[小卡] 美網16強賽後訪問
Tuesday, September 7, 2010
An interview with:
STANISLAS WAWRINKA
THE MODERATOR: Questions, please.
Q. After losing the fourth set, how did you get the momentum back in the
fifth? How do you do that?
輸掉第四盤之後,你怎麼在第五盤找回氣勢的?怎麼做到的?
STANISLAS WAWRINKA: Just trying to fight on every point. I knew he can be
tired when you get to a long match. I was just focused on my game, especially
with the serve, because I was not really happy with my serve. Didn't help me
so much. Yeah, just trying to stay aggressive and keep staying on the match.
就只是試著在每一分上都努力奮鬥。當進入長時間比賽的時候,我知道他可能累了,我
只是專注在我自己,尤其是發球,因為我對自己的發球不太滿意,發球沒幫到我什麼,
嗯,就只是試著保持積極,留在比賽裡。
Q. A lot of unforced errors out there today. How much would you attribute to
the windy conditions? They say it was one of the windiest conditions ever
played in Arthur Ashe Stadium.
今天有很多非受迫性失誤,你會如何將此歸因於風大的情況呢?他們說這是艾許球場
最大風的時候。
STANISLAS WAWRINKA: Yeah, for sure it was really windy. Never easy to play
that kind of match when it's windy, especially against Sam. He's a good
player, and I know even if I make a lot of errors, I know I need to attack
him and be very, very aggressive.
嗯,當然今天風真得很大,風大的時候很不好打,尤其對手是Sam。他是個很好的選手,
我知道即使我有很多失誤,我還是需要攻擊,需要非常非常積極。
Q. Reflect on how you feel you played today.
回顧一下你覺得你今天打得如何。
STANISLAS WAWRINKA: I play a good match. I think my serve was not really good
today, but the rest was quite okay. I try to adapt. With the condition, with
the wind, was not easy. But, yeah, I think I play a very good match.
我打出一場好比賽。我的發球不太好,但其他的部分還可以,我試著調整適應。在這樣
的情形下,有風很不容易。但是我想我打出了一場好比賽。
Q. When you get to a quarterfinal of a Grand Slam, that's a big
accomplishment for you. Can you comment on what that means to you.
當你打進大滿貫八強,那是個很大的成就,請你談談這對你的意義。
STANISLAS WAWRINKA: Yeah, it's the first time for me, so for sure I am very
happy with that. It's something very important, and I knew before the match
it's gonna be tough, but I was really focused on the match, to stay with him,
to stay with my game, and to try to win that match.
嗯,這是第一次,當然我很開心,這是很重要的事情,比賽前我知道這會很困難,但
我真的非常專注在比賽上,跟他相持,試著贏得比賽。
Q. In the fifth set you're obviously exhausted. Is it easier or harder to
concentrate knowing there's a finish line there?
第五盤的時候,明顯你已經筋疲力盡。知道終點線就在前面,會讓你比較容易或比較
難專注呢?
STANISLAS WAWRINKA: All depends, but today was maybe more easy for me than
for him. But I knew the beginning of the fifth set was really important to
keep my serve, because he was still serving very good and was putting me a
lot of pressure. But then it change a little bit. He was really tired. It was
not easy for him to stay in the match.
看情形。但是今天對我來說比較容易,對他比較困難。但我知道第五盤一開始保住發
球真得很重要,因為他還是發得很好,而且施加許多壓力。但之後有點改變,他真得
很累,要專注在比賽上不容易。
Q. Did you feel like you just were physically fitter at the end?
你覺得最終你的體能狀況比較好嗎?
STANISLAS WAWRINKA: Yes. Yes, I think that. The last four games he was really
tired, and was really difficult for him to stay with his game. He change his
game because he was tired.
是的,我這樣認為。最後四局的時候他真得很累,讓他很難維持自己的打法,因此他
改變了打法。
Q. There are two guys from Switzerland in the quarterfinals and no Americans.
What does that say about tennis in Switzerland and the U.S.?
八強裡有兩個瑞士人,沒有美國人。那代表什麼呢?
STANISLAS WAWRINKA: No, that's good. (Laughter.) No, but Roger, he's always
in quarterfinals since many years, so that's not something different. But for
me, it's my first time, so it's something, yeah, important for my career.
不,那好呀,(笑聲)不,但Roger已經打進過八強很多年,所以那沒啥不同,但對我而
言是第一次,所以這對我的生涯來說很重要。
Q. Just giving that question a little bit of a different twist, in the past
generation of course there was Rosset who was a fine player, but not at the
very top. He was a fine player and very good, but not a dominant player. Then
of course on the women's side Martina got five Slams, 209 weeks at No. 1.
Roger and now yourself making a push. Is there anything in the Swiss culture
as a whole that translates in any way to the tennis courts?
把那個問題換句話說,前一個世代有Rosset,他是好球員,但不是非常頂尖,他是個
好球員,非常好,但不是個有主宰能力的選手。然後女網有Martina,他有五個大滿貫,
有209周排名世界第一。Roger和你現在又推進一步,瑞士文化裡有什麼是可以轉化到
網球場上的呢?
STANISLAS WAWRINKA: Difficult to say something. I think we are just lucky
because we have the two we have the best player in the world since ever,
Roger, and we used to have Martina Hingis was the youngest No. 1 in the
world. That's something happen to Switzerland. But I don't think that's mean
because we have some good coach or some good stronger federation, because we
don't have a lot of player. We just have some good player every generation.
很難說耶。我想我們很幸運,能有世界上最好的兩個球員,Roger,還有Martina
Hingis,最年輕的世界第一。那就是瑞士發生的事情。但我不認為那代表,那因為我們
有好的教練或是有好的強大的協會,因為我們沒有很多選手。我們只是在每個世代都能
有些好球員。
Q. You were aware that Querrey was the last American male in the tournament.
Do you think that excited the crowd a little bit? Did that give you a little
extra motivation?
你知道Querrey是最後一個留在籤表的美國人。你認為那有讓觀眾比較激動嗎?有給你
額外的激勵嗎?
STANISLAS WAWRINKA: No, yeah, I think for sure the crowd was hoping that he
can stay in the tournament. But if you watch the match, they were very fair.
For me it was great to play that kind of match with that crowd.
不,恩,我想當然觀眾會希望他繼續留在籤表裡。但如果你有看這場比賽,他們很公
平。我很高興在這些觀眾面前能打出這樣的比賽。
Q. Mikhail next. Talk about your upcoming match.
下一個是Mikhail。談談你的下一場比賽。
STANISLAS WAWRINKA: Youzhny?
Youzhny嗎?
Q. Yeah, Youzhny.
對呀,Youzhny。
STANISLAS WAWRINKA: Yeah, he's a tough player. He's really strong player from
the baseline. He have a great backhand. We already play sometimes together. I
think we always have a tough match. But it's gonna be difficult for me. I
will see how I'm gonna be with my leg and how I can rest for Thursday, but I
will be focused more on myself than him.
對,他是個很難打的對手。他在底線很強大,他有很棒的反手。我們已經打過幾次比賽,
我想我們總有些艱難的比賽。但這對我會很困難。我要看看我的腳如何,還有星期四的
休息狀況。但我會更專注在自己身上,而不是在他身上。
Q. How is your leg? Are you hampered by your leg today?
你的腳怎麼樣?你今天有被腳影響到嗎?
STANISLAS WAWRINKA: Yes, I have some problems since Murray's match, and still
today. I hope with the tape was quite okay, but I still have some pain. I
will see with the doctor and the physio.
從Murray那場比賽就有些問題,今天也還是。希望有包紮就可以,但我還是有點痛,我
會去找醫生跟防護員。
Q. Just a question about Nadal. You played him in Toronto not so long ago.
Have you noticed any difference in his serving?
一個跟Nadal有關的問題。你不久前在跟他在多倫多打過比賽,你有注意到他的發球有任
何不同嗎?
STANISLAS WAWRINKA: Yeah, I think he's serving a little bit better. He have a
tougher start of the tournament here, but I think he's gonna play he's gonna
be stronger every match.
嗯,我想他發球發得比較好。他在這個賽事的開始比較辛苦,但我想他每場比賽都有變
得更強大。
Q. What is different about his serving?
STANISLAS WAWRINKA: He practice a lot, I think. (Smiling.) No, he change a
little bit. He change more the direction, and that's why it's always
difficult to play him.
他練球練很勤,我想(微笑),不,他有些改變,他改變方向比較多,我想那就是和他
比賽總是很困難的原因。
Q. Could you talk in general what it's like to play from the same country,
from Roger, and the upsides and doubles partner and so forth? Are there any
downsides? Are there any negatives to that?
可以談談,跟Roger來自相同國家的感覺嗎?好處,雙打搭檔之類的。有任何壞處嗎?
那有什麼負面影響嗎?
STANISLAS WAWRINKA: Yeah, we can talk all the night about that. But, no, I
already told so many times about my relation with Roger. We used to practice
a lot together when I was younger and still now. He used to help me a lot
when I arrive in the ATP Tour. For sure for me was something great to have
him on the tour as a friend and someone, a player who is No. 1 to help me a
little bit.
嗯,我們可以無日無夜的討論那個問題。但是,不,我說過很多次我跟Roger的關係
了,當我年輕一點的時候,我們常一起練球,現在也是。當我剛開始打ATP的時候,
他幫助我很多。當然,對我而言,在巡迴賽能有他當朋友是很好的。一個世界第一選
手能幫我很多。
--
希望我還能再翻譯到三篇小卡的2010美網賽後訪問 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.67.187
推
09/09 21:12, , 1F
09/09 21:12, 1F
推
09/09 21:17, , 2F
09/09 21:17, 2F
推
09/09 21:18, , 3F
09/09 21:18, 3F
推
09/09 21:27, , 4F
09/09 21:27, 4F
※ 編輯: megar 來自: 122.124.67.187 (09/09 21:27)
→
09/09 21:28, , 5F
09/09 21:28, 5F
推
09/09 21:32, , 6F
09/09 21:32, 6F
推
09/09 21:53, , 7F
09/09 21:53, 7F
推
09/09 23:58, , 8F
09/09 23:58, 8F
→
09/09 23:58, , 9F
09/09 23:58, 9F
推
09/10 00:21, , 10F
09/10 00:21, 10F
推
09/10 03:12, , 11F
09/10 03:12, 11F
Federer 近期熱門文章
11
16
3
5
PTT體育區 即時熱門文章