[討論] 翻譯問題
剛剛看到對岸記者在談翻譯的問題 蠻有意思的
首先他談到Raul ,大多數的中文翻譯都是勞爾 但是聽過西文之後發音更像"拉烏"
Raul = 勞爾 完全是從英文翻譯過來的
Zidane翻成齊達內似乎是從義大利文來的 起初黃健翔是唸齊丹後來也跟著唸齊達內
這位記者認為是因為會英文的人很多 會其他外語的太少
接著是Henry ,很多人念昂利 該記者認為是最正確的唸法
法文裡H開頭的單字 H基本是不發音的 ,唸亨利是英文發音
再來談到兩岸三地的翻譯 香港人叫車路士 碧賢等等 是因為粵語
台灣也有自己習慣的翻譯方式 兩岸三地有三種翻譯方法
而且台灣翻譯還沒有統一規定 喜歡翻怎樣就怎樣 這比較糟糕
媒體強勢度也有很大的影響 911之前賓拉登中國翻"本˙拉丹"
911的時候鳳凰衛視強勢報導 他們翻叫"本˙拉登" 24小時內全中國統一變"本˙拉登"
說不定不知情的人還可能會以為有兩個魔王級的恐怖份子存在
最後中國人還有一個癖好 喜歡按照中國人的姓氏習慣翻譯
常出現的像是"白 ,張 ,李 ,郝 ,夏 ,羅"等等等
==============================================================================
以上是該記者寫的文的整理
台灣比較糟糕沒有統一的翻譯 想辦法統一起來真的蠻重要的
像是日本超愛翻譯 他們統一度卻很高
中國某種方面來說也翻的很徹底
Gudjohnsen他們能在很緊急地間唸出"古德約翰森" 不簡單 要是更長的不是變繞口令
至於Henry ,Raul的問題我之前就有想過
Henry在法文唸昂利 Berbatov是英文寫法 他名字保加利亞文寫起來活像埃及石版上的字
照這種邏輯思考 是不是所有球員都要抓起來正名一次
中村俊輔要改"納卡木拉勳斯芥" 因為要符合原文
我認為就我們的角度出發看來翻譯還是英文系統最好
學英文的人最普遍 實在沒有必要賣弄自己的外語程度
昂利? 拉烏? 也許是明星特權吧
--
恨世間 進球阿~~~
空笑夢 一陣風聲~~~
別人的進球親像在喝水 阮家的進球親像在生嬰仔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.2.82.102
推
12/31 21:46, , 1F
12/31 21:46, 1F
推
12/31 21:58, , 2F
12/31 21:58, 2F
推
01/01 12:48, , 3F
01/01 12:48, 3F
推
01/02 00:27, , 4F
01/02 00:27, 4F
推
01/07 02:11, , 5F
01/07 02:11, 5F
Football 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章