[論文]加泰隆尼亞概述 - 2 加泰隆尼亞語-不只 …

看板FCBarcelona作者 (the LOVE team)時間21年前 (2004/11/17 06:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
2 加泰隆尼亞語-不只是一個地區性方言。 "語言是團結這個眾多不同族群集合成的民族的原因。加泰隆尼亞人對其 語言感到無上的驕傲,而一有機會一定會使用其珍愛的語言。"(Hooper,393) 說加泰隆尼亞語是一個地區性方言是非常不合理的一個論述。在語言學發展的 進程上來看,加泰隆尼亞語跟所謂的西班牙文(Castellano 卡斯提亞語)的地位 是同樣層次的語言。也許最正確的說法是,加泰隆尼亞語跟卡斯提亞語及法語 、義大利語等語言都是從拉丁文所衍生出來的方言。對這個地區的民族來說, 加泰隆尼亞語不只是一種溝通的工具,而同時更是他們自身所持有的加泰隆尼 亞身份的一種展現。 因為歷史演進的關係,使用加泰隆尼亞語的地區分散在數個西班牙境內的自治 區,也就是史上曾經在加泰隆尼亞-亞拉貢王國統計的地區幾乎都使用著這語言。 除了在加泰隆尼亞自治區境內,還有巴利亞利群島Las Islas Baleares及瓦倫西 亞自治區Valencia境內的大部份地區,還有亞拉貢自治區及穆西亞自治區的部份 區域等都使用加泰隆尼亞語及其所衍生的地方性方言。另外還有在庇里牛斯山的 安道爾共和國及法國南部的Rosellon等地。(以文化區域來分法國南部這些使用 加泰隆尼亞語的地域也被稱回北加泰隆尼亞文化區。) 另外在地中海的一些歷史上曾被加泰隆尼亞王國所統治的小島及薩丁尼亞島的數 個城鎮也是使用加泰隆尼亞語。據估計以加泰隆尼亞語為母語的文化區人口總數 超過六百五十萬人,使用這語言的人口遠大於一些如丹麥語、芬蘭語及挪威語等 已經被世人廣為認知的歐洲語言。現今加泰隆尼亞語也已被歐盟承認為其所認證 的官方使用語言之一。 要找出加泰隆尼亞語是在那個時間點出現在人類歷史上是相當困難的,不過加泰 隆尼亞語的文字形式是一直到十二世紀才取代拉丁文成為加泰隆尼亞文化區用來 書寫其官方/非官方文件的正式語言。到西元十三世紀時,加泰隆尼亞語已經廣泛 的成為民眾在日常生活中所使用的書寫文字,而也大約是從這個時候開始,出現 屬於加泰隆尼亞語及加泰隆尼亞文化自有的文學作品。 Ramon Llull (1235-1316)被認為是加泰隆尼亞文學之父。從他的作品中展現了加 泰隆尼亞語成熟的句法結構及完備的文學意涵。他巧妙的運用加泰隆尼亞語於他的 各種文學作品之中,使其成為典雅而莊重的醇美文學載體。他的作品對加泰隆尼 亞語的現代化演進及統一各種加泰隆尼亞語彙用法一致性做出了相當大的貢獻。 另一部以加泰隆尼亞語寫成的偉大文學作品是由瓦倫西亞作家Joanot Martorell 於西元1450年完成的騎士文學巨作“Tirant lo Blanc”。塞凡提斯曾說這部作品 是 「史上最偉大的文學作品。」 1414年亞拉貢王國與卡斯提亞王國的聯姻造成了伊比利半島統一的局勢,然而文化 上的情況則是完全的單方面卡斯提亞化,而非亞拉貢文化與卡斯提亞文化的融合。 在國家一切制度卡斯提亞化的情況下,加泰隆尼亞語漸漸地喪失了其官方地位。 自十九世紀開始,民族自決的風潮造成了浪漫主義的形成。加泰隆尼亞人於此重新 的開始推廣其母語及文化。這個風潮後來則演變成有名的“文藝復興”* 運動 (Renaixenca). 這時期的兩大詩人Bonaventura Carles Aribau 及Joaguim Rubio i Ors 算是帶領著這股風潮的代表性人物。另一個加泰隆尼亞傳統的文學活動 「花祭」(Jocs Florals),也是從這個時間重新開始舉行。在這個時期之後加泰 隆尼亞現代主義(即所謂的Modernisme Catalan)的興起及加泰隆尼亞政府及其官 方文化研究機構(el Instistitut d’Estudis Catalans. )所大力提倡如所引發的文化運動 el noucentisme 也大力 的促成了加泰隆尼亞文化及語言的復興。(1907加泰隆尼亞自治政府創立了加泰隆 尼亞語研究院Institut d’Estudis Catalans,以期能推廣並復甦加泰隆尼亞地區 對其語言的使用。) 註* 於此出現的“文藝復興”並非歐洲文明史上十四到十六世紀的文化運動。 二十世紀的西班牙兩大獨裁者Miguel Primo de Rivera (1923-1930)及佛朗哥將軍 皆對區域主義及文化嚴厲的打壓,加泰隆尼亞語被禁止在一切公共場合使用。到佛 朗哥執政後期在大眾傳媒依然禁止的情況下,有限制的開放了加泰隆尼亞語書籍的 出版。加泰隆尼亞文學在偉大作家如Salvador Espriu、Carles Riba及Josep Vicenc Foix等人的努力下得以延續其傳統。然而在經過數十年的高壓鉗制下,加泰隆尼亞語 言在日常生活上的使用與其在文學上已經漸漸出現了落差性,尤其是加泰隆尼亞社會 在這數十載完全沒有語言教學的情況下,造成語言在不同世代間的使用方法及習慣上 造成了一個大斷層。 在後佛朗哥時代的初期,加泰隆尼亞語面對了失傳的危機。在經過了長久的禁制,加 泰隆尼亞語在學校教育的完全消失而在公共生活及媒體多年未曾使用的結果,導致尚 存能講這種語言的民眾無法用加泰隆尼亞語書寫其語言。而少數還能讀寫加泰隆尼亞 語的人在過了這麼久的一段時間之後也早已習慣了卡斯提亞語在日常生活的應用。這 些現象都使得書寫形式的加泰隆尼亞語慢慢的趨於勢微。 二十世紀以降因為經濟及工業發展因素而大量從西班牙其他地方湧入加泰隆尼亞地區 的移民也造成了加泰隆尼亞語使用人口比例的減少。 "加泰隆尼亞本地人跟外來移民聯姻的家庭在日常生活中幾乎都是以卡斯提亞語而非加 泰隆尼亞語來交談,因為加泰隆尼亞人在學校都是以卡斯提亞語受教育,而不曾有系 統的學習過加泰隆尼亞語。因此除非是政府在教育上採取推廣加泰隆尼亞語的措施, 這些家庭的下一代都只會是卡斯提亞語的使用者。"(Hooper 400) 在加泰隆尼亞恢復自治後,為了重新推廣加泰隆尼亞語而實施了許多的政策。現在除 了在加泰隆尼亞地區以外,甚至連巴利亞利群島及瓦倫西亞自治區靜內的所有公共設 施的指標,如交通看板及街道名稱等都已改回以加泰隆尼亞文字來書寫。以加泰隆尼 亞語書寫的報章雜誌及電視廣播節目也開始出現。大多數的學生在學校裡不只是學習 加泰隆尼亞語的使用,而且也以加泰隆尼亞語來習得知識。根據1989年的一項調查顯 示,十四到十七歲的青少年偏好閱讀以加泰隆尼亞語寫成的書籍。(Hooper 402) "可以想見的是,在二十五年之後卡斯提亞語在加泰隆尼亞地區的地位就會像英語在北 歐國家的地位一樣。大家都能流利的使用它,但它說穿了就只是這個地區的第二語言 而已"(Hooper 402) 好讀的民族 “…我熱愛音樂的,一年最少會閱讀五十本書,而我也會寫作…也就是說, 在我工程師的專業身份以外,我本身還有著一種特別的人文素養。從另一 方面來說,這就是所謂的加泰隆尼亞民族特質。"(Burns Maranon 71) 加泰隆尼亞人普遍性的說來是一個非常喜愛閱讀的民族,最特別的例子就是他們 於1395年便開始的一個傳統:「花祭」(Jocs Florals)。在每年的四月二十三號 的聖裘第紀念日(Sant Jordi)加泰隆尼亞人為了紀念其歷史上偉大的詩人及延續 其愛好文學的傳統,加泰隆尼亞人會買書及玫瑰花送給自己心愛的家人及朋友。 加泰隆尼亞人是全西班牙最愛買書的一個民族。在James A. Michener在1968年所 出版的西班牙旅行文學名著 “伊比利半島:西班牙遊記及醒思”中提到,當時的 巴塞隆納Ediciones Destino de Barcelona出版社負責人Jose Verges Matas曾對 筆者表示: 「…假設我們現在同時以西班牙文及加泰隆尼亞語出版一本書。 在西班牙三千四 百萬的人口中,有三千一百萬人是以西班牙文為母語,這書他們大概會買三千本。 看的懂加泰隆尼亞語的大概只有三百萬人,而這三百萬人大概也會買個三千本。 所以對我們來說,以加泰隆尼亞語出版的書就跟以西班牙文出版的書能帶給我們 的利潤是相同的。」* 值得注意的是,西班牙到了六零年代才又重新開放加泰隆尼亞語書籍的出版。 加泰隆尼亞(尤其是巴塞隆納)是西班牙出版業的重鎮所在。根據Verges當時的 說法,西班牙百分之九十的出版物皆是由巴塞隆納的出版業經手的,而在高級 出版品的部份這個比例更是高達百分之九十八。在加泰隆尼亞地區出版業的發 達由此是可見一般。 註*原文:“Of our thirty-four million population, thirty-one million read Spanish and they will buy three thousand copies of a book. Only three million read Catalan, but they will also buy three thousand copies of a book published in Catalan. Therefore, it’s just as profitable for us to publish in Catalan as it in Spanish.” -- ██████████████████ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.0.151
文章代碼(AID): #11cdfeyh (FCBarcelona)
文章代碼(AID): #11cdfeyh (FCBarcelona)