我再重申一次: 還沒有任何人上來跟我討論以前我在遊騎兵的事。如果我真那麼壞, 為什麼沒人來對我靠腰? 我們可以好好談這件事沒問題,因為我愛我以前在遊騎兵的隊友 ,我打球也很努力。」 Ramirez, who was traded from the Red Sox amid criticism last season, can relate. He also arrived in Los Angeles with a reputation as a bad teammate and questions about his character. "In this game, you find out who your real friends are when you leave a team," he said. "But you just have to let it go and keep playing. Don't worry about that." It seems Padilla is heeding Ramirez's advice. "Everybody wants to make me this bad guy, but what can you do? I can't control that," he said. "I am who I am. I'll just keep working hard and pitch." 上季也承受批評聲浪的拉米,發表他的一些看法。「你一離隊,就會知道誰才是你的真正 朋友。但你根本就不用鳥他們,去把球打好就對了。」 帕迪拉看來正在實踐拉米的建言。 「當大家都想把你醜化成一個壞蛋,你還可以怎樣呢? 我就是我,我還是照做我該做 的事。」帕迪拉說。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.139.87.251

10/10 02:21, , 1F
推用心的翻譯
10/10 02:21, 1F

10/10 02:40, , 2F
推推,蠻想知道遊騎兵討厭他的原因XD
10/10 02:40, 2F

10/10 03:23, , 3F
推翻譯~~明年躲人會想跟他續約嗎
10/10 03:23, 3F

10/10 08:49, , 4F
推 我想應該不會和他續約吧 o.o 投手群夠多人 ...
10/10 08:49, 4F

10/10 11:27, , 5F
推~感謝翻譯~
10/10 11:27, 5F

10/10 12:27, , 6F
他跟拉米真的臭味相投~ 呵呵~樂趣棒球 爽快~
10/10 12:27, 6F

10/10 13:44, , 7F
ㄎㄎ 當初找他來還超多人說道奇呆
10/10 13:44, 7F

10/10 13:55, , 8F
結果論來說 我4410那篇算是有講對了 (自肥
10/10 13:55, 8F

10/10 19:30, , 9F
投手也只有牛棚夠多吧 SP還是頗缺 他跟Garland要留一
10/10 19:30, 9F

10/10 22:34, , 10F
抱歉挑個小錯 Kurt Suzuki並非鈴木誠~~
10/10 22:34, 10F

10/11 00:44, , 11F
9支4, 1 2B,4 HR ?
10/11 00:44, 11F

10/11 01:38, , 12F
第三場加油 在客場直接拿下了
10/11 01:38, 12F

10/11 01:44, , 13F
小畢.狼人(應該會續約).黑田.科簫.
10/11 01:44, 13F

10/11 01:45, , 14F
第五號可以給 小麥弟, Elbert or Stults
10/11 01:45, 14F

10/11 01:46, , 15F
再不行的話就Weaver XD
10/11 01:46, 15F

10/11 01:51, , 16F
這樣看來還蠻多選擇的阿XD
10/11 01:51, 16F

10/11 02:13, , 17F
價錢不貴的話 留住他很好阿 他以前在遊騎兵是1號耶 我不覺
10/11 02:13, 17F

10/11 02:14, , 18F
得老托會讓年輕人去扛5號....
10/11 02:14, 18F
※ 編輯: seapanigua 來自: 87.211.192.128 (10/11 07:33)

10/11 07:34, , 19F
已修正,感謝上面兩位版友提醒
10/11 07:34, 19F

10/11 13:15, , 20F
5號那幾個今年測試結果都還不夠穩 黑田約只剩一年
10/11 13:15, 20F
文章代碼(AID): #1Aptugqb (Dodgers)
文章代碼(AID): #1Aptugqb (Dodgers)