Re: [新聞] NYTIMES: Maine loses focus, and mayb …

看板HCKuo作者 (學習孤獨)時間19年前 (2006/09/09 18:01), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
Dodgers 5, Mets 0 躲人v.s.梅子,五比零 Maine Loses Focus, and Maybe a Postseason Edge John Dunn for The New York Times Maine失寵,可能危及季後賽表現機會 (John Dunn, 紐約時報) Jose Reyes strikes out to end the 3rd inning. The Mets were shutout by Hong-Chih Kuo and three Dodger relievers. Jose Reyes第三局慘遭三振結束該半局,郭泓志(洪七公是最新翻法嗎XD)與三位後援合力 完封梅子隊。 By BEN SHPIGEL Published: September 9, 2006 Of all the decisions that Mets Manager Willie Randolph must make in the coming weeks, the trickiest may be whether to place John Maine on the postseason roster. Can Maine, the Mets’ most consistent pitcher the past seven weeks, unseat Steve Trachsel, the unlikeliest 14-game winner in baseball, for the No. 4 starter’s job? If not, can he make a transition to the bullpen? 這一週將會有許多調度與決策,而梅子隊總教練Randolph感到最棘手的是:要不要將 Maine放入季後賽名單內呢?Maine有可能將一點也不像已經拿14勝的投手Steve Trachsel (ERA 5.02, 23HR orz),擠出名單之外,成為梅子隊季後賽四號先發嗎?如果不行, 他有辦法轉任牛棚後援嗎? John Maine could not bring himself to watch Nomar Garciaparra circle the bases last night after a bases-empty home run in the fifth inning. In the Mets’ 5-0 loss to the Los Angeles Dodgers last night at Shea Stadium, Maine offered evidence that Randolph should reflect on his entire body of work. In Maine’s words, he pitched “terrible, just terrible.” In a stretch of six batters in the fifth inning, Maine allowed two home runs — and nearly a third — gave up a walk and allowed a single. He did not pitch the sixth. John Maine昨晚(p.s.此文見報已是隔天清晨)在第五局被Garciaparra轟出清壘的紅不讓 ,眼睜睜看著他繞完四個壘包。Maine的表現可讓總教練Randolph傷腦筋,去回想他從過 去到現在的所有狀況。套句Maine自己說的,這場比賽投得「糟透了,真的是糟透了」。 在第五局一共面對六名打者,Maine被敲了兩支全壘打,差點又噴了第三支(Beltran沒收 的那支),同時還被敲一支安打,送出一次保送。第六局他就沒上場了。 "I made mistakes," Maine said. "They hit them hard." 「我表現得不好」,Maine說,「他們(指道奇隊)橫掃我投出的球」。 By that point, the Mets were being systematically dismantled by the 25-year-ol\ d Taiwanese left-hander, Hong-Chih Kuo, who has had two reconstructive elbow s\ urgeries. He was 0-4 with a 5.34 earned run average in 23 relief appearances t\ his season before making his first major league start last night. 不只這樣,梅子隊被25歲的台灣左投郭泓志徹底痛宰。他曾經歷兩次肘部重建手術, 在他昨晚首場先發之前,他本季有23次登板救援,戰績零勝四敗,防禦率5.34。 Perhaps inspired by Taiwanese Night at Shea — purely coincidental, of course \ — Kuo threw six scoreless innings. He did not allow a hit until David Wright\ ’s leadoff single in the fifth and permitted three hits over all. The Mets mu\ stered one hit against three Dodgers relievers to keep their number for clinch\ ing the National League East at seven. 或許是受昨晚Shea球場的台灣之夜激勵,當然,這真的很巧,郭泓志投出六局無失分的精 采表現。他一直投到第五局,才被David Wright敲出安打,而他也僅僅被擊出三支安打。 梅子隊只從道奇隊的三位後援手中敲出一支安打,終場敗給道奇隊,在國聯東區還維持 七場勝差的領先優勢。 If the wild-card standings hold so that the Mets play San Diego in the first r\ ound, they will probably keep 11 pitchers on the postseason roster. The Padres\ do not have a powerful offense, and both teams play in stadiums widely viewed\ as pitchers’ parks, reducing the importance of carrying another reliever. 如果外卡排名不變,梅子隊第一輪就會遇上教士,梅子隊應該會在季後賽名單放上11名 投手。教士隊攻擊火力並不強,而且兩隊的主場都有「投手天堂」之稱,減少了增加救援 投手的重要性。 Assuming that Trachsel would start Game 4, if necessary, in the division serie\ s, the Mets would almost certainly carry relievers Billy Wagner, Pedro Felicia\ no, Chad Bradford, Aaron Heilman and Guillermo Mota, and two of these three pi\ tchers: Darren Oliver, Roberto Hern?ndez and Maine. 如果Trachsel必須在分區系列戰第四場出賽先發,梅子隊就極有可能將救援投手Wagner、 Feliciano、Bradford、Heilman、Mota,以及這三位投手--Oliver、R. Hernadez、 Maine都放入投手名單中。 Oliver is intriguing because he is left-handed. Before the game, Randolph said\ that he wanted to ease Oliver, who has pitched mostly in long relief this sea\ son, into other situations to prepare him for possible postseason duty. Oliver\ pitched the sixth inning last night and allowed one run on two hits. Oliver因為是左投,角色吃重。他本季幾乎都擔任長中繼的工作,總教練Randolph曾表示 為了他季後賽出場的可能性,想讓他輕鬆點。他昨晚第六局登板,被擊出兩支安打,掉了 一分。 Since he was acquired from Pittsburgh at the trading deadline, Hern?ndez has s\ olidified the team’s middle relief, allowing five runs in 13 1/3 innings. He \ throws harder than anyone except Wagner and Mota and could be vital in the sev\ enth. The Mets may also be reluctant to leave out Hern?ndez considering they s\ urrendered Xavier Nady, a power-hitting right-handed hitter, to get him. R. Hernandez在交易大限前,自匹茲堡轉到梅子隊,從此穩固了梅子隊的中繼投手戰力。 他在梅子隊投了13又1/3局,只掉了五分。他的球速比其他人都快,除了Wagner和Mota, 而且他在第七局將是不可或缺的戰力。推測梅子隊也不願將他排除在名單之外,他們當初 可是用強力右打Xavier Nady換來R. Hernandez的呢! Then there is Maine. He is the only starting pitcher who throws harder than 91\ miles an hour, and his deceptive delivery and late-moving fastball have turne\ d him into one of this season’s most pleasant surprises for the Mets. He stop\ s losing streaks, extends winning streaks and, most important, keeps his team \ in striking distance. Before last night, the Mets had won Maine’s past eight \ starts. 接下來該考慮Maine了。他是陣中唯一能投出超過91mph球速的先發投手,而且他擁有讓打 者迷惑的投球內容,以及帶有強烈尾勁的快速球,是本季最讓梅子隊感到驚艷的選手。 他讓梅子隊終止連敗,延長連勝場數,更重要的是,讓他的球隊戰績遙遙領先其他隊伍。 在昨天之前,Maine的八場先發賽事,梅子隊都取得勝利。 “That’s not in my mind,” Maine said when asked if he wondered whether he wa\ s being evaluated for the postseason. “Guys in my situation, all of us are.” 「我不會去想這些事情」,當Maine被問及,是否意識到自己正被(教練團)評估季後賽出 場可能性時,他如此回答,「和我相同立場的人,都是該被考慮的對象。」 Maine may have additional value if the Mets are dubious of Trachsel. But Maine\ is still a rookie, and in every game, it seems, he has a lapse in concentrati\ on. Paul Lo Duca said Maine told him that he was not sharp in the bullpen and,\ in fact, Maine said he has not felt well in his last three starts. He has had\ particular difficulty throwing his slider and his changeup. 假使梅子隊不信任Trachsel的話,Maine或許有被考慮的空間,但他在梅子隊才第一年, 而且他似乎在每場出賽時都會突然恍神 (XD) Lo Duca說 Maine曾提起,假使他在牛棚就 沒辦法那麼猛了,事實上,他最近三場先發,他都覺得不太順,特別是在滑球和變速球上 遇到麻煩。 Without those pitches last night, Maine was forced to throw fastballs up in th\ e zone. Maine has allowed 14 home runs in 73 innings this season, and in their\ third trip through the order, even a gap-hitting team like the Dodgers, who e\ ntered the game with the fewest home runs in the league, was able to capitalize. 昨晚這場不算的話,Maine都能將快速球投進好球帶。他本季主投73局,被敲了14支HR, (in their third trip thorough the order這句看不懂) 甚至讓本季打線坑坑洞洞、國聯HR數最少的道奇隊有機可乘。 The Dodgers scored two unearned runs against Maine in the first, ending the Me\ ts’ 25-inning scoreless streak, when he threw 36 pitches. But then the Dodger\ s turned impatient. Of the next 11 hitters, five put the first pitch in play. \ But only one had a hit, allowing Maine to breeze through the next three inning\ s on 28 pitches. 道奇隊在第一局,Maine投出第36球後,靠著對方守備失誤賺到兩分,也終止了梅子隊 連續25局無失分的紀錄。後來道奇隊就有點失去耐性,接下來11名打者,有五個打第一球 就出局了,這也讓Maine在接下來三局只用了28球,獲得喘息機會。 But Rafael Furcal drilled a low fastball over the center-field fence to lead o\ ff the fifth. After Kenny Lofton lined out, Maine left pitches up to Nomar Gar\ ciaparra and J. D. Drew. Garciaparra blasted a hanging slider into the picnic \ seats in left-center to extend the Dodgers’ lead to 4-0. Drew bashed the next\ pitch to deep right-center, but Carlos Beltr?n timed his leap perfectly and r\ eached over the fence to save a home run. 但在第五局時,Furcal掃出一支低空飛出牆外的全壘打。Maine讓Lofton出局後,將面對 Garciaparra和Drew的打擊。Garciaparra相中一記滑球,轟到中左外野牆外的野餐區, 使道奇隊的領先優勢,拉大至四比零。Drew緊接著又將球夯到深遠的中右外野區,不過 超強中外野手Carlos Beltran算準時機,跳到牆上,沒收了這支全壘打。 Maine said of the homers: “Both weren’t in a good spot for a pitcher. But fo\ r a hitter, they could not have been better.” 提到這兩支全壘打時,Maine說:「進壘點不佳,投手投得不好,打者打得太好了!」 INSIDE PITCH Willie Randolph said Dave Williams, Oliver P?rez and Tom Glavine would start i\ n the three-game series in Florida that begins Monday. Williams is to face An?\ bal S?nchez, who threw a no-hitter Wednesday night. 總教練Randolph提到,Williams、Perez、Glavine將會在下週一開始的馬林魚三連戰中 擔任先發,Williams的對手是Sanchez,他曾在週三晚間的賽事,投出無安打完封勝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.184.147

09/09 18:03, , 1F
洪....七公 我居然笑了XDDD
09/09 18:03, 1F

09/09 18:07, , 2F
魔鬼魚?
09/09 18:07, 2F
※ 編輯: jasonmammal 來自: 59.113.184.147 (09/09 18:09)

09/09 18:09, , 3F
歹勢 國聯是馬林魚 orz
09/09 18:09, 3F

09/09 22:24, , 4F
沒想到梅子隊的先發球速都這麼慢
09/09 22:24, 4F
文章代碼(AID): #150f4DNV (HCKuo)
文章代碼(AID): #150f4DNV (HCKuo)