[新聞] C羅率皇馬贏球 馬德里人樂翻了

看板Football作者 (三分球的里程碑)時間8年前 (2017/06/06 01:50), 8年前編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
http://bit.ly/2qQQh1p (中央社馬德里3日綜合外電報導) 「C羅」羅納度今天再一次被封為西班牙甲級足球聯賽皇家馬德里的英雄, 球迷蜂擁進入皇馬伯納烏球場,或湧入馬德里的大街小巷, 狂慶皇馬拿下隊史空前的第12座歐洲盃冠軍。 法新社報導,C羅(Cristiano Ronaldo)在英國卡地夫(Cardiff) 千禧球場(Principality Stadium)梅開二度, 率領皇馬(Real Madrid)4比1大勝義大利祖文特斯(Juventus), 拿下歐洲盃(European Cup)冠軍。 遠在2000公里外,7萬多名支持者透過伯納烏球場(Santiago Bernabeu) 架設的8個大螢幕同步觀賞。 25歲的皇馬球迷阿爾瓦雷茲(Raul Alvarez)披了面皇馬旗幟, 滿是驕傲地說:「每年每年,他的表現每每證明了他是全世界最棒的球員, 史上最棒的球員。」 「我們每年都是歐洲之王。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 158.69.223.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soccer/M.1496685038.A.678.html

06/06 11:43, , 1F
原來台灣翻譯成『祖文特斯』
06/06 11:43, 1F

06/06 12:04, , 2F
我看足球台是翻譯成 圖xxx
06/06 12:04, 2F

06/06 12:23, , 3F
愛爾達翻譯成 尤文圖斯
06/06 12:23, 3F

06/06 12:32, , 4F
我小時後看華視轉播義大利聯賽, 是祖文特斯.
06/06 12:32, 4F

06/06 12:34, , 5F
說錯,不過wiki台灣正體是翻成尤文圖斯
06/06 12:34, 5F

06/06 18:03, , 6F
拉丁文發音比較接近尤文圖斯。
06/06 18:03, 6F

06/06 18:03, , 7F
不過,Principality為何會翻成「千禧」
06/06 18:03, 7F

06/06 18:29, , 8F
祖文特斯應該是粵語翻譯
06/06 18:29, 8F

06/06 21:12, , 9F
印象沒錯以前是翻祖文特斯 現在足球用語幾乎都被對岸同化了
06/06 21:12, 9F

06/06 22:02, , 10F
粵語的話是祖雲達斯,祖文特斯是早年臺譯
06/06 22:02, 10F

06/06 22:03, , 11F
上兩者來自英語發音。就看要唸IKEA還是IKEA囉
06/06 22:03, 11F
※ 編輯: Curry2015 (158.69.223.202), 06/27/2017 01:05:25
文章代碼(AID): #1PDPdkPu (Football)
文章代碼(AID): #1PDPdkPu (Football)