[球員] Deco's art inspires Portugal
http://fifaworldcup.yahoo.com/06/en/060509/1/6q82.html
Deco's art inspires Portugal
http://fifaworldcup.yahoo.com/06/cn/060509/1/5q1b.html
“魔術師“德科期望世界盃上決戰巴西隊
------------------------------------------------------------------------------
When Luis Figo, Rui Costa, Fernando Couto and Co - Portugal's 'golden
generation' - packed their bags for home after being eliminated at the group
stage of the last FIFA World Cup, Deco was watching, rather disinterestedly,
from afar.
四年前,當葡萄牙“黃金一代“的路易士‧菲戈、魯伊‧科斯塔、費爾南多‧庫托等人,
在FIFA世界盃小組賽後就打道回府之際,
德科還只是一位遠遠的看客。
Four years on and with a bagful of club winner's medals to his name, the
Brazilian-born midfielder finds himself spearheading Portugal's challenge in
the famous tournament's latest edition. "It's my first time and I'm looking
forward to it," begins the midfielder who was christened Anderson Luis de
Souza 28 years ago in Sao Paulo. "I also think we stand a pretty good chance."
四年後,德科已經隨俱樂部取得了一系列榮譽。
這位在巴西出生的中場球員已成為率葡萄牙隊在新一屆世界盃賽接受挑戰的領軍人物。
「這是我的第一次,我非常期待這次比賽,」
28年前在聖保羅得名為安德森‧路易士‧德索薩的他談到,
「我還認為我們隊有非常好的機會取得佳績。」
Portugal, who cruised through the qualifying campaign - winning nine and
drawing three of their 12 games to top their group by seven points, face
Angola, Iran and then Mexico in a far from daunting-looking Group D.
葡萄牙隊在本屆世界盃預選賽中戰績優異,
在12場比賽中取得了九勝三平的成績,以比小組第二名領先七分的優勢獲得出線權。
他們在本屆世界盃中被分到了對手並不算很強的D組,
小組對手將是安哥拉、伊朗和墨西哥。
"Yes, it (qualifying) was quite easy. We won the games we had to win and
scored lots of goals. It's a good sign," he admits from a sofa at the Nou Camp
before casting an eye in the direction of his team-mate and Mexico star Rafael
Marquez, who happens to be standing close by. "Now everyone is saying it's an
easy group but we have to be careful. He (Marquez) and his team will give us
problems, but I hope we can both qualify."
「沒錯,(出線)是很輕鬆。我們贏下了該贏的比賽,射進了許多球。這是個好跡象。」
在紐坎普坐在沙發上接受採訪的他承認。
隨後他把目光轉向了隊友、正站在近處的墨西哥明星拉菲爾‧馬克斯。
「現在大家都認為我們這個小組比較容易,但我們還是要小心。
他(馬克斯)和他們的球隊會給我們帶來麻煩。我希望我們兩隊都能從小組晉級。」
The player reveals a rich knowledge of the history of the competition,
recalling his first experience as a ten-year-old watching Maradona and Zico at
Mexico 86 while sat at home in Brazil with his family.
德科對世界盃的歷史也瞭解甚多,
他稱自己對世界盃最早的記憶是觀看1986年墨西哥世界盃賽上馬拉多納和濟科的比賽,
當時他還是個十歲的孩子,與家人居住在巴西。
"We'll never be considered favourites like Brazil or Argentina," he adds,
"because we don't have their tradition in the World Cup. We have reached the
semi-finals just once (1966) but we shouldn't forget that this is the same
Portugal team that reached the final of the European Championship not so long
ago and beat England, Spain and Holland.
「我們不可能會成為像巴西隊和阿根廷隊那樣的大熱門。」
他補充說,「我們沒有他們那樣多參加世界盃賽的經歷。
我們只打入過一次半決賽(1966年),
但請不要忘記,現在這支葡萄牙隊不久前還曾打入過歐洲錦標賽的決賽,
擊敗過英格蘭、西班牙和荷蘭。」
"I'd say we are on the same level as Spain or Czech Republic - we have class
players with a chance of winning. If we can get past the group stage, anything
can happen."
「我還要說,我們與西班牙和捷克處於同一水平線上,
我們也擁有一批能取得佳績的球員。
只要能通過小組賽,一切都有可能發生。」
Something of a late developer, Deco was signed by Benfica as a teenager,
becoming just one of the thousands of exports from that football-rich nation.
Loaned out to smaller teams Alverca and Salgueiros, he finally gained
recognition at Porto under the keen eye of Jose Mourinho.
有些大器晚成的德科在未滿20歲的時候簽約加盟本菲卡隊,
成為盛產足球人才的巴西數以千計的輸出球員中的一員。
後來在被租借到阿爾沃卡隊和薩爾蓋羅斯隊兩支弱旅一段時間後,
他終於被何塞‧穆裏尼奧看中,進入波爾圖隊。
His rise came at a time when the nation was in a state of shock following
Portugal's early exit at Korea/Japan. And with UEFA EURO 2004 around the
corner, many were becoming sensitive of the need to replace the 'golden
generation' that had won the FIFA World Youth Championship in 1991 but
arguably peaked at EURO 2000 when reaching the semi-finals.
他的崛起恰逢葡萄牙隊在韓日世界盃賽上遭到意外慘敗之際。
由於當時2004年歐錦賽迫在眉睫,因此尋找新人替代“黃金一代“一時成為敏感話題。
那支葡萄牙隊曾奪取過1991年國際足聯世界青年錦標賽的冠軍,
並在巔峰期打入過2000年歐錦賽的半決賽。
Deco, who was now winning rave reviews as Porto's playmaker on the way to
conquering Europe, fell under the media spotlight. While Brazil coach Carlos
Alberto Parreira said he would consider him along with "millions of Brazilian
players", Portugal's new coach Luiz Felipe Scolari, the man that had led
Brazil to their fifth world title, persuaded Deco, who by February 2003 had
been earning his living for six years in Portugal, to represent his adopted
country.
現已成為葡萄牙隊核心的德科已是歐洲炙手可熱的明星,被媒體大肆追捧。
目前擔任巴西隊主教練的佩雷拉曾聲稱德科只是“數百萬巴西球員“中的普通一員,
現任葡萄牙隊主帥、曾率領巴西隊第五次奪取過世界盃冠軍的斯柯拉里,
因此建議德科轉而代表葡萄牙參賽。
2003年2月,在葡萄牙已經生活了六年的德科獲得了新國籍。
"Fans kept coming up to me in the street urging me to do it," he remembers.
"Although sooner or later I knew I would have got the chance with Brazil, I
felt as though I should give something back to Portugal who had helped form
me as a footballer."
「我走在街上,總是碰到球迷走過來給我這樣的建議。」
他回憶道,「儘管我知道我遲早能在巴西幹出名堂,
但我還是覺得是葡萄牙把我造就成為一名球員,我應該給他們一些回報。」
If there were any misgivings about his commitment, they were immediately
dispelled on his debut – against none other than Brazil. Deco was sent on by
Scolari as a late substitute and with eight minutes to go, the player struck
home the winning goal –a free kick – to give the Brazilian his debut win as
coach and Portugal their first victory against Brazil for 37 years
假如說葡萄牙球迷當時還不太相信德科的忠心的話,
德科立即就在首次代表國家隊參加的比賽中作出了回答,
他們當時的對手恰恰就是巴西隊。
擔任替補隊員的德科在那場比賽距離結束還有八分鐘時,被斯柯拉里派上場,
他隨即就以一記任意球為葡萄牙隊攻入制勝球,
不僅為斯柯拉里取得了執教葡萄牙隊後首場比賽的勝利,
也幫助球隊在37年中首次戰勝巴西隊。
Nicknamed Magico by Porto fans, the playmaker would go on to mesmerise
opposition defences throughout Europe, grabbing winner's medals in the UEFA
Cup and UEFA Champions League. He continued to be a talisman for Scolari, who
is said to be among the most superstitious of coaches, and won the playmaker
role in the team ahead of the popular Rui Costa after the host nation had lost
the opening game of EURO 2004.
被波爾圖隊球迷冠以魔法師的德科自那以後,
以魔法般的技術征服了歐洲各隊的防守隊員,隨波爾圖隊奪取過歐洲冠軍聯賽的冠軍。
繼而,他又成為被認為是最迷信的教練員之一的斯柯拉里手中的法寶。
葡萄牙隊在2004年於本土舉辦的歐錦賽上首戰失利後,他成為場上靈魂,
取代了原來的熱門人選魯伊‧科斯塔的地位。
Armed with the most delicate of first touches, the fastest of brains and the
widest of visions, the impish creator helped Portugal to the final where they
again lost out to Greece.
德科球性極熟,頭腦反應敏捷,場上視野開闊,還具有孩子般的創造力。
憑藉這些優勢,他率葡萄牙隊打入了那屆歐錦賽的決賽,
但最後再次負於首戰就贏了他們的希臘隊。
"He (Scolari) is very relaxed and has a lot of fun with players, completely
different to how he's perceived by the press," says Deco breaking into a
smile. "We could not be better prepared either. Brazil may be the world
champions but we have the world champion coach. We also have the same team
that gained so much experience at EURO 2004 and have been together for another
two years to improve."
「他(斯科拉里)是位很放鬆的人,
能給球員帶來許多笑料,完全不同於媒體對他所渲染的那種樣子。」德科笑道。
「要不是這樣,我們的備戰就不會像現在這樣好了。
巴西隊是世界冠軍,但我們擁有世界冠軍的教練。
我們通過2004年歐錦賽也累積了豐富經驗,這兩年中又經過了進一步磨合。」
In addition to playing alongside his former Porto team-mates Paulo Ferreira,
Ricardo Carvalho, Nuno Valente, Maniche and Costinha, Deco has also built a
splendid relationship with influential wingers Simao and Cristiano Ronaldo.
德科在國家隊中除了與原來波爾圖隊的隊友-
保羅‧費雷拉、里卡多‧卡瓦略、努諾‧瓦倫特、馬尼切和科斯蒂尼亞繼續搭檔外,
還與兩位優秀的邊前衛球員西芒和克利斯蒂亞諾‧羅納爾多配合默契。
"It's great to play for the national team at the moment," says Deco, who, for
Portugal, occupies his favourite central position without the defensive
duties that have sometimes limited his creativity for Barcelona this season.
"We are all relaxed. It's like a big group of friends. I feel at home."
「在現在這支國家隊中踢球是一種榮譽。」德科認為。
在葡萄牙隊中,他能踢自己喜歡的中場位置,
而不必像本賽季在巴賽隆納隊期間那樣,還要兼顧防守職責導致自己的創造性受到約束。
「我們在這個隊中都感到很愜意,大家像是一群朋友,我也感覺像是在家裡。」
As Scolari has no doubt picked up on, success seems to follow the boy from
Brazil around. Barcelona have won back-to-back league titles after a six-year
wait and are gunning for the Champions League title, which would place Deco
among a select few to have won Europe's top competition with different clubs.
A remarkable four years for any footballer, but Deco's burning ambitions are
not spent just yet.
正如斯柯拉裏曾經評價過的,成功總是伴隨著巴西的球員。
巴賽隆納隊在結束了六年的等待後,
已經連續兩次奪取了聯賽冠軍,並且還正力爭奪取冠軍聯賽的冠軍。
假如他們能如願捧杯,
德科也將成為少數幾位隨不同俱樂部奪取過歐洲最高榮譽的球員之一。
儘管在過去的四年中已取得了巨大成就,但德科的雄心壯志仍未枯竭。
"Playing these extra games (at the FIFA World Cup) is more a psychological
challenge than a physical one. You begin 20 days before the competition even
starts and it's not easy to stay focused after a long season," he admits.
"But we're no worse than most other teams and in terms of the quantity of
quality players there's only one country that would be up there top – Brazil."
「(在世界盃上)踢這些額外增加的賽事不僅是對體力的考驗,更是對心理的考驗。
在比賽開始20天前,球員就必須進入狀態。
但在經過了一個賽季後,往往很難集中注意力。」德科承認。
「但我們隊並不比其他對手差。就球員數量和品質來說,也只有巴西才出類拔萃。」
Deco smiles at the thought of confronting Edmilson and Ronaldinho, colleagues
with whom he has become firm friends. "If we do well, we could come up
against them in the semi-finals or final," he concludes before adding with
understatement. "It would be a special game."
在談到可能在世界盃上遭遇自己巴賽隆納隊的同伴兼好友埃德米爾森和羅納爾迪尼奧時,
德科付諸一笑,「假如我隊發揮出色,我們可能會在半決賽或決賽中碰到巴西隊。」
最後他又謹慎地表示,「那將是一場特殊的比賽。」
--
◢/ ◢ / hyde + ken + tetsu + yukihiro ◢ /
█ ☆ ███ ███◤ █
█ █/█ █ █ ███ ███ ███ █ █ ███ █
█/ / ███ ██ █ █ █▅█ █ █ █ █/ / ▅ █▅█ █
███◤ █◤█◤ █ ███ █▅▅ █ █ ███◤ █ █▅▅ █
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.130.28
推
05/12 07:56, , 1F
05/12 07:56, 1F
推
05/16 02:47, , 2F
05/16 02:47, 2F
推
05/16 02:49, , 3F
05/16 02:49, 3F
FPF 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章