[討論] 英超20隊譯名

看板Football作者 (勘就定律)時間22年前 (2004/01/10 20:10), 編輯推噓6(600)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
Manchester United 曼聯 Arsenal 兵工廠(真要音譯的話建議翻成「阿斯納」) Chelsea 切爾西 Charlton Athletic 查爾頓競技 Liverpool 利物浦 Newcastle United 紐卡索聯(個人偏好翻成「新堡」:p) Fulham 福勒姆(注意:h不發音。XD) Southampton 南安普頓 Aston Villa 阿斯通維拉 Birmingham City 伯明桿城 Everton 埃弗頓 Middlesbrough 米多斯堡(小提醒:brough要唸「boro」。XD) Bolton Wanderers 博爾頓 Manchester City 曼城 Blackburn Rovers 布萊克本 Tottenham Hotspur 托特南姆熱刺 Leicester City 萊斯特城(注意:ce不發音。XD) Portsmouth 朴次茅斯 Leeds United 利茲聯 Wolverhampton Wanderers 狼安普頓(這是參考該隊的小名而成的譯名) ------------------------------------------------------------------------------ 基本上俺的譯名大部份還是參考既有的慣用譯名 不過俺還是習慣直接講原文 XD -- God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen! Send her victorious, happy and glorious, Long to reign over us; God save the Queen! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.95.34

推 211.74.166.238 01/10, , 1F
同理的話...Beckham要唸貝肯
推 211.74.166.238 01/10, 1F

推 218.187.95.34 01/10, , 2F
是的。
推 218.187.95.34 01/10, 2F

推 210.85.4.84 01/10, , 3F
譯還是要譯,推 講原文 :-)
推 210.85.4.84 01/10, 3F

推 140.117.182.25 01/10, , 4F
推 伯明"桿"城 XD
推 140.117.182.25 01/10, 4F

推 218.34.146.133 01/10, , 5F
阿森納我覺得也還ok呀:)不然「阿森諾」?
推 218.34.146.133 01/10, 5F

推 218.187.94.180 01/11, , 6F
不然摻在一起當「阿斯諾」好了XD(毆逃)
推 218.187.94.180 01/11, 6F
文章代碼(AID): #__-ku_u (Football)
文章代碼(AID): #__-ku_u (Football)