[討論] 翻譯問題

看板Football作者 (高爾多斯基)時間19年前 (2006/12/31 20:45), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
剛剛看到對岸記者在談翻譯的問題 蠻有意思的 首先他談到Raul ,大多數的中文翻譯都是勞爾 但是聽過西文之後發音更像"拉烏" Raul = 勞爾 完全是從英文翻譯過來的 Zidane翻成齊達內似乎是從義大利文來的 起初黃健翔是唸齊丹後來也跟著唸齊達內 這位記者認為是因為會英文的人很多 會其他外語的太少 接著是Henry ,很多人念昂利 該記者認為是最正確的唸法 法文裡H開頭的單字 H基本是不發音的 ,唸亨利是英文發音 再來談到兩岸三地的翻譯 香港人叫車路士 碧賢等等 是因為粵語 台灣也有自己習慣的翻譯方式 兩岸三地有三種翻譯方法 而且台灣翻譯還沒有統一規定 喜歡翻怎樣就怎樣 這比較糟糕 媒體強勢度也有很大的影響 911之前賓拉登中國翻"本˙拉丹" 911的時候鳳凰衛視強勢報導 他們翻叫"本˙拉登" 24小時內全中國統一變"本˙拉登" 說不定不知情的人還可能會以為有兩個魔王級的恐怖份子存在 最後中國人還有一個癖好 喜歡按照中國人的姓氏習慣翻譯 常出現的像是"白 ,張 ,李 ,郝 ,夏 ,羅"等等等 ============================================================================== 以上是該記者寫的文的整理 台灣比較糟糕沒有統一的翻譯 想辦法統一起來真的蠻重要的 像是日本超愛翻譯 他們統一度卻很高 中國某種方面來說也翻的很徹底 Gudjohnsen他們能在很緊急地間唸出"古德約翰森" 不簡單 要是更長的不是變繞口令 至於Henry ,Raul的問題我之前就有想過 Henry在法文唸昂利 Berbatov是英文寫法 他名字保加利亞文寫起來活像埃及石版上的字 照這種邏輯思考 是不是所有球員都要抓起來正名一次 中村俊輔要改"納卡木拉勳斯芥" 因為要符合原文 我認為就我們的角度出發看來翻譯還是英文系統最好 學英文的人最普遍 實在沒有必要賣弄自己的外語程度 昂利? 拉烏? 也許是明星特權吧 -- 恨世間 進球阿~~~ 空笑夢 一陣風聲~~~ 別人的進球親像在喝水 阮家的進球親像在生嬰仔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.2.82.102

12/31 21:46, , 1F
叫記者去玩fifa? XD
12/31 21:46, 1F

12/31 21:58, , 2F
寫原名XD
12/31 21:58, 2F

01/01 12:48, , 3F
我也覺得寫原名比較好 XD
01/01 12:48, 3F

01/02 00:27, , 4F
是碧咸啦 不是碧賢~~
01/02 00:27, 4F

01/07 02:11, , 5F
「中村俊輔要改"納卡木拉勳斯芥" 因為要符合原文」??
01/07 02:11, 5F
文章代碼(AID): #15bx3EIV (Football)
文章代碼(AID): #15bx3EIV (Football)